classes ::: noun,
children :::
branches ::: Recitation

bookmarks: Instances - Definitions - Quotes - Chapters - Wordnet - Webgen


object:Recitation
word class:noun
see also ::: recite,


see also ::: recite

questions, comments, suggestions/feedback, take-down requests, contribute, etc
contact me @ integralyogin@gmail.com or
join the integral discord server (chatrooms)
if the page you visited was empty, it may be noted and I will try to fill it out. cheers



now begins generated list of local instances, definitions, quotes, instances in chapters, wordnet info if available and instances among weblinks


OBJECT INSTANCES [1] - TOPICS - AUTHORS - BOOKS - CHAPTERS - CLASSES - SEE ALSO - SIMILAR TITLES

TOPICS
recite
recite
SEE ALSO

recite

AUTH

BOOKS
Enchiridion_text
Savitri
The_Republic
The_Seals_of_Wisdom
The_Study_and_Practice_of_Yoga

IN CHAPTERS TITLE
1.035_-_The_Recitation_of_Mantra

IN CHAPTERS CLASSNAME

IN CHAPTERS TEXT
0.00_-_INTRODUCTION
0_1962-02-03
0_1964-07-25
0_1964-09-23
1.01f_-_Introduction
1.01_-_Tara_the_Divine
1.01_-_To_Watanabe_Sukefusa
1.02_-_Taras_Tantra
1.035_-_The_Recitation_of_Mantra
1.03_-_Invocation_of_Tara
1.03_-_Questions_and_Answers
1.04_-_Magic_and_Religion
1.04_-_The_Praise
1.053_-_A_Very_Important_Sadhana
1.073_-_The_Enwrapped
1.075_-_Resurrection
1.07_-_A_Song_of_Longing_for_Tara,_the_Infallible
1.099_-_The_Entry_of_the_Eternal_into_the_Individual
1.09_-_Kundalini_Yoga
1.10_-_Mantra_Yoga
1.10_-_THE_MASTER_WITH_THE_BRAHMO_DEVOTEES_(II)
1.1.2_-_Commentary
2.03_-_THE_MASTER_IN_VARIOUS_MOODS
2.06_-_WITH_VARIOUS_DEVOTEES
2.13_-_On_Psychology
3.02_-_The_Psychology_of_Rebirth
33.07_-_Alipore_Jail
33.13_-_My_Professors
Guru_Granth_Sahib_first_part
Ion
Sayings_of_Sri_Ramakrishna_(text)
Talks_001-025
The_Act_of_Creation_text
The_Poems_of_Cold_Mountain
Timaeus

PRIMARY CLASS

SIMILAR TITLES
Recitation

DEFINITIONS


TERMS STARTING WITH

recitation ::: n. --> The act of reciting; rehearsal; repetition of words or sentences.
The delivery before an audience of something committed to memory, especially as an elocutionary exhibition; also, that which is so delivered.
The rehearsal of a lesson by pupils before their instructor.



TERMS ANYWHERE

abhidhammika. [alt. Abhidhammika]. In PAli, "specialist in the ABHIDHAMMA"; scholarly monks who specialized in study of the abhidhamma (S. ABHIDHARMA) section of the Buddhist canon. In the PAli tradition, particular importance has long been attached to the study of abhidharma. The AttHASALINĪ says that the first ABHIDHAMMIKA was the Buddha himself, and the abhidhammikas were presumed to be the most competent exponents of the teachings of the religion. Among the Buddha's immediate disciples, the premier abhidhammika was SAriputta (S. sARIPUTRA), who was renowned for his systematic grasp of the dharma. Monastic "families" of abhidhamma specialists were known as abhidhammikagana, and they passed down through the generations their own scholastic interpretations of Buddhist doctrine, interpretations that sometimes differed from those offered by specialists in the scriptures (P. sutta; S. SuTRA) or disciplinary rules (VINAYA) . In medieval Sri Lanka, the highest awards within the Buddhist order were granted to monks who specialized in this branch of study, rather than to experts in the scriptures or disciplinary rules. Special festivals were held in honor of the abhidhamma, which involved the recital of important texts and the granting of awards to participants. In contemporary Myanmar (Burma), where the study of abhidhamma continues to be highly esteemed, the seventh book of the PAli ABHIDHARMAPItAKA, the PAttHANA ("Conditions"), is regularly recited in festivals that the Burmese call pathan pwe. Pathan pwe are marathon recitations that go on for days, conducted by invited abhidhammikas who are particularly well versed in the PatthAna, the text that is the focus of the festival. The pathan pwe serves a function similar to that of PARITTA recitations, in that it is believed to ward off baleful influences, but its main designated purpose is to forestall the decline and disappearance of the Buddha's dispensation (P. sAsana; S. sASANA). The TheravAda tradition considers the PatthAna to be the Buddha's most profound exposition of ultimate truth (P. paramatthasacca; S. PARAMARTHASATYA), and according to the PAli commentaries, the PatthAna is the first constituent of the Buddha's dispensation that will disappear from the world as the religion faces its inevitable decline. The abhidhammikas' marathon recitations of the PatthAna, therefore, help to ward off the eventual demise of the Buddhist religion. This practice speaks of a THERAVADA orientation in favor of scholarship that goes back well over a thousand years. Since at least the time of BUDDHAGHOSA (c. fifth century CE), the life of scholarship (P. PARIYATTI), rather than that of meditation or contemplation (P. PAtIPATTI), has been the preferred vocational path within PAli Buddhist monasticism. Monks who devoted themselves exclusively to meditation were often portrayed as persons who lacked the capacity to master the intricacies of PAli scholarship. Even so, meditation was always recommended as the principal means by which one could bring scriptural knowledge to maturity, either through awakening or the realization (P. pativedha; S. PRATIVEDHA) of Buddhist truths. See also ABHIDHARMIKA.

abhisamAcArikAsīla. (C. biqiu weiyi; J. biku igi; K. pigu wiŭi 比丘威儀). In PAli, "virtuous (or proper) conduct"; often abbreviated simply as abhisamAcArikA. The term may be used generically to refer to the basic moral codes (sĪLA) that are followed by all Buddhists, whether lay or monastic. More specifically, in the context of the Buddhist monastic codes (VINAYA), abhisamAcArikA refers to the broad standards of behavior and norms that are expected of a monk (BHIKsU) or nun (BHIKsUnĪ) living in a monastery. In the monastic tradition, we find a distinction between two kinds of moral discipline. The first is abhisamAcArikAsīla, which indicates a set of more mundane, external prescriptions including how a monk should treat his superior and how a monastery should be maintained from day to day. For example, the abhisamAcArikA section of the MAHASAMGHIKA VINAYA includes detailed instructions on how and when to hold the recitation of the monastic rules (UPOsADHA). The text lists the spaces that are appropriate for this ritual and gives detailed instructions on how the space is to be cleaned and prepared for the recitation. As with other monastic instructions, these rules are accompanied by a story that serves as an impetus for the making of the rule. The second type of moral discipline is ADIBRAHMACARIYAKASĪLA, which are rules of conduct that will lead one further toward the complete eradication of suffering (DUḤKHA). AbhisamAcArikAsīla is understood to be the lesser discipline with mundane ends, while Adibrahmacariyakasīla is understood to be the higher transcendent discipline.

AdhyardhasatikAprajNApAramitAsutra/PrajNApAramitAnayasatapaNcasatikA. (T. Shes rab kyi pha rol tu phyin pa'i tshul brgya lnga bcu pa; C. Shixiang bore boluomi jing/Bore liqu fen; J. Jisso hannya haramitsukyo/Hannya rishubun; K. Silsang panya paramil kyong/Panya ich'wi pun 實相般若波羅蜜經/般若理趣分). In Sanskrit, "Perfection of Wisdom in One Hundred and Fifty Lines." The basic verses (in Sanskrit) and a commentary describing the ritual accompanying its recitation (originally in Khotanese), are found together as two YOGA class tantras, the srīparmAdhya (T. Dpal mchog dang po) and srīvajramandalAlaMkAra (T. Dpal rdo rje snying po rgyan). In Japan, AMOGHAVAJRA's version of the text (called the Rishukyo) came to form an integral part of the philosophy and practice of the Japanese Shingon sect (SHINGONSHu).

agamas. ::: Saiva scriptures that describe the rules and procedures for image worship, which include temple construction, installation and consecration of the deities, methods of performing pujas in the temples, philosophy, recitation of mantras, worship involving figures or yantras and bhakti yoga

Aloka lena. A cave near modern Matale in Sri Lanka where, during the last quarter of the first century BCE, during the reign of King VAttAGAMAnI ABHAYA, the PAli tipitaka (TRIPItAKA) and its commentaries (AttHAKATHA) were said to have been written down for the first time. The DĪPAVAMSA and MAHAVAMSA state that a gathering of ARHATs had decided to commit the texts to writing out of fear that they could no longer be reliably memorized and passed down from one generation to the next. They convened a gathering of five hundred monks for the purpose, the cost of which was borne by a local chieftain. The subcommentary by Vajirabuddhi and the SAratthadīpanī (c. twelfth century CE) deem that the writing down of the tipitaka occurred at the fourth Buddhist council (see COUNCIL, FOURTH), and so it has been generally recognized ever since throughout the THERAVADA world. However, the fourteenth-century SADDHAMMASAnGAHA, written at the Thai capital of AYUTHAYA, deems this to be the fifth Buddhist council (see COUNCIL, FIFTH), the fourth council being instead the recitation of VINAYA by MahA Arittha carried out during the reign of King DEVANAMPIYATISSA.

