classes ::: book, Omar_Khayyam,
children :::
branches ::: Rubaiyat
see also :::

Instances - Classes - See Also - Object in Names
Definitions - Quotes - Chapters


object:Rubaiyat
class:book
author class:Omar Khayyam


questions, comments, suggestions/feedback, take-down requests, contribute, etc
contact me @ integralyogin@gmail.com or via the comments below
or join the integral discord server (chatrooms)
if the page you visited was empty, it may be noted and I will try to fill it out. cheers



--- OBJECT INSTANCES [0]

TOPICS


AUTH


BOOKS


CHAPTERS

--- PRIMARY CLASS


book

--- SEE ALSO


--- SIMILAR TITLES [1]


Rubaiyat
select ::: Being, God, injunctions, media, place, powers, subjects,
favorite ::: cwsa, everyday, grade, mcw, memcards (table), project, project 0001, Savitri, the Temple of Sages, three js, whiteboard,
temp ::: consecration, experiments, knowledge, meditation, psychometrics, remember, responsibility, temp, the Bad, the God object, the Good, the most important, the Ring, the source of inspirations, the Stack, the Tarot, the Word, top priority, whiteboard,

--- DICTIONARIES (in Dictionaries, in Quotes, in Chapters)



--- QUOTES [1 / 1 - 83 / 83] (in Dictionaries, in Quotes, in Chapters)



KEYS (10k)

   1 Omar Khayyam

NEW FULL DB (2.4M)

   78 Omar Khayyam

1:Drink ! For you know not whence you came, nor why; Drink ! For you know not why you go nor where. ~ Omar Khayyam, Rubaiyat ,

*** NEWFULLDB 2.4M ***

1:Drink ! For you know not whence you came, nor why; Drink ! For you know not why you go nor where.
   ~ Omar Khayyam, Rubaiyat,
2:I sent my Soul through the Invisible, some letter of that After-life to spell: And by and by my Soul return’d to me, And answer’d “I Myself am Heav’n and Hell.” —Omar Khayyám, The Rubaiyat ~ Michael Shermer
3:Here with a Loaf of Bread beneath the Bough, A Flask of Wine, A Book of Verse - and Thou Beside Me Singing in the Wilderness - And Wilderness is Paradise Now."
-from the Rubaiyat of Omar Khayyam ~ Omar Khayy m
4:/Farsi Listen again. One Evening at the Close Of Ramazan, ere the better Moon arose, In that old Potter's Shop I stood alone With the clay Population round in Rows. [bk1sm.gif] -- from The Rubaiyat of Omar Khayyam, by Omar Khayyam / Translated by Edward FitzGerald

~ Omar Khayyam, 59 - Listen again

5:/Farsi That ev'n my buried Ashes such a Snare Of Perfume shall fling up into the Air, As not a True Believer passing by But shall be overtaken unaware. [bk1sm.gif] -- from The Rubaiyat of Omar Khayyam, by Omar Khayyam / Translated by Edward FitzGerald

~ Omar Khayyam, 68 - That evn my buried Ashes such a Snare

6:/Farsi Myself when young did eagerly frequent Doctor and Saint, and heard great Argument About it and about; but evermore Came out by the same Door as in I went. [bk1sm.gif] -- from The Rubaiyat of Omar Khayyam, by Omar Khayyam / Translated by Edward FitzGerald

~ Omar Khayyam, 27 - Myself when young did eagerly frequent

7:/Farsi Think, in this batter'd Caravanserai Whose Doorways are alternate Night and Day, How Sultan after Sultan with his Pomp Abode his Hour or two and went his way. [bk1sm.gif] -- from The Rubaiyat of Omar Khayyam, by Omar Khayyam / Translated by Edward FitzGerald

~ Omar Khayyam, 16 - Think, in this batterd Caravanserai

8:/Farsi For in and out, above, about, below, 'Tis nothing but a Magic Shadow-show, Play'd in a Box whose Candle is the Sun, Round which we Phantom Figures come and go. [bk1sm.gif] -- from The Rubaiyat of Omar Khayyam, by Omar Khayyam / Translated by Edward FitzGerald

~ Omar Khayyam, 46 - For in and out, above, about, below

9:/Farsi Indeed the Idols I have loved so long Have done my Credit in Men's Eye much wrong: Have drown'd my Honour in a shallow Cup, And sold my Reputation for a Song. [bk1sm.gif] -- from The Rubaiyat of Omar Khayyam, by Omar Khayyam / Translated by Edward FitzGerald

~ Omar Khayyam, 69 - Indeed the Idols I have loved so long

10:/Farsi The Grape that can with Logic absolute The Two-and-Seventy jarring Sects confute: The subtle Alchemist that in a Trice Life's leaden Metal into Gold transmute. [bk1sm.gif] -- from The Rubaiyat of Omar Khayyam, by Omar Khayyam / Translated by Edward FitzGerald

~ Omar Khayyam, 43 - The Grape that can with Logic absolute

11:/Farsi What, without asking, hither hurried whence? And, without asking, whither hurried hence! Another and another Cup to drown The Memory of this Impertinence! [bk1sm.gif] -- from The Rubaiyat of Omar Khayyam, by Omar Khayyam / Translated by Edward FitzGerald

~ Omar Khayyam, 30 - What, without asking, hither hurried whence?