Ananda. (T. Kun dga' bo; C. Anan[tuo]; J. Anan[da]; K. Anan[da] 阿難[陀]). In Sanskrit and PAli, literally "Bliss," the name of the Buddha's cousin, longtime attendant, and one of his chief disciples. According to tradition, in his previous life, he was a god in the TUsITA heaven, who was born on the same day and into the same sAKYA clan as the BODHISATTVA and future buddha who was born as prince SIDDHARTHA. Ananda was born as the son of Amṛtodana, the brother of king sUDDHODANA. He was thus the Buddha's cousin and the brother of DEVADATTA. When the Buddha returned to his home town of KAPILAVASTU in the second year after his enlightenment, many of the sAkyan men, such as Ananda and Devadatta, wished to renounce the householder life and become the Buddha's disciples as monks. Not long after his ordination, Ananda became a SROTAAPANNA upon hearing a sermon by PuRnA. The Buddha did not have a personal attendant for the first twenty years after his enlightenment, with various monks occasionally offering various services to him. But after two decades of these ad hoc arrangements, the Buddha finally asked for someone to volunteer to be his personal attendant; all the monks volunteered except Ananda, who said that he did not do so because the Buddha would choose the correct person regardless of who volunteered. The Buddha selected Ananda, who accepted on the following conditions: the Buddha was never to give him any special food or robes that he had received as gifts; the Buddha was not to provide him with a special monk's cell; and the Buddha was not to include him in dining invitations he received from the laity. Ananda made these conditions in order to prevent anyone from claiming that he received special treatment because of serving as the Buddha's attendant. In addition, he asked to be allowed to accept invitations on behalf of the Buddha; he asked to be allowed to bring to the Buddha those who came from great distances to see him; he asked to be able to bring any questions he had to the Buddha; and he asked that the Buddha repeat to him any doctrine that had been taught in his absence. Ananda saw these latter conditions as the true advantages of serving the Buddha. For the next twenty-five years, Ananda served the Buddha with great devotion, bringing him water, sweeping his cell, washing his feet, rubbing his body, sewing his robes, and accompanying him wherever he went. He guarded the Buddha's cell at night, carrying a staff and a torch, in order to make sure that his sleep was not disturbed and to be ready should the Buddha need him. As the Buddha grew older and more infirm, Ananda provided devoted care, despite the fact that the two were exactly the same age. Because Ananda was constantly in the Buddha's presence, he played a key role in many famous events of the early dispensation. For example, it was Ananda who, on behalf of MAHAPRAJAPATI, requested that women be allowed to enter the SAMGHA as nuns, persisting in his request despite the Buddha's initial refusal. He is therefore remembered especially fondly by the order of BHIKsUnĪs, and it is said that he often preached to nuns. In a famous tale reproduced in various sources, the daughter of a woman named MAtangī attempted to seduce Ananda with the help of her mother's magical powers, only to come to realize her wrongdoing with the intervention of the Buddha. Toward the end of his life, the Buddha mentioned to Ananda that a buddha could live for a KALPA or until the end of the kalpa if he were asked to do so. (See CAPALACAITYA.) Ananda, distracted by MARA, failed to request the Buddha to do so, despite the Buddha mentioning this three times. Ananda was chastised for this blunder at the first council (see infra). Ananda figures prominently in the account of the Buddha's last days in the MAHAPARINIBBANASUTTA, weeping at the knowledge that the Buddha was about to die and being consoled by him. Ananda was known for his extraordinary powers of memory; he is said to have heard all 84,000 sermon topics (82,000 taught by the Buddha and 2,000 taught by other disciples) and was able to memorize 15,000 stanzas without omitting a syllable. He therefore played a key role in the recitation of the Buddha's teachings at the first council (SAMGĪTI; see COUNCIL, FIRST) held at RAJAGṚHA shortly after the Buddha's death. However, MAHAKAsYAPA, who convened the council, specified that all five hundred monks in attendance must be ARHATs, and Ananda was not. On the night before the opening of the council, Ananda achieved the enlightenment of an arhat as he was lying down to sleep, as his head fell to the pillow and his feet rose from the ground. He is therefore famous for achieving enlightenment in none of the four traditional postures (ĪRYAPATHA): walking, standing, sitting, or lying down. As an arhat, Ananda was welcomed to the council, where he recounted all the words of the Buddha (except those concerning the VINAYA, or monastic rules, which were recited by UPALI). For this reason, most SuTRAs open with the words, "Thus have I heard" (EVAM MAYA sRUTAM); the "I" is usually Ananda. (For this reason, Ananda is also known in China as Duowen Diyi, "First in Vast Hearing" or "He Who Heard the Most.") After the Buddha's death, the order of monks brought five charges against Ananda: (1) the Buddha had said that after his passing, the monks could disregard the minor precepts, but Ananda failed to ask him which those were; thus, all the precepts had to be followed; (2) Ananda had once stepped on the Buddha's robe when sewing it; (3) Ananda had allowed women to honor the Buddha's naked body after his death and their tears had fallen on his feet; (4) Ananda failed to ask the Buddha to live on for the rest of the kalpa; and (5) Ananda urged the Buddha to admit women to the order. Ananda replied that he saw no fault in any of these deeds but agreed to confess them. According to FAXIAN, when Ananda was 120 years old, he set out from MAGADHA to VAIsALĪ in order to die. Seeking his relics (sARĪRA), AJATAsATRU followed him to the Rohīni River, while a group from VaisAlī awaited him on the other bank. Not wishing to disappoint either group, Ananda levitated to the middle of the river in the meditative posture, preached the dharma, and then meditated on the TEJOKASInA, which prompted his body to burst into flames, with the relics dividing into two parts, one landing on each bank of the river. Ananda has long been one of the most beloved figures in the history of Buddhism, in part because he was not the wisest of the Buddha's disciples but showed unstinting devotion to the Buddha, always seeking to understand him correctly and to bring his teachings to as many people as possible.

Angaja. (T. Yan lag 'byung; C. Yinjietuo; J. Inkatsuda; K. In'get'a 因陀). The Sanskrit name of the thirteenth of the sixteen ARHAT elders (sOdAsASTHAVIRA), who were charged by the Buddha with protecting his dispensation until the advent of the next buddha, MAITREYA. He is said to reside on Guangxie Mountain with thirteen hundred disciples. According to the Chinese tradition, Angaja had been a snake wrangler before he was ordained, so whenever he went into the mountains, he carried a cloth bag with him to catch snakes, which he would release after removing their fangs so they would not injure people. For this reason, he earned the nickname "Cloth-Bag Arhat" (BUDAILUOHAN/heshang). In CHANYUE GUANXIU's standard Chinese depiction, Angaja leans against a staff, with his head lowered, reading a SuTRA that he holds in his left hand, his right hand counting recitation beads (JAPAMALA).

Aniruddha. (P. Anuruddha; T. Ma 'gags pa; C. Analü; J. Anaritsu; K. Anayul 阿那律). One of the ten great disciples of the Buddha, who was GAUTAMA's first cousin and brother of MAHANAMAN. Along with many others of the Buddha's relatives in the sAKYA clan, such as ANANDA and DEVADATTA, Aniruddha renounced the life of a householder to become a disciple of the Buddha when the Buddha returned to his home town of KAPILAVASTU after his enlightenment. According to legend, Aniruddha was once scolded by the Buddha for sleeping too much. Aniruddha subsequently devoted himself to vigorous practice without sleep (see DHUTAnGA), as a consequence of which he became blind. The PAli THERAGATHA notes that he did not sleep at all for twenty-five years, and that for the last thirty years of his life, he slept only during the last watch of the night. Despite his physical blindness, he attained through his meditative practice the divine eye (DIVYACAKsUS) and came to be ranked as foremost among the Buddha's disciples in that attainment. For this reason, in East Asia, he is given the epithet Tianyan Diyi or "First of Those Who Have the Divine Eye." According to PAli tradition, after the recitation of the Buddha's teachings at the first Buddhist council (COUNCIL, FIRST), Aniruddha and his disciples were entrusted with preserving the AnGUTTARANIKAYA. Aniruddha and the Buddha held one another in particularly high regard, and many of the Buddha's discourses were addressed personally to him. In assemblies, Aniruddha always sat near the Buddha, and he was present at the Buddha's death. He consoled his fellow monks at their master's passing (PARINIRVAnA) and advised the MALLA on how properly to carry out the funerary rites.

anujNA. (T. rjes gnang). In Sanskrit, "authorization"; referring to a ritual less elaborate than the ABHIsEKA (consecration) rite, which imparts the authorization to perform certain practices within a particular cycle of tantric instructions, including deity yoga (DEVATAYOGA) and MANTRA recitation, but excluding the activities of teaching and bestowing consecrations authorized by the final part of the abhiseka, the ACARYA (teacher) consecration.

anusmṛti. (P. anussati; T. rjes su dran pa; C. nian; J. nen; K. yom 念). In Sanskrit, "recollection." The PAli form anussati is applied to a number of mental exercises enumerated in the PAli tradition under the category of KAMMAttHANA, or topics of meditation. The fifth-century VISUDDHIMAGGA lists ten such recollections conducive to the cultivation of concentration (SAMADHI): namely, recollection of (1) the BUDDHA, (2) the DHARMA, (3) the SAMGHA, (4) morality, (5) generosity, (6) the gods, (7) death, (8) the body, (9) the in-breath and out-breath, and (10) peace. Of these, recollection or mindfulness (P. sati; S. SMṚTI) of the in-breath and out-breath can produce all four meditative absorptions (DHYANA; P. JHANA), while recollection of the body can produce the first absorption. The remaining recollections can produce only "access concentration" (UPACARASAMADHI), which immediately precedes but does not quite reach the first absorption. In East Asia, the practice of recollection of the Buddha (BUDDHANUSMṚTI) evolved into the recitation of name of the buddha AMITABHA in the form of the Chinese phrase namo Amituo fo (Homage to the buddha AmitAbha; see NAMU AMIDABUTSU). See also BUDDHANUSMṚTI.

araNNavAsi. In PAli, "forest-dweller"; in the PAli Buddhist tradition, a monk who is principally dedicated to meditative training (VIPASSANADHURA); contrasted with "town-dweller" (GAMAVASI), who lives in a village or town monastery and whose monastic vocation focuses on doctrinal study and teaching, or "book work" (GANTHADHURA). In Sri Lankan Buddhism, the emphases within the Buddhist order on both meditation and study led to the evolution over time of these two major practice vocations. The araNNavAsi remained in solitude in the forest to focus principally on their meditative practice. The gAmavAsi, by contrast, were involved in studying and teaching the dhamma, especially within the lay community of the village, and thus helped to disseminate Buddhism among the people. The araNNavAsi were not necessarily hermits, but they did live a more secluded life than the gAmavAsi, devoting most of their time to meditation (either individually or in smaller groups) and keeping their contact with the laity to a minimum. According to the VINAYA, a monk cannot remain constantly alone in the forest by himself; at a minimum, he must join together with the sangha at least once a fortnight to participate in the uposatha (S. UPOsADHA) rite, when the monks gather to confess any transgressions of the precepts and to listen to a recitation of the rules of discipline (P. pAtimokkha; S. PRATIMOKsA). These two vocations have a long history and have continued within the sangha into modern times. In a sense, the Buddha himself was an araNNavAsi for six years before he attained enlightenment; subsequently, he then passed much of his time as a gAmavAsi, teaching people the dharma and encouraging them to practice to bring an end to their suffering. See also PHRA PA; THUDONG.

arapacana. (T. a ra pa dza na). The arapacana is a syllabary of Indic or Central Asian origin typically consisting of forty-two or forty-three letters, named after its five initial constituents a, ra, pa, ca, and na. The syllabary appears in many works of the MAHAYANA tradition, including the PRAJNAPARAMITA, GAndAVYuHA, LALITAVISTARA, and AVATAMSAKA SuTRAs, as well as in texts of the DHARMAGUPTAKA VINAYA (SIFEN LÜ) and MuLASARVASTIVADA VINAYA. It occurs in both original Sanskrit works and Chinese and Tibetan translations. In most cases, each syllable in the list is presumed to correspond to a key doctrinal term beginning with, or containing, that syllable. A, for example, is associated with the concept of ANUTPADA (nonarising), ra with rajo'pagata (free from impurity), and so forth. Recitation of the syllabary, therefore, functioned as a mystical representation of, or mnemonic device (DHARAnĪ) for recalling, important MahAyAna doctrinal concepts, somewhat akin to the MATṚKA lists of the ABHIDHARMA. Other interpretations posit that the syllables themselves are the primal sources whence the corresponding terms later developed. The syllabary includes: a, ra, pa, ca, na, la, da, ba, da, sa, va, ta, ya, sta, ka, sa, ma, ga, stha, tha, ja, sva, dha, sa, kha, ksa, sta, jNa, rta, ha, bha, cha, sma, hva, tsa, gha, tha, na, pha, ska, ysa, sca, ta, dha. The arapacana also constitutes the central part of the root MANTRA of the BODHISATTVA MANJUsRĪ; its short form is oM a ra pa ca na dhi. It is therefore also considered to be an alternate name for MaNjusrī.

Asma (Allahi) al Husna (A) The holy names (of Allah). Traditionally there are 99 (beautiful) names of Allah in the Koran. These Asma al Husna are being used within Sufism for recitation as a wazifa (mantram).

BAhiranidAna. In PAli, lit., the "Outer Origin," a work by BUDDHAGHOSA, conceived as a preface to his SAMANTAPASADIKA, his commentary on the VINAYA, considered by some to be his most important work. The BAhiranidAna recounts the early history of the dispensation (sASANA), from the Buddha's death through the convocation of the first three Buddhist councils and on to the recitation of the vinaya in Sri Lanka by MAHARIttHA during the reign of the Sinhalese king DEVANAMPIYATISSA. Although not technically a VAMSA, or "chronicle," the work is based on the same sources as the DĪPAVAMSA, seeking to establish the authenticity of the vinaya by tracing it back to its origins, before beginning the formal commentary upon it. A translation of the BahīranidAna appears in the Pali Text Society's English translation series as The Inception of Discipline.

Bailian she. (J. Byakurensha; K. Paengnyonsa 白蓮社). In Chinese, "White Lotus Society." In the late fourth and early fifth centuries, the Chinese monk LUSHAN HUIYUAN assembled a group of 123 monks and laymen on LUSHAN and contemplated the image of the buddha AMITABHA; this group came to be known as the White Lotus Society. This name was also used by putatively heterodox lay Buddhist organizations that flourished during the Tang, Song, and early Yuan dynasties, as well as by monks mainly associated with the TIANTAI school. Inspired by Huiyuan's White Lotus Society and the repentance rituals of the Tiantai school, Mao Ziyuan (c. 1086-1166) constructed halls for repentance called White Lotus repentance halls and promoted the practice of NIANFO (see BUDDHANUSMṚTI) as a means of maintaining the five moral precepts (PANCAsĪLA). Mao Ziyuan's White Lotus Society was further popularized by the monk Pudu (1255-1330), who compiled an influential treatise known as the Lushan lianzong baojian ("Precious Mirror of the Lotus Tradition at Mt. Lu"). Despite ongoing governmental suppression, he and many other lay followers established cloisters and worship halls all over the country. There seems to be little if any connection between these later organizations and that of Lushan Huiyuan. These lay organizations primarily focused on the recitation of the name of AmitAbha in hopes of ensuring rebirth in his PURE LAND. During the early Ming, the name White Lotus Society was frequently associated with rebellious millenarian movements that worshipped the future buddha MAITREYA, which prompted the Ming government to ban any use of the name. Another more common name for these millenarian movements was BAILIAN JIAO. White Lotus societies also flourished in Korea during the Koryo dynasty, where they were called Paengnyon kyolsa (White Lotus retreat societies). Especially well known was the White Lotus Society (Paengnyonsa) established at Mandoksa in 1211 by WoNMYO YOSE (1163-1240), the mid-Koryo revitalizer of the Korean CH'oNT'AE (TIANTAI) tradition and a colleague of POJO CHINUL. See also JIESHE.

ballad ::: n. --> A popular kind of narrative poem, adapted for recitation or singing; as, the ballad of Chevy Chase; esp., a sentimental or romantic poem in short stanzas. ::: v. i. --> To make or sing ballads.

betsuji nenbutsu. (別時念佛). In Japanese, lit. "special-time recitation of the Buddha's name," also known as nyoho nenbutsu; a term for an intensive nenbutsu (C. NIANFO) practice, usually the chanting of the name of the buddha AMITABHA, as mentioned in the oJo YoSHu and SHASEKISHu. This type of recitation is mainly practiced among the followers of the JoDOSHu for a special period of one, seven, ten, or ninety days as a means of overcoming torpor and sluggishness.

BhadracarīpranidhAna. (T. Bzang po spyod pa'i smon lam; C. Puxian pusa xingyuan zan; J. Fugen bosatsu gyogansan; K. Pohyon posal haengwon ch'an 普賢菩薩行願讚). In Sanskrit, "Vows of Good Conduct," the last section of the GAndAVYuHA in the AVATAMSAKASuTRA and one of the most beloved texts in all of MahAyAna Buddhism; also known as the SamantabhadracarīpranidhAnarAja. The BhadracarīpranidhAna focuses on the ten great vows (PRAnIDHANA) taken by SAMANTABHADRA to realize and gain access to the DHARMADHATU, which thereby enable him to benefit sentient beings. The ten vows are: (1) to pay homage to all the buddhas, (2) to praise the tathAgatas, (3) to make unlimited offerings, (4) to repent from one's transgressions in order to remove karmic hindrances (cf. KARMAVARAnA), (5) to take delight in others' merit, (6) to request the buddhas to turn the wheel of dharma (DHARMACAKRAPRAVARTANA), (7) to request the buddhas to continue living in the world, (8) always to follow the teachings of the Buddha, (9) always to comply with the needs of sentient beings, and (10) to transfer all merit to sentient beings for their spiritual edification. The text ends with a stanza wishing that sentient beings still immersed in evil be reborn in the PURE LAND of AMITABHA. The text was translated into Chinese in 754 by AMOGHAVAJRA (705-774). Other Chinese recensions appear in the Wenshushili fayuan jing ("Scripture on the Vows made by MANJUsRĪ"), translated in 420 by BUDDHABHADRA (359-429), which corresponds to the verse section from Ru busiyi jietuo jingjie Puxian xingyuan pin, the last roll of the forty-roll recension of the Huayan jing translated by PRAJNA in 798. (There is no corresponding version in either the sixty- or the eighty-roll translations of the Huajan jing.) The verses are also called the "Précis of the Huayan jing" (Lüe Huayan jing), because they are believed to constitute the core teachings of the AvataMsakasutra. In the main Chinese recension by Amoghavajra, the text consists of sixty-two stanzas, each consisting of quatrains with lines seven Sinographs in length, thus giving a total number of 1,736 Sinographs. In addition to the sixty-two core stanzas, Amoghavajra's version adds ten more stanzas of the Bada pusa zan ("Eulogy to the Eight Great Bodhisattvas") from the Badapusa mantuluo jing ("Scripture of the MAndALAs of the Eight Great Bodhisattvas") (see AstAMAHABODHISATTVA; AstAMAHOPAPUTRA). Buddhabhadra's version consists of forty-four stanzas with 880 Sinographs, each stanza consisting of a quatrain with lines five Sinographs in length. PrajNa's version contains fifty-two stanzas with each quatrain consisting of lines seven sinographs in length. There are five commentaries on the text attributed to eminent Indian exegetes, including NAGARJUNA, DIGNAGA, and VASUBANDHU, which are extant only in Tibetan translation. In the Tibetan tradition, the prayer is called the "king of prayers" (smon lam gyi rgyal po). It is incorporated into many liturgies; the opening verses of the prayer are commonly incorporated into a Tibetan's daily recitation.

bianwen. (變文). In Chinese, "transformation texts"; the earliest examples of Chinese vernacular writings, many drawing on prominent Buddhist themes. Produced during the Tang dynasty (c. seventh through tenth centuries), they were lost to history until they were rediscovered among the manuscript cache at DUNHUANG early in the twentieth century. The vernacular narratives of bianwen are probably descended from BIANXIANG, pictorial representations of Buddhist and religious themes. The Sinograph bian in both compounds refers to the "transformations" or "manifestations" of spiritual adepts, and seems most closely related to such Sanskrit terms as nirmAna ("magical creation" or "magical transformation," as in NIRMAnAKAYA) or ṚDDHI ("magical powers"). Bianwen were once thought to have been prompt books that were used during public performances, but this theory is no longer current. Even so, bianwen have a clear pedigree in oral literature and are the first genre of Chinese literature to vary verse recitation with spoken prose (so-called "prosimetric" narratives). As such, the bianwen genre was extremely influential in the evolution of Chinese performing arts, opera, and vernacular storytelling. Bianwen are primarily religious in orientation, and the Buddhist bianwen are culled from various sources, such as the JATAKAMALA, SADDHARMAPUndARĪKASuTRA, and VIMALAKĪRTINIRDEsA. The genre does, however, include a few examples drawn from secular subjects. Bianwen may also have led to the development of later vernacular genres of literature with a religious orientation, such as the "treasure scrolls," or BAOJUAN.

bodhisattvapranidhAna. (T. byang chub sems pa'i smon lam; C. pusa yuan; J. bosatsugan; K. posal won 菩薩願). In Sanskrit, "bodhisattva vow"; the vow to achieve buddhahood in order to liberate all beings from suffering. Following the BODHICARYAVATARA, the MAHAYANA commentarial tradition considers this vow to be the point at which one makes a public pronouncement of one's aspiration to achieve buddhahood (PRAnIDHICITTOTPADA), which is distinguished from the subsequent practice of this aspiration (PRASTHANACITTOTPADA), i.e., cultivating specific bodhisattva precepts (see BODHISATTVASAMVARA) and mastering the six perfections (PARAMITA). In MahAyAna sutras, which tend to be less systematized, this vow is typically made before a buddha, who then offers a prediction (VYAKARAnA) that the aspirant will succeed in his quest; the person is then called one who will not turn back, or "irreversible" (AVAIVARTIKA). The recitation of the bodhisattva vow is a central component in many MahAyAna liturgies. See also BODHICITTOTPADA.

buddhAnusmṛti. (P. buddhAnussati; T. sangs rgyas rjes su dran pa; C. nianfo; J. nenbutsu; K. yombul 念佛). In Sanskrit, "recollection of the Buddha"; one of the common practices designed to develop concentration, in which the meditator reflects on the meritorious qualities of the Buddha, often through contemplating a series of his epithets. The oldest list of epithets of the Buddha used in such recollection, which is found across all traditions, is worthy one (ARHAT), fully enlightened (SAMYAKSAMBUDDHA), perfect in both knowledge and conduct (vidyAcaranasampanna), well gone (SUGATA), knower of all worlds (lokavid), teacher of divinities (or kings) and human beings (sAstṛ devamanusyAnaM), buddha, and BHAGAVAT. BuddhAnusmṛti is listed among the forty meditative exercises (KAMMAttHANA) discussed in the VISUDDHIMAGGA and is said to be conducive to gaining access concentration (UPACARASAMADHI). In East Asia, this recollection practice evolved into the recitation of the name of the buddha AMITABHA (see NIANFO) in the form of the phrase namo Amituo fo ("homage to AmitAbha Buddha"; J. NAMU AMIDABUTSU). This recitation was often performed in a ritual setting accompanied by the performance of prostrations, the burning of incense, and the recitation of scriptures, all directed toward gaining a vision of AmitAbha's PURE LAND (SUKHAVATĪ), which was considered proof that one would be reborn there. Nianfo practice was widely practiced across schools and social strata in China. In Japan, repetition of the phrase in its Japanese pronunciation of namu Amidabutsu (homage to AmitAbha Buddha) became a central practice of the Japanese Pure Land schools of Buddhism (see JoDOSHu, JoDO SHINSHu).

Byodoin. (平等院). A famous Japanese temple located in Uji, south of Kyoto, now associated with the TENDAISHu and JoDOSHu sects. Byodoin is especially famous for its Phoenix Hall (Hoodo), which houses a magnificent image of AMITABHA made by the artist Jocho (d. 1057). The hall, the statue, and fifty-two other small sculptures of BODHISATTVAs making offerings of music to the central AmitAbha statue have been designated as national treasures. The Byodoin AmitAbha image is highly regarded as a representative piece of the refined art of the Fujiwara period (894-1185). Byodoin was originally a villa that belonged to the powerful regent Fujiwara no Michinaga (966-1027). The private villa was later transformed by Michinaga's son Yorimichi (992-1074) into a temple in 1052, and the Phoenix Hall was constructed the following year. Many halls dedicated to the buddha AmitAbha were built in this period by powerful aristocrats who were influenced by the growing belief in the notion of mappo (see MOFA), or "the demise of the dharma," wherein the only means of salvation was the practice of nenbutsu, the recitation of AmitAbha's name (see also NIANFO; BUDDHANUSMṚTI). The monk Myoson (d. 1063), originally the abbot of another temple called ONJoJI, was installed as the first abbot of Byodoin.

cantillation ::: n. --> A chanting; recitation or reading with musical modulations.

Changlu Zongze. (J. Choro Sosaku; K. Changno Chongsaek 長蘆宗賾) (d.u.; fl. c. late eleventh to early twelfth centuries). Chinese CHAN monk of the YUNMEN ZONG. Little is known about his life, but Changlu is said to have been a native of Yongnian in Luozhou, in present-day Henan province. Changlu also seems to have had a close relation to the disciples of Tianyi Yihuai (993-1064), himself a disciple of the Yunmen Chan master XUEDOU CHONGXUAN. Changlu eventually became a student of Tianyi's disciples Fayun Faxiu (1027-1090) and Changlu Yingfu (d.u.), and later inherited the latter's lineage. Changlu Zongze is most famous for his compilation of the influential text on Chan monastic regulations or "rules of purity" (QINGGUI), the CHANYUAN QINGGUI, during his tenure at the Chan monastery Hongji chanyuan in 1103. When a revised edition of the Chanyuan qinggui was published in 1202, the meditation manual ZUOCHAN YI, probably composed by Changlu or his colleagues, was included. Changlu is also remembered as a PURE LAND adept renowned for his rigorous practice of NIANFO, the recitation of the name of the buddha AMITABHA. He later moved to Changlu in present-day Jiangxi province, whence he acquired his toponym. Changlu was later given the title Chan master Cijue (Compassionate Enlightenment).