12:/Farsi And that inverted Bowl we call The Sky, Whereunder crawling coop't we live and die, Lift not thy hands to it for help -- for It Rolls impotently on as Thou or I. [bk1sm.gif] -- from The Rubaiyat of Omar Khayyam, by Omar Khayyam / Translated by Edward FitzGerald

~ Omar Khayyam, 52 - And that inverted Bowl we call The Sky

13:/Farsi But come with old Khayyam, and leave the Lot Of Kaikobad and Kaikhosru forgot: Let Rustum lay about him as he will, Or Hatim Tai cry Supper -- heed them not. [bk1sm.gif] -- from The Rubaiyat of Omar Khayyam, by Omar Khayyam / Translated by Edward FitzGerald

~ Omar Khayyam, 9 - But come with old Khayyam, and leave the Lot

14:/Farsi How long, how long, in infinite Pursuit Of This and That endeavour and dispute? Better be merry with the fruitful Grape Than sadden after none, or bitter, Fruit. [bk1sm.gif] -- from The Rubaiyat of Omar Khayyam, by Omar Khayyam / Translated by Edward FitzGerald

~ Omar Khayyam, 39 - How long, how long, in infinite Pursuit

15:/Farsi I think the Vessel, that with fugitive Articulation answer'd, once did live, And merry-make, and the cold Lip I kiss'd, How many Kisses might it take -- and give! [bk1sm.gif] -- from The Rubaiyat of Omar Khayyam, by Omar Khayyam / Translated by Edward FitzGerald

~ Omar Khayyam, 35 - I think the Vessel, that with fugitive

16:/Farsi One Moment in Annihilation's Waste, One Moment, of the Well of Life to taste -- The Stars are setting and the Caravan Starts for the Dawn of Nothing -- Oh, make haste! [bk1sm.gif] -- from The Rubaiyat of Omar Khayyam, by Omar Khayyam / Translated by Edward FitzGerald

~ Omar Khayyam, 38 - One Moment in Annihilations Waste

17:/Farsi Indeed, indeed, Repentance oft before I swore -- but was I sober when I swore? And then and then came Spring, and Rose-in-hand My thread-bare Penitence apieces tore. [bk1sm.gif] -- from The Rubaiyat of Omar Khayyam, by Omar Khayyam / Translated by Edward FitzGerald

~ Omar Khayyam, 70 - Indeed, indeed, Repentance oft before

18:/Farsi And much as Wine has play'd the Infidel, And robb'd me of my Robe of Honor -- well, I often wonder what the Vintners buy One half so precious as the Goods they sell. [bk1sm.gif] -- from The Rubaiyat of Omar Khayyam, by Omar Khayyam / Translated by Edward FitzGerald

~ Omar Khayyam, 71 - And much as Wine has playd the Infidel

19:/Farsi Oh Thou, who didst with Pitfall and with gin Beset the Road I was to wander in, Thou will not with Predestin'd Evil round Enmesh me, and impute my Fall to Sin? [bk1sm.gif] -- from The Rubaiyat of Omar Khayyam, by Omar Khayyam / Translated by Edward FitzGerald

~ Omar Khayyam, 57 - Oh Thou, who didst with Pitfall and with gin

20:/Farsi Then said another with a long-drawn Sigh, "My Clay with long oblivion is gone dry: "But, fill me with the old familiar Juice, "Methinks I might recover by-and-by!" [bk1sm.gif] -- from The Rubaiyat of Omar Khayyam, by Omar Khayyam / Translated by Edward FitzGerald

~ Omar Khayyam, 65 - Then said another with a long-drawn Sigh

21:/Farsi Here with a Loaf of Bread beneath the Bough, A Flask of Wine, a Book of Verse -- and Thou Beside me singing in the Wilderness -- And Wilderness is Paradise enow. [bk1sm.gif] -- from The Rubaiyat of Omar Khayyam, by Omar Khayyam / Translated by Edward FitzGerald

~ Omar Khayyam, 11 - Here with a Loaf of Bread beneath the Bough

22:/Farsi Into this Universe, and Why not knowing, Nor Whence, like Water willy-nilly flowing: And out of it, as Wind along the Waste, I know not Whither, willy-nilly blowing. [bk1sm.gif] -- from The Rubaiyat of Omar Khayyam, by Omar Khayyam / Translated by Edward FitzGerald