Chinhŭng wang. (眞興王) (534/540-576). Twenty-fourth king of the Korean Silla dynasty; his secular name was Kim Kongnŭngjong and his dharma name, Pobun (Dharma Cloud). He succeeded King Pophŭng at the age of seven and reigned for thirty-six years (r. 540-576). Later in his life he became a Buddhist monk and promoted the propagation of Buddhism in Silla. Following his footsteps, his queen, Lady Sado, also entered the SAMGHA and received the dharma name Myoju (Sublime Dwelling); she resided at a monastery called Yonghŭngsa. King Chinhŭng's reign is considered to be a turning point in the development of Buddhism in Silla. King Chinhŭng ordered the construction of the royal monastery Hŭngnyunsa, and after its completion allowed commoners for the first time to enter the saMgha. At his request, the hundred high-seat ceremony (paekkojwa pophoe) for the recitation of the RENWANG JING as well as the eight restrictions festival (P'ALGWANHOE; cf. C. BAGUAN ZHAI) were held for the first time in Silla. HWANGNYONGSA, the grandest monastery in Korea, was also built during his reign.

ch'ongnim. (叢林). In Korean, lit., "dense grove"; a large, ecumenical monastery. In Korea, the term ch'ongnim is used in the contemporary CHOGYE CHONG to refer to a handful of major monasteries that are able to provide training in the full range of practices that exemplify the major strands of the Korean Buddhist tradition, including SoN meditation, KYO (and especially Hwaom, C. HUAYAN) doctrine, PURE LAND recitation of the buddha AMITABHA's name (K. yombul; see NIANFO), and VINAYA (monastic discipline) observance. While most monasteries are primarily devoted to one or another of these types of training, a ch'ongnim serves as a center where all can be practiced. These monasteries thus typically are larger comprehensive training centers, with a meditation hall (sonbang) and a monks' seminary or lecture hall (kangwon) on the campus; additionally, their spiritual head is called a pangjang (C. FANGJANG) rather than the usual chosil ("occupant of the patriarchs' room"). A monastery designated as a ch'ongnim receives a second name, most of which designate the mountain at which they are located. The five current Korean ch'ongnims are HAEINSA (also known as the Haein Ch'ongnim), SONGGWANGSA (Chogye Ch'ongnim), T'ONGDOSA (Yongch'uk Ch'ongnim), SUDoKSA (Toksung Ch'ongnim), and PAEGYANGSA (Kobul Ch'ongnim). See also CONGLIN.

Ch'ont'ae chong. (C. Tiantai zong; J. Tendaishu 天台宗). In Korean, "Altar of Heaven order"; a new order of Korean Buddhism, founded in 1966 by Won'gak Sangwol (1911-1974). Despite the order's name, which evokes that of the Chinese TIANTAI ZONG, the Ch'ont'ae chong is not heavily beholden to traditional Tiantai (K. Ch'ont'ae) doctrine and practice but is a thoroughly modern order, which seeks to respond to contemporary religious and social concerns. The school professes "aeguk Pulgyo" (patriotic Buddhism), which purports to contribute to the development of the nation through personal cultivation and social-welfare activities. Its primary method of spiritual cultivation involves the repetitive recitation of the name of Kwanseŭm posal (AVALOKITEsVARA bodhisattva), based in part on the constant-action SAMADHI (K. sanghaeng sammae; C. changxing sanmei), one of the four kinds of samAdhi attributed to the Chinese TIANTAI monk TIANTAI ZHIYI (538-597). The Ch'ont'ae order introduced a few distinctive elements that distinguish it from other Korean Buddhist orders, e.g., (1) all its followers, whether monks, nuns, or lay people, participate together in a one-month retreat each summer and winter, although monks and nuns have an additional fifty-five day retreat period that immediately follows the winter retreat; (2) monks observe the tradition of shaving their heads, while nuns keep their hair in a small chignon in order to distinguish themselves from laywomen. Since its inception, the order has emphasized lay activities: it encourages lay people to involve themselves in administrative affairs, such as temple finance; it founded the Kŭmgang Buddhist seminary, which offers a two-year program to educate lay people on Tiantai and general Buddhist doctrines and a one-year program to train lay propagators of Buddhism (p'ogyosa); finally, the order has also established Kŭmgang University (Geumgang Daehakkyo), which offers a full range of majors in both Buddhism and secular topics. The order is also active in social activities, such as the promotion of social welfare and environmental preservation. Its major temples are the Kuinsa headquarters founded by Sangwol in 1945 in North Ch'ungch'ong province; and Samgwangsa, founded in 1969 in Pusan. The school also has overseas branches in Canada, the United States, Denmark, and Mongolia.

Cimin Huiri. (J. Jimin Enichi; K. Chamin Hyeil 慈愍慧日) (680-748). Founder of the Cimin lineage of Chinese PURE LAND Buddhism. Inspired by his meeting with the pilgrim and translator YIJING (635-713), Huiri also traveled to India between 702 and 719, where he is said to have studied with Indian teachers about SUKHAVATĪ, the pure land of AMITABHA and had a vision in which the BODHISATTVA AVALOKITEsVARA personally instructed him in pure land teachings. After Huiri returned to China, he taught an ecumenical approach to pure land practice, which combined the practices of meditation, recitation, and discipline. Because Huiri's approach differs markedly from that offered by LUSHAN HUIYUAN (334-416) and TANLUAN (476-542), his teachings are sometimes considered to constitute a separate Cimin line of the Chinese pure land tradition. Huiri also made a concerted effort to respond to critiques of pure land practice made by adepts within the CHAN ZONG, who disparaged the pure land approach as an expedient intended for spiritually inferior practitioners. The Tang emperor Xuanzong (r. 712-756) bestowed on Huiri the posthumous title of Cimin Sanzang (TREPItAKA Compassionate Sympathy) for his service in transmitting the pure land teaching. Cimin's combination of recitation of the Buddha's name (NIANFO) with meditation subsequently influenced the nianfo Chan of YONGMING YANSHOU (904-975).

Council, 1st. The term translated as "council" is SAMGĪTI, literally "recitation," the word used to describe the communal chanting of the Buddha's teaching. The term suggests that the purpose of the meeting was to recite the TRIPItAKA in order to codify the canon and remove any discrepancies concerning what was and was not to be included. The first Buddhist council is said to have been held in a cave at RAJAGṚHA shortly after the Buddha's passage into PARINIRVAnA, although its historicity has been questioned by modern scholars. There are numerous accounts of the first council and much scholarship has been devoted to their analysis. What follows draws on a number of sources to provide a general description. The accounts agree that, in the SAMGHA, there was an elderly monk named SUBHADRA, a former barber who had entered the order late in life. He always carried a certain animus against the Buddha because when Subhadra was a layman, the Buddha supposedly refused to accept a meal that he had prepared for him. After the Buddha's death, Subhadra told the distraught monks that they should instead rejoice because they could now do as they pleased, without the Buddha telling them what they could and could not do. MAHAKAsYAPA overheard this remark and was so alarmed by it that he thought it prudent to convene a meeting of five hundred ARHATs to codify and recite the rules of discipline (VINAYA) and the discourses (SuTRA) of the Buddha before they became corrupted. With the patronage of King AJATAsATRU, a meeting was called. At least one arhat, GAVAMPATI, declined to participate, deciding instead to pass into nirvAna before the council began. This led to an agreement that no one else would pass into nirvAna until after the conclusion of the council. At the time that the council was announced, ANANDA, the Buddha's personal attendant and therefore the person who had heard the most discourses of the Buddha, was not yet an arhat and would have been prevented from participating. However, on the night before the council, he fortuitously finished his practice and attained the status of arhat. At the council, MahAkAsyapa presided. He interrogated UPALI about the rules of discipline (PRATIMOKsA) of both BHIKsUs and BHIKsUnĪs. He then questioned Ananda about each of the discourses the Buddha had delivered over the course of his life, asking in each case where and on whose account the discourse had been given. In this way, the VINAYAPItAKA and the SuTRAPItAKA were established. (In many accounts, the ABHIDHARMAPItAKA is not mentioned, but in others it is said the abhidharmapitaka was recited by MahAkAsyapa or by Ananda.) Because of his extraordinary powers of memory, Ananda was said to be able to repeat sixty thousand words of the Buddha without omitting a syllable and recite fifteen thousand of his stanzas. It was at the time of his recitation that Ananda informed the council that prior to his passing the Buddha told him that after his death, the saMgha could disregard the minor rules of conduct. Since he had neglected to ask the Buddha what the minor rules were, however, it was decided that all the rules would be maintained. Ananda was then chastised for (1) not asking what the minor rules were, (2) stepping on the Buddha's robe while he was sewing it, (3) allowing the tears of women to fall on the Buddha's corpse, (4) not asking the Buddha to live for an eon (KALPA) or until the end of the eon although the Buddha strongly hinted that he could do so (see CAPALACAITYA), and (5) urging the Buddha to allow women to enter the order. (There are several versions of this list, with some including among the infractions that Ananda allowed women to see the Buddha's naked body.) The entire vinayapitaka and sutrapitaka was then recited, which is said to have required seven months. According to several accounts, after the recitation had concluded, a group of five hundred monks returned from the south, led by a monk named PurAna. When he was asked to approve of the dharma and vinaya that had been codified by the council, he declined, saying that he preferred to remember and retain what he had heard directly from the mouth of the Buddha rather than what had been chanted by the elders. PurAna also disputed eight points of the vinaya concerning the proper storage and consumption of food. This incident, whether or not it has any historical basis, suggests that disagreements about the contents of the Buddha's teaching began to arise shortly after his death.

Council, 4th. Two different events are referred to as the fourth council. According to the account of the Chinese pilgrim XUANZANG, four hundred years after the Buddha's death, King KANIsKA called an assembly of five hundred ARHATs, either in GANDHARA or KASHMIR, to compile the canon once again. Under the direction of the monk VASUMITRA, the SARVASTIVADA monks compiled the VINAYA and composed the ABHIDHARMAMAHAVIBHAsA. This council is not now considered to have been a historical event and the MahAvibhAsA was likely composed long after the reign of Kaniska. The second event that is known as the fourth council took place in Sri Lanka under King VAttAGAMAnI ABHAYA in 25 BCE. Up until this time the canon (P. tipitaka, S. TRIPItAKA) had been maintained entirely orally, with different monastic families of monks responsible for its recitation (see DHARMABHAnAKA). Fearing that famine and social discord might lead to the death of those monks and hence the loss of the canon, the king convened a council at the MAHAVIHARA in the capital of ANURADHAPURA, where the canon was recited by five hundred monks and then inscribed onto palm leaves. According to tradition this was the first time that the canon was committed to writing. See also SAMGĪTI.

Council, 5th. What Burmese Buddhism regards as the fifth council was convened in 1868, when King MINDON MIN summoned 2,400 learned monks from throughout the kingdom to Mandalay to revise and recite the PAli tipitaka. The recitation of the canon lasted over a period of seven months. In 1871, the revised Burmese canon was inscribed in Burmese script on 729 stone slabs that were erected, each in its own shrine, in concentric rings around the massive Kuthodaw Pagoda (Pagoda of Great Merit). The entire complex occupies fourteen acres and is situated to the northeast of the fortified city at the base of Mandalay Hill. Nearby is the Sandamuni Pagoda, constructed along a similar plan; it enshrines 1,171 slabs on which are inscribed the PAli commentaries.