~ Omar Khayyam, 29 - Into this Universe, and Why not knowing

23:/Farsi Now the New Year reviving old Desires, The thoughtful Soul to Solitude retires, Where the White Hand of Moses on the Bough Puts out, and Jesus from the Ground suspires. [bk1sm.gif] -- from The Rubaiyat of Omar Khayyam, by Omar Khayyam / Translated by Edward FitzGerald

~ Omar Khayyam, 4 - Now the New Year reviving old Desires

24:/Farsi The Moving Finger writes; and, having writ, Moves on: nor all thy Piety nor Wit Shall lure it back to cancel half a Line, Nor all thy Tears wash out a Word of it. [bk1sm.gif] -- from The Rubaiyat of Omar Khayyam, by Omar Khayyam / Translated by Edward FitzGerald

~ Omar Khayyam, 51 - The Moving Finger writes- and, having writ

25:/Farsi And lately, by the Tavern Door agape, Came stealing through the Dusk an Angel Shape Bearing a Vessel on his Shoulder; and He bid me taste of it; and 'twas -- the Grape! [bk1sm.gif] -- from The Rubaiyat of Omar Khayyam, by Omar Khayyam / Translated by Edward FitzGerald

~ Omar Khayyam, 42 - And lately, by the Tavern Door agape

26:/Farsi None answer'd this; but after Silence spake A Vessel of a more ungainly Make: "They sneer at me for leaning all awry; What! did the Hand then of the Potter shake?" [bk1sm.gif] -- from The Rubaiyat of Omar Khayyam, by Omar Khayyam / Translated by Edward FitzGerald

~ Omar Khayyam, 63 - None answerd this- but after Silence spake

27:/Farsi With them the Seed of Wisdom did I sow, And with my own hand labour'd it to grow: And this was all the Harvest that I reap'd -- "I came like Water and like Wind I go." [bk1sm.gif] -- from The Rubaiyat of Omar Khayyam, by Omar Khayyam / Translated by Edward FitzGerald

~ Omar Khayyam, 28 - With them the Seed of Wisdom did I sow

28:/Farsi The mighty Mahmud, the victorious Lord, That all the misbelieving and black Horde Of Fears and Sorrows that infest the Soul Scatters and slays with his enchanted Sword. [bk1sm.gif] -- from The Rubaiyat of Omar Khayyam, by Omar Khayyam / Translated by Edward FitzGerald

~ Omar Khayyam, 44 - The mighty Mahmud, the victorious Lord

29:/Farsi The Worldly Hope men set their Hearts upon Turns Ashes -- or it prospers; and anon, Like Snow upon the Desert's dusty Face Lighting a little Hour or two -- is gone. [bk1sm.gif] -- from The Rubaiyat of Omar Khayyam, by Omar Khayyam / Translated by Edward FitzGerald

~ Omar Khayyam, 14 - The Worldly Hope men set their Hearts upon

30:/Farsi Ah, my Beloved, fill the Cup that clears To-day of past Regrets and future Fears -- To-morrow? -- Why, To-morrow I may be Myself with Yesterday's Sev'n Thousand Years. [bk1sm.gif] -- from The Rubaiyat of Omar Khayyam, by Omar Khayyam / Translated by Edward FitzGerald

~ Omar Khayyam, 20 - Ah, my Beloved, fill the Cup that clears

31:/Farsi I sometimes think that never blows so red The Rose as where some buried Caesar bled; That every Hyacinth the Garden wears Dropt in its Lap from some once lovely Head. [bk1sm.gif] -- from The Rubaiyat of Omar Khayyam, by Omar Khayyam / Translated by Edward FitzGerald

~ Omar Khayyam, 18 - I sometimes think that never blows so red

32:/Farsi The Vine has struck a fiber: which about If clings my Being -- let the Dervish flout; Of my Base metal may be filed a Key, That shall unlock the Door he howls without. [bk1sm.gif] -- from The Rubaiyat of Omar Khayyam, by Omar Khayyam / Translated by Edward FitzGerald

~ Omar Khayyam, 55 - The Vine has struck a fiber- which about

33:/Farsi Ah, fill the Cup: -- what boots it to repeat How Time is slipping underneath our Feet: Unborn To-morrow, and dead Yesterday, Why fret about them if To-day be sweet! [bk1sm.gif] -- from The Rubaiyat of Omar Khayyam, by Omar Khayyam / Translated by Edward FitzGerald

~ Omar Khayyam, 37 - Ah, fill the Cup- -- what boots it to repeat

34:/Farsi Ah, with the Grape my fading Life provide, And wash my Body whence the Life has died, And in the Windingsheet of Vine-leaf wrapt, So bury me by some sweet Garden-side. [bk1sm.gif] -- from The Rubaiyat of Omar Khayyam, by Omar Khayyam / Translated by Edward FitzGerald