Cundī. (T. Skul byed ma; C. Zhunti; J. Juntei; K. Chunje 准提). In Sanskrit, the name Cundī (with many orthographic variations) probably connotes a prostitute or other woman of low caste but specifically denotes a prominent local ogress (YAKsInĪ), whose divinized form becomes the subject of an important Buddhist cult starting in the eighth century. Her worship began in the Bengal and Orissa regions of the Indian subcontinent, where she became the patron goddess of the PAla dynasty, and soon spread throughout India, and into Sri Lanka, Southeast Asia, and Tibet, eventually making its way to East Asia. Cundī was originally an independent focus of cultic worship, who only later (as in the Japanese SHINGONSHu) was incorporated into such broader cultic practices as those focused on the "womb MAndALA" (see TAIZoKAI). Several scriptures related to her cult were translated into Chinese starting in the early eighth century, and she lends her name to both a MUDRA as well as an influential DHARAnĪ: namaḥ saptAnAM samyaksaMbuddhakotīnAM tadyathA: oM cale cule cunde svAhA. The dhAranī attributed to Cundī is said to convey infinite power because it is in continuous recitation by myriads of buddhas; hence, an adept who participates in this ongoing recitation will accrue manifold benefits and purify himself from unwholesome actions. The efficacy of the dhAranī is said to be particularly pronounced when it is recited before an image of Cundī while the accompanying Cundī mudrA is also being performed. This dhAranī also gives Cundī her common epithet of "Goddess of the Seventy Million [Buddhas]," which is sometimes mistakenly interpreted (based on a misreading of the Chinese) as the "Mother of the Seventy Million Buddhas." The texts also provide elaborate directions on how to portray her and paint her image. In Cundī's most common depiction, she has eighteen arms (each holding specific implements) and is sitting atop a lotus flower (PADMA) while being worshipped by two ophidian deities.

Daguan Zhenke. (J. Takkan Shinka; K. Talgwan Chin'ga 達觀眞可) (1543-1603). Chinese CHAN master of the Ming dynasty, also known as ZIBO. Daguan was a native of Jugu prefecture in Jiangsu province. He was ordained at age sixteen and is said to have attained awakening after reading the following verse by the layman Zhang Zhuo (d.u.), a disciple of the Chan master SHISHUANG QINGZHU: "Cutting off deluded thoughts increases maladies ever more,/ Heading out toward true suchness is also heresy" (duanji wangxiang zhongzeng bing,/ quxiang zhenru yishi xie). Like his influential contemporaries HANSHAN DEQING and YUNQI ZHUHONG, he was renowned for his advocacy of NIANFO Chan, in which Chan meditative practice was combined with the invocation or recitation of the name of the buddha AMITABHA. Daguan was known as one of the four great monks of the Ming dynasty along with Hanshan Deqing (1546-1623), Yunqi Zhuhong (1535-1615), and OUYI ZHIXU (1599-1655). Daguan's teachings are recorded in the Zibo zunzhe quanji and Zibo laoren shiji.

daimoku. (題目). In Japanese, lit. "title" of a scripture; the term comes to be used most commonly in the NICHIRENSHu and associated schools of Japanese Buddhism to refer specifically to the title of the SADDHARMAPUndARĪKASuTRA ("Lotus Sutra"). The title is presumed to summarize the gist of the entire scripture, and the recitation of its title in its Japanese pronunciation (see NAMU MYoHoRENGEKYo) is a principal religious practice of the Nichiren and SoKKA GAKKAI schools. Recitation of the title of the Saddharmapundarīkasutra is called specifically the "diamoku of the essential teaching" (honmon no daimoku) in the Nichiren school. The Japanese reformer NICHIREN (1222-1282) advocated recitation of this daimoku as one of the "three great esoteric laws" (SANDAI HIHo), and he claimed it exemplified mastery of wisdom (PRAJNA) in the three trainings (TRIsIKsA).

Daochuo. (J. Doshaku; K. Tojak 道綽) (562-645). Chinese monk and putative second patriarch of the JINGTU (pure land) tradition; also known as Chan Master Xihe (West River). Daochuo was a native of Bingzhou in present-day Shanxi province. He left home at an early age and studied the MAHAPARINIRVAnASuTRA. According to legend, in 609, Daochuo is said to have been inspired by TANLUAN's epitaph to continue the latter's efforts to further PURE LAND thought and practice. Daochuo is then said to have devoted himself to the practice of NIANFO, the invocation of the name of the buddha AMITABHA, and the daily recitation of the SUKHAVATĪVYuHASuTRA. Daochuo is perhaps more famous than even Tanluan for advocating the practice of recitation of the Buddha's name (NIANFO) over all other practices. He is also known for using small beans (xiaodou) to keep count of the number of recitations; some believe his habit of using counting beans is the origin of rosaries (JAPAMALA) in China. The influential pure land treatise ANLE JI is attributed to Daochuo.

Da Tang neidian lu. (J. Dai To naitenroku; K. Tae Tang naejon nok 大唐内典録). In Chinese, "The Great Tang Record of Inner [viz., Buddhist] Classics"; a catalogue of the Buddhist canon compiled by the Chinese monk DAOXUAN (596-667). While preparing an inventory of scriptures for the newly established library at the monastery of XIMINGSI, Daoxuan was unsatisfied with the quality of existing scriptural catalogues (JINGLU) and decided to compile his own. Daoxuan's catalogue draws heavily on earlier catalogues, such as the LIDAI SANBAO JI, CHU SANZANG JIJI, Fajing lu, and Renshou lu. The Da Tang neidian lu consists of ten major sections. The first section is the comprehensive catalogue of scriptures, which more or less corresponds to the list found in the Lidai sanbao ji. The second section, a taxonomy of scriptures, also largely corresponds to the Renshou lu. The third section lists the actual contents of Ximingsi's library and thus serves as an important source for studying the history of this monastery and its scriptural collection. The fourth section provides a list of texts appropriate for recitation. The fifth section deals with texts that contain mistakes and discusses their significance. The sixth section lists texts composed in China. The seventh and eighth sections cover miscellaneous texts and APOCRYPHA (162 in total). The ninth section lists previous scriptural catalogues of the past, and the tenth section discusses the virtues of reciting scriptures.

declamation ::: n. --> The act or art of declaiming; rhetorical delivery; haranguing; loud speaking in public; especially, the public recitation of speeches as an exercise in schools and colleges; as, the practice declamation by students.
A set or harangue; declamatory discourse.
Pretentious rhetorical display, with more sound than sense; as, mere declamation.


devatāyoga. (T. lha'i rnal 'byor). In Sanskrit, "deity yoga"; tantric practice in which a deity (often a buddha or bodhisattva) is visualized in the presence of the practitioner, the deity is propitiated through offerings, prayers, and the recitation of MANTRA, and is then requested to bestow SIDDHIs. Two types are sometimes enumerated: one in which the deity is visualized in front of the practitioner and another in which the practitioner imagines himself or herself to be the deity. According to TSONG KHA PA, the practice of this latter type of deity yoga is the distinguishing characteristic of the VAJRAYĀNA, differentiating it from the PĀRAMITĀYĀNA. He argues that both forms of deity yoga are to be found in all classes of tantra: KRIYĀ, CARYĀ, YOGA, and ANUTTARAYOGA. Devatāyoga is a central feature of the two stages of anuttarayoga tantra (UTPATTIKRAMA and NIsPANNAKRAMA); in the former "generation" stage, guided by a SĀDHANA, the tāntrika visualizes a MAndALA, with its central and surrounding deities. Through meditation on ANĀTMAN (nonself) or suNYATĀ (emptiness), the practitioner imagines himself or herself to be the central deity of the mandala. In certain forms of practice, the practitioner will also imagine the entire mandala and its deities as residing within the practitioner's body. When the practitioner has developed the ability to visualize the mandala and its deities in minute detail, one moves to the second "completion" stage (nispannakrama), in which the complex of NĀdIs (channels) and CAKRAs (wheels) of the human body are utilized to achieve buddhahood.

DharmasaMgīti. (T. Chos yang dag par sdud pa; C. Faji jing; J. Hojukyo; K. Popchip kyong 法集經). In Sanskrit, "Recitation of Dharma," a SuTRA that contains references to doctrines that become emblematic of MAHĀYĀNA and especially YOGĀCĀRA thought, such as the notion of the nominal reality of all dharmas and the eight levels of consciousness (VIJNĀNA). The sutra does not survive in Sanskrit, and is extant only in Tibetan and Chinese. The Chinese translation was made by the Indian monk BODHIRUCI (fl. sixth century) in 515 CE, during the Northern Wei dynasty, at its capital Luoyang. The DharmasaMgīti, translated in six rolls, is one of over thirty Mahāyāna sutras and treatises that Bodhiruci translated during his sojourn in China, most of which reflect the latest developments in Indian Mahāyāna. Besides the DharmasaMgīti, Bodhiruci's translations that were related to the developing Yogācāratradition include the LAnKĀVATĀRASuTRA, the SAMDHINIRMOCANASuTRA, and the SHIDIJING LUN; his translation of the latter treatise led to the development of the Yogācāra-influenced DI LUN ZONG in China.

Dhyānottarapatala. (T. Bsam gtan phyi ma rim par phye ba). In Sanskrit, the "Chapter on the Subsequent Stages of Concentration"; a brief work in seventy-four verses regarded as a chapter of the lost Vajrosnīsatantra. It also is related to the fifth chapter of the MAHĀVAIROCANĀBHISAMBODHISuTRA. The work, preserved only in Tibetan, is classified as a KRIYĀTANTRA, and provides instruction on MANTRA recitation and yogic breath practice (PRĀnĀYĀMA), which are to be undertaken subsequent to the practice of DHYĀNA. There is a detailed commentary on the text by BUDDHAGUHYA.

Eison. [alt. Eizon] (叡尊) (1201-1290). In Japanese, "Lord of Sagacity"; founder of Shingon Risshu, a Kamakura-period school that combined the esoteric teachings of the SHINGONSHu with VINAYA disciplinary observance. After beginning his career as a monk at the age of eleven, he initially studied Shingon teachings at DAIGOJI in Kyoto and in 1224 moved to KoYASAN, the mountain center of esoteric teachings and practices. In 1235, while studying vinaya at SAIDAIJI, Eison came to realize the centrality of the PRĀTIMOKsA precepts to a monastic vocation; however, since the custom of full monastic ordination (J. gusokukai) had died out in Japan long before, he was unable to be properly ordained. Eison decided that his only recourse was to take the precepts in a self-administrated ceremony (J. jisei jukai) before an image of the Buddha. Eison and three other monks conducted such a self-ordination at ToDAIJI in 1236, after which he traveled around the country, ordaining monks and lecturing on the Buddhist precepts, before eventually returning to Saidaiji to stay. That monastery is now regarded as the center of the Shingon Risshu school. Eison is also known for his extensive charitable activities and his attempts to disseminate the recitation of the MANTRA of light (J. komyo shingon) among the laity. When the Mongols invaded Japan in 1274 and 1281, Eison performed esoteric rituals on behalf of the court to ward off the invasions. Among Eison's works are the Bonmokyo koshakuki bugyo monju, a sub-commentary to the Pommanggyong kojokki, the Korean YOGĀCĀRA monk T'AEHYoN's (d.u.) commentary on the FANWANG JING; and the Kanjingaku shoki, his autobiography, compiled at the age of eighty-six. Eison was given the posthumous name Kosho Bosatsu (Promoting Orthodoxy BODHISATTVA).