~ Omar Khayyam, 67 - Ah, with the Grape my fading Life provide

35:/Farsi Iram indeed is gone with all its Rose, And Jamshyd's Sev'n-ring'd Cup where no one Knows; But still the Vine her ancient ruby yields, And still a Garden by the Water blows. [bk1sm.gif] -- from The Rubaiyat of Omar Khayyam, by Omar Khayyam / Translated by Edward FitzGerald

~ Omar Khayyam, 5 - Iram indeed is gone with all its Rose

36:/Farsi With me along the strip of Herbage strown That just divides the desert from the sown, Where name of Slave and Sultan is forgot -- And pity Sultan Mahmud on his Throne! [bk1sm.gif] -- from The Rubaiyat of Omar Khayyam, by Omar Khayyam / Translated by Edward FitzGerald

~ Omar Khayyam, 10 - With me along the strip of Herbage strown

37:/Farsi Dreaming when Dawn's Left Hand was in the Sky I heard a voice within the Tavern cry, "Awake, my Little ones, and fill the Cup Before Life's Liquor in its Cup be dry." [bk1sm.gif] -- from The Rubaiyat of Omar Khayyam, by Omar Khayyam / Translated by Edward FitzGerald

~ Omar Khayyam, 2 - Dreaming when Dawns Left Hand was in the Sky

38:/Farsi For in the Market-place, one Dusk of Day, I watch'd the Potter thumping his wet Clay: And with its all obliterated Tongue It murmur'd -- "Gently, Brother, gently, pray!" [bk1sm.gif] -- from The Rubaiyat of Omar Khayyam, by Omar Khayyam / Translated by Edward FitzGerald

~ Omar Khayyam, 36 - For in the Market-place, one Dusk of Day

39:/Farsi For "Is" and "Is-not" though with Rule and Line, And "Up-and-down" without, I could define, I yet in all I only cared to know, Was never deep in anything but -- Wine. [bk1sm.gif] -- from The Rubaiyat of Omar Khayyam, by Omar Khayyam / Translated by Edward FitzGerald

~ Omar Khayyam, 41 - For Is and Is-not though with Rule and Line

40:/Farsi And those who husbanded the Golden Grain, And those who flung it to the Winds like Rain, Alike to no such aureate Earth are turn'd As, buried once, Men want dug up again. [bk1sm.gif] -- from The Rubaiyat of Omar Khayyam, by Omar Khayyam / Translated by Edward FitzGerald

~ Omar Khayyam, 15 - And those who husbanded the Golden Grain

41:/Farsi AWAKE! for Morning in the Bowl of Night Has flung the Stone that puts the Stars to Flight: And Lo! the Hunter of the East has caught The Sultan's Turret in a Noose of Light. [bk1sm.gif] -- from The Rubaiyat of Omar Khayyam, by Omar Khayyam / Translated by Edward FitzGerald

~ Omar Khayyam, 1 - AWAKE! for Morning in the Bowl of Night

42:/Farsi Come, fill the Cup, and in the Fire of Spring The Winter Garment of Repentance fling: The Bird of Time has but a little way To fly -- and Lo! the Bird is on the Wing. [bk1sm.gif] -- from The Rubaiyat of Omar Khayyam, by Omar Khayyam / Translated by Edward FitzGerald

~ Omar Khayyam, 7 - Come, fill the Cup, and in the Fire of Spring

43:/Farsi Ah, Moon of my Delight who know'st no wane, The Moon of Heav'n is rising once again: How oft hereafter rising shall she look Through this same Garden after me -- in vain! [bk1sm.gif] -- from The Rubaiyat of Omar Khayyam, by Omar Khayyam / Translated by Edward FitzGerald

~ Omar Khayyam, 74 - Ah, Moon of my Delight who knowst no wane

44:/Farsi Alike for those who for To-day prepare, And those that after some To-morrow stare, A Muezzin from the Tower of Darkness cries "Fools! Your Reward is neither Here nor There!" [bk1sm.gif] -- from The Rubaiyat of Omar Khayyam, by Omar Khayyam / Translated by Edward FitzGerald

~ Omar Khayyam, 24 - Alike for those who for To-day prepare

45:/Farsi Another said -- "Why, ne'er a peevish Boy, Would break the Bowl from which he drank in Joy; Shall He that made the vessel in pure Love And Fancy, in an after Rage destroy?" [bk1sm.gif] -- from The Rubaiyat of Omar Khayyam, by Omar Khayyam / Translated by Edward FitzGerald

~ Omar Khayyam, 62 - Another said -- Why, neer a peevish Boy

46:/Farsi Then said another -- "Surely not in vain My Substance from the common Earth was ta'en, That He who subtly wrought me into Shape Should stamp me back to common Earth again." [bk1sm.gif] -- from The Rubaiyat of Omar Khayyam, by Omar Khayyam / Translated by Edward FitzGerald

~ Omar Khayyam, 61 - Then said another -- Surely not in vain

47:/Farsi Lo! some we loved, the loveliest and best That Time and Fate of all their Vintage prest, Have drunk their Cup a Round or two before, And one by one crept silently to Rest. [bk1sm.gif] -- from The Rubaiyat of Omar Khayyam, by Omar Khayyam / Translated by Edward FitzGerald