fang yankou. (S. pretamukhāgnivālāyasarakāra; J. hoenko; K. pang yomgu 放焰口). In Chinese, "releasing the burning mouths," Chinese esoteric Buddhist ritual for those dead who have been reborn as hungry ghosts (PRETA). The "burning mouths" refers specifically to hungry ghosts, whose tiny mouths and narrow gullets leave them congenitally incapable of filling their distended bellies; even worse, as they try to feed themselves such tiny morsels, the tidbits turn into fire, ash, and burning iron in their mouths. The ritual is performed by monks during the ULLAMBANA festival for the dead or at the request of laypeople on behalf of their ancestors. The ritual typically takes five hours to complete and is always held in the evening when hungry ghosts can more easily travel from their realm of existence to attend. During the performance, the monks wear red or golden hats in the shape of a five-pointed crown, which symbolizes the five buddhas (S. PANCATATHĀGATA). At first, the five buddhas and other divinities are invited and offered "sweet dew" (C. ganlu; S. AMṚTA), viz., water consecrated through the recitation of a MANTRA. After summoning all the inhabitants of the six realms of existence (sAdGATI), the hungry ghosts are then released and feted; purged of their afflictions (KLEsA), they then pay homage to the three jewels (RATNATRAYA) and make a vow to become BODHISATTVAs. Finally, after being taught the Buddhist teachings, they are sent on their way to the PURE LAND. The ritual is accompanied by such features as ringing hand bells, chanting mantras, and performing MUDRĀ in order symbolically to open both the gates of the hells and the throats of the hungry ghosts and to remove their karmic obstructions (KARMĀVARAnA). The ritual is supposed to have been created in response to a nightmare of the Buddha's attendant ĀNANDA: after dreaming one night about the horrible plight of the hungry ghosts, Ānanda asked the Buddha to help beings avoid such a baleful rebirth and to rescue all the current residents of that bourne. The Buddha then recited DHĀRAnĪ on all their behalves. The Jiuba yankou egui tuoluoni jing (S. Pretamukhāgnivālāyasarakāradhāranī; T. Yi dwags kha la me 'bar ma la skyabs mdzad pa'i gzungs, "Dhāranī-Sutra for Liberating the Burning Mouth Hungry Ghosts"), translated by AMOGHAVAJRA during the eighth century, includes the earliest version of the ritual. The fangyan kou is still performed today within the Chinese Buddhist community, especially in Taiwan and Hong Kong.

faqi. (S. *dharmabhājana; T. chos kyi snod; J. hoki; K. popki 法器). In Chinese, "dharma vessel" or "implement of dharma." When referring to objects, faqi is the collective name for all the implements used either for ritual and liturgical purposes (e.g., bells, drums, and wooden fish) or for decorative purposes (e.g., canopies, banners, flower vases, censers, and lamps). The term is also used to refer to the few possessions allowable to a monk or nun, such as the begging bowl (PĀTRA), recitation beads (JAPAMĀLĀ), and the staff; see also PARIsKĀRA. One of the six forms of AVALOKITEsVARA, the Thousand-Hands and Thousand-Eyes emanation (S. SĀHASRABHUJASĀHASRANETRĀVALOKITEsVARA; C. Qianshou Qianyan Guanshiyin Pusa), is commonly depicted in abbreviated form with forty hands, each of which holds a different faqi (cf. T. phyag mtshan, lag cha). According to the Nīlakantha[ka]sutra, these forty faqi include weapons, precious jewels, liturgical instruments, the sun and moon, and plants. The bodhisattva uses these various faqi to protect and save the sentient beings of the continent of JAMBUDVĪPA. When used metaphorically to refer to a person, faqi is a term of praise, meaning "one who has been, or has the potential to be, molded into a vessel of the dharma," or "someone who is suitably prepared to believe in and understand the teachings of Buddhism." In the CHAN tradition, one who is capable of being entrusted with the store of the proper dharma eye (ZHENFAYANZANG), the sublime mind of NIRVĀnA, is called a "dharma vessel."

Fazhao. (J. Hosho; K. Popcho 法照) (d.u.). Tang-dynasty Chinese monk, now revered by followers of the Japanese JoDOSHu and JoDO SHINSHu as the fifth patriarch of the PURE LAND (JINGTU ZONG) tradition in China. Fazhao resided at LUSHAN early in his career, where he devoted himself to recitation of the name of the buddha AMITĀBHA (see NIANFO); there, Fazhao had a vision of AMITĀBHA, who personally taught him about the pure land. Fazhao subsequently traveled to the Chinese capital of Chang'an, where he developed the method of WUHUI NIANFO, or "five-tempo intonation of [the name of] the Buddha." When he demonstrated this practice in 767 at the monastery of Yunfengsi, the practice is said to have resulted in a series of miracles, such as the appearance of Amitābha amid the clouds, which in turn purportedly led Emperor Daizong (762-779) to invite Fazhao to the imperial palace. In addition to demonstrating the value of buddha-recitation practice, Fazhao also sought to explain pure land teachings in terms drawn from TIANTAI doctrine, bringing pure land beliefs into the mainstream of contemporary Buddhist intellectual discourse. Because of his success in propagating pure land teachings, his peers called Fazhao the "latter-day SHANDAO." Fazhao later moved to the monastery of Zhulinsi on WUTAISHAN and acquired the cognomen Wuhui fashi (Dharma Master Five-Tempo).

ganying. (J. kanno; K. kamŭng 感應). In Chinese, "sympathetic resonance," or "stimulus and response," a seminal concept in traditional Chinese philosophy, which is appropriated in early Chinese Buddhism to explain the Buddhist concepts of action (KARMAN) and grace (i.e., the "response" of a buddha or BODHISATTVA to a supplicant's invocation, or "stimulus"). Ganying is a mode of seemingly spontaneous (although not "uncaused") response that occurs naturally in a universe conceived holistically in terms of pattern or "principle" (LI) and interdependent order. The notion itself is deceptively simple: objects belonging to the same category or class are conceived as resonating spontaneously with each other, just as would two identically tuned strings on a pair of zithers. The notion of resonance was used in traditional Chinese philosophy to explain or rationalize the mechanism behind the elaborate system of correlated categories generally known as five-phase (wuxing) thought-viz., the primary elements of metal, wood, water, fire, and soil. According to early Chinese cosmology, the underlying principles and patterns of the universe seemingly give rise to, or resonate spontaneously with, correlative manifestations in the physical world. The Chinese conception of the universe as an interconnected harmonious whole finds expression in theories concerning the cyclic progression of the five phases and yin (dark) and yang (light), as well as in elaborate prescriptions pertaining to the ritual life of the court. The universe, according to this view, is in a state of continual motion and flux. The patterns of change are the result of the cyclic interactions between the five phases and the forces (or vital energies, C. qi) of yin and yang, which tend naturally in the direction of rhythmic balance and harmony. Humans do not stand apart from the natural universe but rather constitute a fundamental and integral part of this whole. Early Buddhist thinkers in China adapted the mechanism of sympathetic resonance to explain in Chinese terms how an action (karman) performed in one time period could evoke a corresponding response, or fruition (VIPĀKA), in another. In addition, sympathetic resonance was used by early Chinese Buddhist thinkers to make sense of the notion of grace. In this later sense, sentient beings' faith (sRADDHĀ) and/or roots of virtue (KUsALAMuLA) would invoke a "sympathetic response" in the minds of the buddhas and bodhisattvas, which prompts them to respond accordingly with salvific grace. In the PURE LAND traditions, sentient beings' recitation of the name of AMITĀBHA (see NIANFO) creates a sympathetic response in the mind of that buddha, which prompts him in turn to bring them to his pure land, where they may become enlightened. The rubric of ganying is just as prevalent in popular religious tracts in China, where it refers to the principle of moral retribution-the belief that one's good and evil deeds will result in corresponding rewards and punishments. While the Chinese notion of moral retribution (bao) meted out in this life or the next was indebted to Buddhist notions of karman and rebirth, in the premodern period, such retribution emerged as a fundamental principle of Chinese popular religious belief and practice, irrespective of one's specific religious affiliation. This doctrine was propagated through innumerable tales of miraculous retribution-such as "numinous attestation" (lingyan), "responsive attestation" (yingyan), or "numinous response" (lingying), and so on-that "attested" (yan) to the reality of the "numinous" or "supernatural" (ling) and the inevitability of divine justice.

Guan Wuliangshou jing. (S. *Amitāyurdhyānasutra; J. Kan Muryojukyo; K. Kwan Muryangsu kyong 觀無量壽經). In Chinese, "Sutra on the Visualization of [the Buddha of] Immeasurable Life"; often called simply the Guan jing, or "Visualization Scripture." Along with the AMITĀBHASuTRA and SUKHĀVATĪVYuHASuTRA, the Guan Wuliangshou jing has been considered one of the three central scriptures of the PURE LAND tradition(s) (JINGTU SANBU JING). The Guan jing was extremely influential in East Asian Buddhism for advocating specific types of visualizations or contemplations (guan) on the person of the buddha AMITĀBHA (C. Wuliangshou; S. Amitāyu), and for encouraging oral recitation of Amitābha's name (chengming; see NIANFO). Early commentaries on the scripture were written by SHANDAO (613-681), an important Chinese exponent of pure land practice, as well as by TIANTAI ZHIYI (538-597), and JINGYING HUIYUAN (523-592), all attesting to the text's centrality to the East Asian Buddhist tradition. Although the Guan Wuliangshou jing purports to be a translation by the monk KĀLAYAsAS (fl. c. 383-442), no Sanskrit or Tibetan recension is known to have ever existed; Uighur versions of the Guan Wuliangshou jing are extant, but they are translations of the Chinese version. The scripture also contains specific Chinese influences, such as references to earlier Chinese translations of pure land materials and other contemplation sutras (guan jing), which has suggested to some scholars that the text might be a Chinese indigenous composition (see APOCRYPHA). It is now generally accepted that the scripture outlines a visualization exercise that was practiced in Central Asia, perhaps specifically in the TURFAN region, but includes substantial Chinese admixtures. ¶ The Guan Wuliangshou jing tells the story of prince AJĀTAsATRU who, at the urging of DEVADATTA, imprisons his father, king BIMBISĀRA, and usurps the throne. After Ajātasatru learns that his mother, queen VAIDEHĪ, has been surreptitiously keeping her husband alive by sneaking food in to him, he puts her under house arrest as well. The distraught queen prays to the Buddha for release from her suffering and he immediately appears in her chambers. Vaidehī asks him to show her a land free from sorrow and he displays to her the numerous buddha fields (BUDDHAKsETRA) throughout the ten directions (DAsADIs) of the universe. Queen Vaidehī, however, chooses to be reborn in the buddha AMITĀBHA's pure land of SUKHĀVATĪ, so the Buddha instructs her in sixteen visualizations that ensure the meditator will take rebirth there, including visualizations on the setting sun, the lotus throne of Amitābha, Amitābha himself, as well as the bodhisattvas AVALOKITEsVARA and MAHĀSTHĀMAPRĀPTA. The visualizations largely focus on the details of sukhāvatī's beauty, such as its beryl ground, jeweled trees, and pure water. In the last three visualizations, the Buddha expounds the nine grades of rebirth (JIUPIN) in that land, which became a favorite topic among exegetes in China, Korea, and Japan. The Guan Wuliangshou jing has also exerted much influence in the realm of art. A number of exquisite mural representations of sukhāvatī and the sixteen contemplations adorn the walls of the DUNHUANG cave complex, for example.