~ Omar Khayyam, 21 - Lo! some we loved, the loveliest and best

48:/Farsi Up from Earth's Centre through the Seventh Gate I rose, and on the Throne of Saturn sate, And many Knots unravel'd by the Road; But not the Master-Knot of Human Fate. [bk1sm.gif] -- from The Rubaiyat of Omar Khayyam, by Omar Khayyam / Translated by Edward FitzGerald

~ Omar Khayyam, 31 - Up from Earths Centre through the Seventh Gate

49:/Farsi Ah, make the most of what we may yet spend, Before we too into the Dust descend; Dust into Dust, and under Dust, to lie; Sans Wine, sans Song, sans Singer, and -- sans End! [bk1sm.gif] -- from The Rubaiyat of Omar Khayyam, by Omar Khayyam / Translated by Edward FitzGerald

~ Omar Khayyam, 23 - Ah, make the most of what we may yet spend

50:/Farsi And, strange to tell, among that Earthen Lot Some could articulate, while others not: And suddenly one more impatient cried -- "Who is the Potter, pray, and who the Pot?" [bk1sm.gif] -- from The Rubaiyat of Omar Khayyam, by Omar Khayyam / Translated by Edward FitzGerald

~ Omar Khayyam, 60 - And, strange to tell, among that Earthen Lot

51:/Farsi I sent my Soul through the Invisible, Some letter of that After-life to spell: And after many days my Soul return'd And said, "Behold, Myself am Heav'n and Hell." [bk1sm.gif] -- from The Rubaiyat of Omar Khayyam, by Omar Khayyam / Translated by Edward FitzGerald

~ Omar Khayyam, 53 - later edition - I sent my Soul through the Invisible

52:/Farsi 'Tis all a Chequer-board of Nights and Days Where Destiny with Men for Pieces plays: Hither and thither moves, and mates, and slays, And one by one back in the Closet lays. [bk1sm.gif] -- from The Rubaiyat of Omar Khayyam, by Omar Khayyam / Translated by Edward FitzGerald

~ Omar Khayyam, 49 - Tis all a Chequer-board of Nights and Days

53:/Farsi And this delightful Herb whose tender Green Fledges the River's Lip on which we lean -- Ah, lean upon it lightly! for who knows From what once lovely Lip it springs unseen! [bk1sm.gif] -- from The Rubaiyat of Omar Khayyam, by Omar Khayyam / Translated by Edward FitzGerald

~ Omar Khayyam, 19 - And this delightful Herb whose tender Green

54:/Farsi And we, that now make merry in the Room They left, and Summer dresses in new Bloom, Ourselves must we beneath the Couch of Earth Descend, ourselves to make a Couch -- for whom? [bk1sm.gif] -- from The Rubaiyat of Omar Khayyam, by Omar Khayyam / Translated by Edward FitzGerald

~ Omar Khayyam, 22 - And we, that now make merry in the Room

55:/Farsi Then to the rolling Heav'n itself I cried, Asking, "What Lamp had Destiny to guide "Her little Children stumbling in the Dark?" And -- "A blind Understanding!" Heav'n replied. [bk1sm.gif] -- from The Rubaiyat of Omar Khayyam, by Omar Khayyam / Translated by Edward FitzGerald

~ Omar Khayyam, 33 - Then to the rolling Heavn itself I cried

56:/Farsi Then to this earthen Bowl did I adjourn My Lip the secret Well of Life to learn: And Lip to Lip it murmur'd -- "While you live "Drink! -- for once dead you never shall return." [bk1sm.gif] -- from The Rubaiyat of Omar Khayyam, by Omar Khayyam / Translated by Edward FitzGerald

~ Omar Khayyam, 34 - Then to this earthen Bowl did I adjourn

57:/Farsi And David's Lips are lock't; but in divine High piping Pehlevi, with "Wine! Wine! Wine! "Red Wine!" -- the Nightingale cries to the Rose That yellow Cheek of hers to incarnadine. [bk1sm.gif] -- from The Rubaiyat of Omar Khayyam, by Omar Khayyam / Translated by Edward FitzGerald

~ Omar Khayyam, 6 - And Davids Lips are lockt- but in divine

58:/Farsi And this I know: whether the one True Light, Kindle to Love, or Wrath -- consume me quite, One Glimpse of It within the Tavern caught Better than in the Temple lost outright. [bk1sm.gif] -- from The Rubaiyat of Omar Khayyam, by Omar Khayyam / Translated by Edward FitzGerald

~ Omar Khayyam, 56 - And this I know- whether the one True Light

59:/Farsi But that is but a Tent wherein may rest A Sultan to the realm of Death addrest; The Sultan rises, and the dark Ferrash Strikes, and prepares it for another guest. [bk1sm.gif] -- from The Rubaiyat of Omar Khayyam, by Omar Khayyam / Translated by Edward FitzGerald