Haftorah (&

Hanam Chungwon. (漢岩重遠) (1876-1951). First supreme patriarch (CHONGJoNG) of the Korean Buddhist CHOGYE CHONG (between 1941 and 1945), before the split between the Chogye order and T'AEGO CHONG; he is also known as Pang Hanam, using his secular surname. In 1899, Hanam went to the hermitage Sudoam in Ch'ongamsa to study with KYoNGHo SoNGU, the preeminent SoN master of his generation. In 1905, after three years of lecturing throughout the country, Hanam became the Son master of Naewon Meditation Center at the monastery of T'ONGDOSA. In 1926, he moved to Sangwonsa on Odae Mountain, which remained his primary residence for the rest of his life. Hanam's best-known work is the biography he wrote of his teacher Kyongho; some twenty-three correspondences between him and his teacher are also still extant. More recently, in 1995, a collection of Hanam's own dharma talks was published as the Hanam ilbal nok ("Hanam's One-Bowl Record"). Hanam's "five regulations for the SAMGHA," which he promulgated when he first arrived at Sangwonsa, outlined what he considered to be the main constituents of Korean Buddhist practice: (1) Son meditation, (2) "recollection" of the Buddha's name (K. yombul; C. NIANFO), (3) doctrinal study, (4) ritual and worship, and (5) maintaining the monastery. Hanam was a strong advocate for the revitalization of "questioning meditation" (K. kanhwa Son; C. KANHUA CHAN) in Korean Buddhism, although he was more flexible than many Korean masters-who typically used ZHAOZHOU CONGSHEN's "No" (K. mu; C. wu) gong'an (see WU GONG'AN; GOUZI WU FOXING) exclusively-in recommending also a variety of other Chan cases. Hanam also led a move to reconceive "recitation of the Buddha's name," a popular practice in contemporary Korean Buddhism, as "recollection of the Buddha's name," in order better to bring out the contemplative dimensions of yombul practice and its synergies with gong'an meditation. During the four years he was supreme patriarch of the Chogye order, Hanam was especially adept at avoiding entanglement with the Japanese colonial authorities, refusing, for example, to visit the governor-general in the capital of Seoul but accepting visits from Japanese authorities who came to Sangwonsa to "pay respects" to him. Hanam's emphasis on the monastic context of Son practice was an important influence in post-liberation Korean Buddhism after the end of World War II.

hear ::: v. t. --> To perceive by the ear; to apprehend or take cognizance of by the ear; as, to hear sounds; to hear a voice; to hear one call.
To give audience or attention to; to listen to; to heed; to accept the doctrines or advice of; to obey; to examine; to try in a judicial court; as, to hear a recitation; to hear a class; the case will be heard to-morrow.
To attend, or be present at, as hearer or worshiper; as, to hear a concert; to hear Mass.


honmon no daimoku. (本門の題目). In Japanese, lit. "DAIMOKU of the essential teaching"; term used specifically in the NICHIREN and associated schools of Japanese Buddhism to refer to the essential teaching epitomized in the title of the SADDHARMAPUndARĪKASuTRA ("Lotus Sutra"). The title of the sutra is presumed to summarize the gist of the entire scripture and it is recited in its Japanese pronunciation (see NAM MYoHoRENGEKYo) as a principal religious practice of the Nichiren and SoKA GAKKAI schools. Recitation of the title of the Saddharmapundarīkasutra was advocated as one of the "three great esoteric laws" (SANDAIHIHo) by the Japanese reformer NICHIREN (1222-1282) and was said to exemplify mastery of wisdom (PRAJNĀ) in the three trainings (TRIsIKsĀ).

Huayan jing zhuan[ji]. (J. Kegongyo den[ki]; K. Hwaom kyong chon['gi] 華嚴經傳[]). In Chinese, "Notes on the Transmission of the AVATAMSAKASuTRA," composed by the HUAYAN patriarch FAZANG; Fazang did not finish the text before he passed away, so his disciples Huiyuan and Huiying completed it posthumously. The work offers a treatment of the pre-eighth century history of the AvataMsakasutra in Chinese Buddhism, including discussions of the translators and translations of the sutra, its circulation and instances of its recitation and explanation, commentaries, and other related texts relevant to the study of the scripture.

huguo Fojiao. (J. gokoku Bukkyo; K. hoguk Pulgyo 護國佛敎). In Chinese, "state-protection Buddhism," referring to the sociopolitical role Buddhism played in East Asia to protect the state against war, insurrection, and natural disasters. The doctrinal justification for such a protective role for Buddhism derives from the "Guanshiyin pusa pumen pin" ("Chapter on the Unlimited Gate of the BODHISATTVA AVALOKITEsVARA") and the "Tuoluoni pin" (DHĀRAnĪ chapter) of the SADDHARMAPUndARĪKASuTRA ("Lotus Sutra"), the "Huguo pin" ("Chapter on Protecting the State") of the RENWANG JING ("Scripture for Humane Kings"), and the "Zhenglun pin" ("Chapter on Right View") of the SUVARnAPRABHĀSOTTAMASuTRA ("Golden Light Sutra"). For example, the Suvarnaprabhāsottamasutra states that a ruler who accepts that sutra and has faith in the dharma will be protected by the four heavenly kings (CĀTURMAHĀRĀJAKĀYIKA); but if he neglects the dharma, the divinities will abandon his state and calamity will result. The "Huguo pin" of the Renwang jing notes that "when the state is thrown into chaos, facing all sorts of disasters and being destroyed by invading enemies," kings should set up in a grand hall one hundred buddha and bodhisattva images and one hundred seats, and then invite one hundred eminent monks to come there and teach the Renwang jing. This ritual, called the "Renwang Assembly of One-Hundred Seats" (C. Renwang baigaozuo hui; J. Ninno hyakukozae; K. Inwang paekkojwa hoe) would ward off any calamity facing the state and was held in China, Japan, and Korea from the late sixth century onward. In Japan, these three scriptures were used to justify the role Buddhism could play in protecting the state; and the Japanese reformist NICHIREN (1222-1282) cites the Suvarnaprabhāsottamasutra in his attempts to demonstrate that the calamities then facing Japan were a result of the divinities abandoning the state because of the government's neglect of the true teachings of Buddhism. The notion of state protection also figured in the introduction of ZEN to Japan. In 1198, the TENDAI and ZEN monk MYoAN EISAI (1141-1215) wrote his KoZEN GOKOKURON ("Treatise on the Promulgation of Zen as a Defense of the State"), which explained why the new teachings of Zen would both protect the state and allow the "perfect teachings" (see JIAOXIANG PANSHI) of Tendai to flourish. ¶ "State-protection Buddhism" has also been posited as one of the defining characteristics of Korean Buddhism. There are typically four types of evidence presented in support of this view. (1) Such rituals as the Inwang paekkojwa hoe (Renwang jing recitation) were held at court at least ten times during the Silla dynasty and increased dramatically to as many as one hundred twenty times during the succeeding Koryǒ dynasty. (2) Monasteries and STuPAs were constructed for their apotropaic value in warding off calamity. During the Silla dynasty, e.g., HWANGNYONGSA and its nine-story pagoda, as well as Sach'onwangsa (Four Heavenly Kings Monastery), were constructed for the protection of the royal family and the state during the peninsular unification wars. During the succeeding Koryo dynasty, the KORYo TAEJANGGYoNG (Korean Buddhism canon) was carved (twice) in the hopes that state support for this massive project would prompt the various buddhas and divinities (DEVA) to ward off foreign invaders and bring peace to the kingdom. (3) Eminent monks served as political advisors to the king and the government. For example, Kwangjong (r. 949-975), the fourth monarch of the Koryǒ dynasty, established the positions of wangsa (royal preceptor) and kuksa (state preceptor, C. GUOSHI), and these offices continued into the early Choson dynasty. (4) Monks were sometimes at the vanguard in repelling foreign invaders, such as the Hangmagun (Defeating Māra Troops) in twelfth-century Koryo, who fought against the Jurchen, and the Choson monks CH'oNGHo HYUJoNG (1520-1604) and SAMYoNG YUJoNG (1544-1610), who raised monks' militias to fight against the Japanese during the Hideyoshi invasions of the late sixteenth century. In the late twentieth century, revisionist historians argued that the notion of "state-protection Buddhism" in Korea may reflect as much the political situation of the modern and contemporary periods as any historical reality, and may derive from the concept of "chingo kokka" (protecting the state) advocated by Japanese apologists during the Buddhist persecution of the Meiji period (1868-1912).

ichinengi. (一念義). In Japanese, "the doctrine of a single recitation," in the Japanese PURE LAND traditions, the practice of a single verbal recitation of the buddha AMITĀBHA's name (J. nenbutsu; C. NIANFO). This doctrine refers to a position held by some of HoNEN's (1133-1212) major disciples in the early JoDOSHu, especially Jokakubo Kosai (1163-1247), and to a lesser extent SHINRAN (1163-1273). After Honen passed away, a debate emerged among his followers over whether salvation in Amitābha's pure land of SUKHĀVATĪ was attained through a "single recitation" of the Buddha's name, or "multiple recitations" (see TANENGI). The single-recitation position advocates that a single moment of faith would be sufficient to ensure rebirth in that pure land, because the person would then be receptive to Amitābha's grace. Due to this near-exclusive emphasis on the role of grace in effecting salvation, some of the proponents of single-recitation practice apparently engaged in antinomian behavior, such that the doctrine of ichinengi came to be associated with subversive political activities. The degree to which this single moment of faith arises from the "self-power" (JIRIKI) of the aspirant or the "other-power" (TARIKI) of Amitābha was also debated. Although Shinran seems to have favored the single-recitation position, he also argued that neither the single- nor multiple-recitation position provided a comprehensive perspective on the prospect of salvation. (For the JISHU practice of ippen nenbutsu, the one-time invocation of the Buddha's name as if it were the time of one's death, see IPPEN.)

japamālā. (T. bzlas brjod kyi 'phreng ba; C. shuzhu/nianzhu; J. juzu/nenju; K. suju/yomju 數珠/念珠). In Sanskrit and Pāli, lit. "garland for recitation," thus "prayer beads" or "rosary"; a string of beads held usually in the right hand and fingered by adherents to keep count of the number of recitations made in the course of a worship service, MANTRA recitation, or meditation session. The beads are often made from sandalwood or seeds of the BODHI TREE (Ficus religiosa), the tree under which the Buddha gained enlightenment, although rosaries made from a range of other materials are also common; in some tantric practices, a rosary with beads made from human bone is used. The number of beads on a rosary varies widely. The most common number is 108, the significance of which receives widely varying explanations. One common interpretation is that this number refers to a list of 108 afflictions (KLEsA); fingering all 108 beads in the course of a recitation would then be either a reminder to remain mindful of these afflictions or would constitute their symbolic purification. Alternatively, this 108 can refer to all of phenomenal existence, i.e., the eighteen elements (DHĀTU), viz., the six sense bases, six sense objects, and six sensory consciousnesses, in all of the six states of existence (GATI) (18 × 6 = 108). In Tibetan Buddhism, the number 111 is sometimes used, based on the assumption that for each ten mantras recited, one will be mistaken and need to be repeated, thus adding an additional ten beads for 110. An additional bead is then added to account for the mistaken recitation among the additional ten. Thus, although a mantra might be recited 111 times, only 100 are counted. The Chinese PURE LAND advocate DAOCHUO (562-645) is famous for having used small beans (xiaodou) to keep track of the number of times he had recited the buddha AMITĀBHA's name (see NIANFO); some believe his habit of using such counting beans is the origin of the East Asian japamālā. In many Buddhist traditions, carrying a rosary serves almost as a symbol of the faith. In East Asia, Buddhist monks and nuns, and even many lay adherents, will commonly wear the full-length rosary around their necks. Rosaries of abbreviated lengths, which are more typically worn around the wrist, are sometimes designated duanzhu (J. tanju; K. tanju), or "short rosary." These rosaries will be a maximum of fifty-four beads in length (half the usual length), which would require two repetitions to complete a full round of recitation, and a minimum of nine beads, which would take twelve repetitions. In Tibetan Buddhism, a short rosary is sometimes worn around the right hand while doing prostrations. The CHAN school often uses a short rosary with eighteen beads, requiring six repetitions. See also JAPA.

japa. (T. bzlas brjod; C. niansong; J. nenju; K. yomsong 念誦). In Sanskrit and Pāli, "recitation"; usually oral recitations of invocations or MANTRAs, often counted by fingering a rosary (JAPAMĀLĀ). The various merits forthcoming from specific numbers of such recitations are related in different scriptures. The number of such recitations to be performed in a single sitting is often related to specific numerical lists, such as varying rosters of stages on the BODHISATTVA path. The recitation would then constitute a reenactment of the path, or a process of purification. Perhaps the most common number across traditions is 108, but these numbers range from as few as seven, to fourteen, twenty-one, twenty-seven, thirty-six, forty-two, or fifty-four, up to as many as 1,080. The common figure of 108 is typically said to correspond to a list of 108 proclivities or afflictions (see KLEsA), although other texts say it refers instead to lists of 108 enlightened ones or 108 SAMĀDHIs; 1,080 would then constitute these 108 across all the ten directions (DAsADIs). (See also other explanations in JAPAMĀLĀ, s.v.)

jātismara. (P. jātissara; T. tshe rabs dran pa; C. suming; J. shukumyo; K. sungmyong 宿命). In Sanskrit, "memory of previous births," is synonymous with "recollection of past lives" (PuRVANIVĀSĀNUSMṚTI); a supernatural power often mentioned in the early Buddhist scriptures as accessible to religious virtuosi. This talent is listed as the first of three knowledges (TRIVIDYĀ), the fourth of five or six supranormal powers (ABHIJNĀ), and the eight of the ten powers (BALA) of a TATHĀGATA. In the context of the supranormal powers, this ability to remember one's past lives is considered to be a mundane (LAUKIKA) achievement that is gained through still more profound refinement of the fourth stage of meditative absorption (DHYĀNA). In other contexts, however, this power is accessible only to those who are ARHATs, buddhas, or otherwise in no further need of training (AsAIKsA). In later MAHĀYĀNA materials, however, bodhisattvas sometimes give even unenlightened ordinary beings (PṚTHAGJANA) this insight into their past lives as a way of inspiring them in their religious practice. In other Mahāyāna texts, such as the SUVARnAPRABHĀSOTTAMASuTRA ("Golden Light Sutra"), this talent is a by-product not of meditation but of specific types of ritual activity, a "blessing" (ANUsAMSA) that accrues, for example, from formulaic exaltations of the qualities of the buddhas, recitation of lists of their names, repetitions of mnemonic codes (DHĀRAnĪ), or copying of scriptures. The ability to remember one's past lives is said to extend back to hundreds, thousands, or even millions of one's previous births. On the night of his enlightenment, the Buddha remembered all of his previous births.