~ Omar Khayyam, 52 - later edition - But that is but a Tent wherein may rest

60:/Farsi Look to the Rose that blows about us -- "Lo, "Laughing," she says, "into the World I blow: "At once the silken Tassel of my Purse "Tear, and its Treasure on the Garden throw." [bk1sm.gif] -- from The Rubaiyat of Omar Khayyam, by Omar Khayyam / Translated by Edward FitzGerald

~ Omar Khayyam, 13 - Look to the Rose that blows about us -- Lo

61:/Farsi There was a Door to which I found no Key: There was a Veil through which I could not see: Some little Talk awhile of Me and Thee There seemed -- and then no more of Thee and Me. [bk1sm.gif] -- from The Rubaiyat of Omar Khayyam, by Omar Khayyam / Translated by Edward FitzGerald

~ Omar Khayyam, 32 - There was a Door to which I found no Key

62:/Farsi And, as the Cock crew, those who stood before The Tavern shouted -- "Open then the Door! "You know how little while we have to stay, "And, once departed, may return no more." [bk1sm.gif] -- from The Rubaiyat of Omar Khayyam, by Omar Khayyam / Translated by Edward FitzGerald

~ Omar Khayyam, 3 - And, as the Cock crew, those who stood before

63:/Farsi And look -- a thousand Blossoms with the Day Woke -- and a thousand scatter'd into Clay: And this first Summer Month that brings the Rose Shall take Jamshyd and Kaikobad away. [bk1sm.gif] -- from The Rubaiyat of Omar Khayyam, by Omar Khayyam / Translated by Edward FitzGerald

~ Omar Khayyam, 8 - And look -- a thousand Blossoms with the Day

64:/Farsi "How sweet is mortal Sovranty!" -- think some: Others -- "How blest the Paradise to come!" Ah, take the Cash in hand and waive the Rest; Oh, the brave Music of a distant Drum! [bk1sm.gif] -- from The Rubaiyat of Omar Khayyam, by Omar Khayyam / Translated by Edward FitzGerald

~ Omar Khayyam, 12 - How sweet is mortal Sovranty! -- think some

65:/Farsi Ah Love! could thou and I with Fate conspire To grasp this sorry Scheme of Things entire, Would not we shatter it to bits -- and then Re-mould it nearer to the Heart's Desire! [bk1sm.gif] -- from The Rubaiyat of Omar Khayyam, by Omar Khayyam / Translated by Edward FitzGerald

~ Omar Khayyam, 73 - Ah Love! could thou and I with Fate conspire

66:/Farsi I tell Thee this -- When, starting from the Goal, Over the shoulders of the flaming Foal Of Heav'n Parwin and Mushtari they flung, In my predestin'd Plot of Dust and Soul. [bk1sm.gif] -- from The Rubaiyat of Omar Khayyam, by Omar Khayyam / Translated by Edward FitzGerald

~ Omar Khayyam, 54 - I tell Thee this -- When, starting from the Goal

67:/Farsi They say the Lion and the Lizard keep The Courts where Jamshyd gloried and drank deep: And Bahram, that great Hunter -- the Wild Ass Stamps o'er his Head, but cannot break his Sleep. [bk1sm.gif] -- from The Rubaiyat of Omar Khayyam, by Omar Khayyam / Translated by Edward FitzGerald

~ Omar Khayyam, 17 - They say the Lion and the Lizard keep

68:/Farsi While the Rose blows along the River Brink, With old Khayyam and Ruby Vintage drink: And when the Angel with his darker Draught Draws up to Thee -- take that, and do not shrink. [bk1sm.gif] -- from The Rubaiyat of Omar Khayyam, by Omar Khayyam / Translated by Edward FitzGerald

~ Omar Khayyam, 48 - While the Rose blows along the River Brink

69:/Farsi Why, if the Soul can fling the Dust aside, And naked on the Air of Heaven ride, Is't not a shame -- Is't not a shame for him So long in this Clay suburb to abide? [bk1sm.gif] -- from The Rubaiyat of Omar Khayyam, by Omar Khayyam / Translated by Edward FitzGerald

~ Omar Khayyam, 51 - later edition - Why, if the Soul can fling the Dust aside

70:/Farsi You know, my Friends, how long since in my House For a new Marriage I did make Carouse: Divorced old barren Reason from my Bed, And took the Daughter of the Vine to Spouse. [bk1sm.gif] -- from The Rubaiyat of Omar Khayyam, by Omar Khayyam / Translated by Edward FitzGerald

~ Omar Khayyam, 40 - You know, my Friends, how long since in my House

71:/Farsi Oh, Thou, who Man of baser Earth didst make, And who with Eden didst devise the Snake; For all the Sin wherewith the Face of Man Is blacken'd, Man's Forgiveness give -- and take! [bk1sm.gif] -- from The Rubaiyat of Omar Khayyam, by Omar Khayyam / Translated by Edward FitzGerald

~ Omar Khayyam, 58 - Oh, Thou, who Man of baser Earth didst make

72:/Farsi Said one -- "Folks of a surly Tapster tell, "And daub his Visage with the Smoke of Hell; "They talk of some strict Testing of us --Pish! "He's a Good Fellow, and 't will all be well." [bk1sm.gif] -- from The Rubaiyat of Omar Khayyam, by Omar Khayyam / Translated by Edward FitzGerald

~ Omar Khayyam, 64 - Said one -- Folks of a surly Tapster tell

73:/Farsi The Ball no Question makes of Ayes and Noes, But Right or Left, as strikes the Player goes; And he that toss'd Thee down into the Field, He knows about it all -- He knows -- HE knows! [bk1sm.gif] -- from The Rubaiyat of Omar Khayyam, by Omar Khayyam / Translated by Edward FitzGerald

~ Omar Khayyam, 50 - The Ball no Question makes of Ayes and Noes

74:/Farsi Oh, come with old Khayyam, and leave the Wise To talk; one thing is certain, that Life flies; One thing is certain, and the Rest is Lies; The Flower that once has blown forever dies. [bk1sm.gif] -- from The Rubaiyat of Omar Khayyam, by Omar Khayyam / Translated by Edward FitzGerald

~ Omar Khayyam, 26 - Oh, come with old Khayyam, and leave the Wise

75:/Farsi Why, all the Saints and Sages who discuss'd Of the Two Worlds so learnedly, are thrust Like foolish Prophets forth; their Works to Scorn Are scatter'd, and their Mouths are stopt with Dust. [bk1sm.gif] -- from The Rubaiyat of Omar Khayyam, by Omar Khayyam / Translated by Edward FitzGerald

~ Omar Khayyam, 25 - Why, all the Saints and Sages who discussd

76:/Farsi With Earth's first Clay They did the Last Man knead, And then of the Last Harvest sow'd the Seed: Yea, the first Morning of Creation wrote What the Last Dawn of Reckoning shall read. [bk1sm.gif] -- from The Rubaiyat of Omar Khayyam, by Omar Khayyam / Translated by Edward FitzGerald

~ Omar Khayyam, 53 - With Earths first Clay They did the Last Man knead

77:/Farsi And if the Wine you drink, the Lip you press, End in the Nothing all Things end in -- Yes -- Then fancy while Thou art, Thou art but what Thou shalt be -- Nothing -- Thou shalt not be less. [bk1sm.gif] -- from The Rubaiyat of Omar Khayyam, by Omar Khayyam / Translated by Edward FitzGerald

~ Omar Khayyam, 47 - And if the Wine you drink, the Lip you press

78:/Farsi And when Thyself with shining Foot shall pass Among the Guests Star-scatter'd on the Grass, And in your joyous Errand reach the spot Where I made one -- turn down an empty Glass! TAMAM SHUD [bk1sm.gif] -- from The Rubaiyat of Omar Khayyam, by Omar Khayyam / Translated by Edward FitzGerald

~ Omar Khayyam, 75 - And when Thyself with shining Foot shall pass

79:/Farsi Alas, that Spring should vanish with the Rose! That Youth's sweet-scented Manuscript should close! The Nightingale that in the Branches sang, Ah, whence, and whither flown again, who knows! [bk1sm.gif] -- from The Rubaiyat of Omar Khayyam, by Omar Khayyam / Translated by Edward FitzGerald

~ Omar Khayyam, 72 - Alas, that Spring should vanish with the Rose!

80:/Farsi So while the Vessels one by one were speaking, One spied the little Crescent all were seeking: And then they jogg'd each other, "Brother! Brother! "Hark to the Porter's Shoulder-knot a-creaking!" [bk1sm.gif] -- from The Rubaiyat of Omar Khayyam, by Omar Khayyam / Translated by Edward FitzGerald

~ Omar Khayyam, 66 - So while the Vessels one by one were speaking

81:Eventually, the men’s talk of politics turned to poetry. The recitations could begin with a quatrain from Omar Khayyam’s Rubaiyat:

I need a jug of wine and a book of poetry,
Half a loaf for a bite to eat,
Then you and I, seated in a deserted spot,
Will have more wealth than a Sultan’s realm.

To which a voice might answer with a poem by Rumi:

My arrow of love
has arrived at the target
I am in the house of mercy
and my heart
is a place of prayer.

These gatherings went on for hours, with one guest after another reciting poems of the Persian masters—Rumi, Khayyam, Sa’adi, snd Hafez. That my father, the Colonel, who could make us cower with a single sidelong glance, produced the most skillful recitations both bewildered and fascinated me. His voice had a deep timbre perfectly suited to reciting verse, and the frequent cries of “Lovely!” and “Exquisite!” roused him to ever more passionate declamation.
I listened from behind the window, enraptured by the music of a language that can sometimes sound like susurrations of a lover and sometimes like the reed’s plaintive song. The words hooked into me and wouldn’t let me go. Rivers, oceans, and deserts, the nightingale and the rose—the perennial symbols of Persian poetry first grew familiar to me through these late-night scenes in the garden, and even though I was still a young girl, only just a child, the verses called me away to different lands. ~ Jasmin Darznik
82:prior probability that the sun will rise, since it’s prior to seeing any evidence. It’s not based on counting the number of times the sun has risen on this planet in the past, because you weren’t there to see it; rather, it reflects your a priori beliefs about what will happen, based on your general knowledge of the universe. But now the stars start to fade, so your confidence that the sun does rise on this planet goes up, based on your experience on Earth. Your confidence is now a posterior probability, since it’s after seeing some evidence. The sky begins to lighten, and the posterior probability takes another leap. Finally, a sliver of the sun’s bright disk appears above the horizon and perhaps catches “the Sultan’s turret in a noose of light,” as in the opening verse of the Rubaiyat. Unless you’re hallucinating, it is now certain that the sun will rise. The crucial question is exactly how the posterior probability should evolve as you see more evidence. The answer is Bayes’ theorem. We can think of it in terms of cause and effect. Sunrise causes the stars to fade and the sky to lighten, but the latter is stronger evidence of daybreak, since the stars could fade in the middle of the night due to, say, fog rolling in. So the probability of sunrise should increase more after seeing the sky lighten than after seeing the stars fade. In mathematical notation, we say that P(sunrise | lightening-sky), the conditional probability of sunrise given that the sky is lightening, is greater than P(sunrise | fading-stars), its conditional probability given that the stars are fading. According to Bayes’ theorem, the more likely the effect is given the cause, the more likely the cause is given the effect: if P(lightening-sky | sunrise) is higher than P(fading-stars | sunrise), perhaps because some planets are far enough from their sun that the stars still shine after sunrise, then P(sunrise | lightening sky) is also higher than P(sunrise | fading-stars). ~ Pedro Domingos
83:The Clash
Civilisations, it’s often shouted,
clash. Particularly mine
and yours. At Thermopylae
the Persians crashed
into and squashed the Spartan
infantry. At Salamis
the Athenians sank the Persian
fleet. Romans were crushed
by Parthian horsed-archers
but they later skilfully
smashed Cleopatra and took
Egypt. Then Christianity
and the destruction
of Jerusalem’s temples. Yet
my religion untouched by your
god’s self-sacrifice
Zoroastrian, polytheist, Jewish
and Islam: your Romanised tribes
unified in the exigent cause
of the Cross. My side took Spain.
Yours defeated the Saracens
at Poitiers. Then the Crusades. Then
the Ottomans. Scimitars clashed
chainmail, cannons fired
on muskets. Then the tanks,
the air-raids and suicide bombers.
72
But do I forget to tell
you about the Muslim scholars
studying Aristotle? The English
poets translating the ghazals
and rubaiyats of Persians? Or my
watching sneakily the pirated
videos of Friday the 13th
and Mad Max? Or your eating
kebabs and saving to buy
an Afghan rug? Perhaps. But my
forgetting to include
the images of exchange
in the midst of the clatter
of the chronology of hostility
proves a little more than dubious
compared to the fallacy
of classification. How did I
become Eastern and you
my Other? Vice versa? How
am I grouped? According to what
mischievous logic? Am I
shrunken to an ethnic type? But I
don’t wear turban, ride camel
have never spoken Arabic or bothered
with the Koran. Your pride in
the Acropolis, Colosseum
and Westminster Abbey, frankly
nonexistent. To what cultures
73
do we belong? To repeat:
mine, not of sensuality
and hashish-induced lassitude, but
a love of Rimbaud
and Belgian beer. Yours, not of greed
and rationalist modernity
but baklavas and the Book
of Thoth. Why determine us
by the trite significance
of hair-colour and nose-shape? What
does it take to overcome the logic
of the Third Reich? But enough
questions. What use when The Answer
is being shouted and proliferates
above the murmur of my individual’s
doubt.
~ Ali Alizadeh

--- IN CHAPTERS (in Dictionaries, in Quotes, in Chapters)



0

   80 Poetry


   80 Omar Khayyam




--- WEBGEN

https://en.wikiquote.org/wiki/File:Edmund_J_Sullivan_Illustrations_to_The_Rubaiyat_of_Omar_Khayyam_First_Version_Quatrain-062.jpg
https://en.wikiquote.org/wiki/Rubaiyat_of_Omar_Khayyam
Wikipedia - Rubaiyat of Omar Khayyam
Wikipedia - The Rubaiyat of Omar Khayyam
change font "color":
change "background-color":
change "font-family":
change "padding": 19467 site hits