Jishu. [alt. Jishu] (時衆/時宗). In Japanese, "Time Assembly" or "Time school"; referring to followers of the Japanese itinerant holy man (HIJIRI) IPPEN (1239-1289). The name comes from this community's practice of rotating leadership in invoking the name of the buddha AMITĀBHA (J. nenbutsu; see NIANFO) at different time intervals. Ippen developed a practice known as ippen nenbutsu (single-time invocation of the name [see NIANFO] of the Amitābha), which largely consists of the uttering the phrase NAMU AMIDABUTSU as if that one time were the moment of one's death. Ippen widely propagated this teaching wherever he went, and to those who complied, he offered an amulet (fusan), which he claimed assured them rebirth in Amitābha's pure land of SUKHĀVATĪ. In 1279, Ippen also began performing nenbutsu while dancing with drums and bells, a practice known as odori nenbutsu (dancing recitation) and first developed by the monk KuYA. During the course of his life as an itinerant preacher, Ippen acquired a large following that eventually became known as the Jishu. The number of Jishu followers grew greatly during the Kamakura period. The Jishu community was guided by a set of eighteen vows devised by Ippen and was distinguished from monks of other traditions by their unique robes. An intense rivalry seems to have existed between the leaders of the Jishu and the JoDO SHINSHu tradition of Japanese pure land Buddhism. A large portion of the Jishu community was later absorbed into the Jodo Shinshu community, largely through the efforts of RENNYO. The current head temple of Jishu is Shojokoji in Fujisawa, Kanagawa Prefecture.

jNapti. (P. Natti; T. gsol ba; C. bai; J. byaku; K. paek 白). In Sanskrit, lit. "understanding": in the context of the monastic code (VINAYA), a formal "motion" or "resolution" put before an assembly of the SAMGHA for the purpose of carrying out a SAMGHAKARMAN, an ecclesiastical act. Depending upon the requirements of the particular ecclesiastical act, the jNapti may or may not be followed by a KARMAVĀCANĀ, or "proceeding," which is a formalized recitation of a prescribed ritual text. There are three kinds, based on the number of times the motion must be stated in order to give all the monks present the opportunity to raise objections prior to the motion being carried. Some saMghakarman do not require the recitation of a karmavācanā. Others require that the jNapti and the karmavācanā be recited once (JNAPTIDVITĪYĀ KARMAVĀCANĀ). Yet others require that the jNapti and the karmavācanā be recited three times. There is no saMghakarman that require the recitation of a karmavācanā two times.

Jodo Shinshu. (浄土眞宗). In Japanese, the "True Pure Land school"; referring to the followers of the Japanese PURE LAND monk SHINRAN (1173-1262) and often called simply the Shinshu ("True School"). The central scriptures of the Jodo Shinshu are the so-called three pure land SuTRAs (J. jodo sanbukyo, see JINGTU SANBUJING): the longer SUKHĀVATĪVYuHASuTRA, the shorter Sukhāvatīvyuhasutra (also known as the AMITĀBHASuTRA) and the GUAN WULIANGSHOU JING, as well as the writings of Shinran, such as his magnum opus, KYoGYo SHINSHo. Following the example of Shinran's own vocation, the school is distinguished from the earlier JoDOSHu by its more liberal attitude toward the Buddhist VINAYA rules of conduct, permitting its clergy to marry, have families, and eat meat, and its faith-oriented approach to practice, which placed relatively less emphasis on the efficacy of nenbutsu (C. NIANFO), the invocation of the name of the buddha AMITĀBHA, and greater stress on the power and grace of Amitābha. Because Shinran believed that people in this degenerate age of the dharma (J. mappo; C. MOFA) had little hope of gaining salvation through through own power (JIRIKI), he taught instead the complete reliance on Amitābha's salvific power (TARIKI). And because there was no possibility of effecting salvation on one's own, Shinran advocated that just a single sincere recitation of his name (ICHINENGI) would be sufficient to earn Amitābha's grace, in distinction to other of Honen's successors, who advocated multiple or even continuous recitations of Amitābha's name (TANENGI). Shinran's teachings spread from the capital of Kyoto to the countryside, largely through the proselytizing efforts of his disciples. The followers of Shinran eventually formed regional centers known as dojo (cultivation sites), which later came under control of the monastery HONGANJI, thus developing a unified sectarian identity. This process largely began with the development of a memorial cult surrounding Shinran. KAKUNYO (1270-1351), Shinran's great-grandson, formalized the memorial services (hoonko) for Shinran and transformed his mausoleum in otani into a temple, which he later named Honganji. The regional centers also developed into contending factions (e.g., the Bukkoji, Senjuji, and Kinshokuji branches), but they were eventually unified under the strong leadership of RENNYO (1415-1499), the eighth abbot of Honganji. In 1465, warrior monks from HIEIZAN razed Honganji and turned the site into one of their own branch temples (matsuji). In 1478, having gained enough support to counter any threat from Mt. Hiei, Rennyo moved Honganji to the Yamashina area of Kyoto. The move was completed in 1483 with the completion of the Amida hall. Under Rennyo's leadership, Honganji became the central monastery of the Jodo Shinshu tradition. Rennyo built a broad network of temples that was consolidated under the sole administration of Honganji. After a brief move to osaka, Honganji was relocated to its current site in Kyoto on the order of Toyotomi Hideyoshi (1536-1598). A split occurred between two factions shortly thereafter, and ever since the early seventeenth century the Nishi (West) and Higashi (East) Honganji complexes have served as the religious centers of these two major branches of Jodo Shinshu, the NISHI HONGANJIHA and the HIGASHI HONGANJIHA (also known as the oTANIHA). See also JoDOSHu.

Jodoshu. (浄土宗). In Japanese, the "PURE LAND school"; referring to the followers of HoNEN (1133-1212), who formed the first indigenous school of Japanese Buddhism outside the aegis of the imperial court. The central scriptures of the school are the so-called three pure land SuTRAs (jodo sanbukyo; see JINGTU SANBUJING): the longer SUKHĀVATĪVYuHASuTRA, the shorter Sukhāvatīvyuhasutra (also known as the AMITĀBHASuTRA), and the GUAN WULIANGSHOU JING; as well as the *Aparimitāyussutropadesa ("Exegesis of the Wuliangshou jing"), commonly known as the Jingtu lun (J. Jodoron) ("Treatise on the Pure Land") and attributed by tradition to VASUBANDHU (see WULIANGSHOU JING YOUPOTISHE YUANSHENG JI). Honen's teachings focused on the "easy path" to NIRVĀnA and the prospect of achieving enlightenment exclusively through recitation of the nenbutsu (C. NIANFO), which would lead to rebirth in the buddha AMITĀBHA's pure land. Honen's teachings quickly spread throughout Japan largely through the efforts of his disciples SHINRAN (1173-1262), Ryukan (1148-1228), Shokobo Bencho (1162-1238), Zen'ebo Shoku (1177-1247), Jokakubo Kosai (1163-1247), and Kakumyobo Chosai (1184-1366). While his disciples all agreed on the efficacy of the recitation of the nenbutsu as advocated by Honen, they developed different interpretations of this practice. These divisions eventually led to the formation of disparate factions within the school. Those who followed Bencho came to be known as the Chinzei branch; their spirit of tolerance for other practices allowed the Chinzei branch to thrive. Shoku's followers, now known as the Seizan branch, held the position that rebirth in the pure land is possible only through continuous repetition of the nenbutsu (TANENGI); indeed, Shoku himself was said to recite the nenbutsu as many as sixty thousand times a day. Kosai, and to a lesser extent Shinran, held the more radical position that a single invocation of the name of Amitābha (ICHINENGI) would suffice. In 1207, in an effort to suppress the spread of Honen's teaching of exclusive nenbutsu, Honen, Kosai, and Shinran, were exiled to different regions of the country. In 1227, the Jodo movement was further suppressed when Honen's grave was desecrated by HIEIZAN monks and Kosai was again sent into exile. In 1450, the Chinzei branch came to dominate the other branches when the Chinzei adherent Keijiku (1403-1459) assumed the position of abbot of the monastery CHION'IN (built at Honen's grave site) in Kyoto. The Chinzei branch firmly established itself as the leading branch with the support of the Tokugawa bakufu. The teachings of Bencho's disciple Ryochu (1199-1287), who advocated the active use of the nenbutsu for purifying bad KARMAN in order to attain rebirth in pure land, came to be the official position of the Chinzei branch and thus of the wider Jodoshu tradition. See also JoDO SHINSHu.

Kakuban. (覺鑁) (1095-1143). Japanese monk and putative founder of the Shingi branch of the SHINGONSHu, also known as Mitsugon Sonja (Venerable Secret Adornment). Kakuban was a native of Fujitsu no sho in Hizen (present-day Saga). In 1107, Kakuban became a monk at the monastery NINNAJI in Kyoto and studied the fundamentals of esoteric teachings (MIKKYo) under the eminent master Kanjo (1052-1125). Kakuban spent the next year in Nara, where he is said to have immersed himself in doctrinal studies at the monasteries of KoFUKUJI and ToDAIJI. In 1110, he returned to Ninnaji and was tonsured by Kanjo. In 1112, Kakuban began studying the eighteen ritual procedures according to KuKAI's Juhachi geiin, and the next year he received the KONGoKAI and TAIZoKAI MAndALAs. In 1114, Kakuban received the full monastic precepts at Todaiji, and later that year he climbed KoYASAN where he met the monk Shoren (d.u.). The next year, Kakuban studied a ritual known as the kumonjiho dedicated to ĀKĀsAGARBHA under the monk Myojaku (d.u.), and, during his stay on Mt. Koya, Kakuban is said to have also received the consecration (ABHIsEKA) of DHARMA transmission (J. denbo kanjo) eight times. In 1121, Kakuban received the three SAMAYA precepts and consecration of the two mandalas from Kanjo at the sanctuary (dojo) located in Ninnaji. In 1130, Kakuban established the temple Denboin on Mt. Koya with the support of retired Emperor Toba (1107-1123). There he attempted to reinstate a ritual of esoteric transmission known as the denboe. When the temple proved to be too small to hold a great assembly, Kakuban again established the larger temples Daidenboin and Mitsugon'in on Koyasan in 1132. Kakuban subsequently devoted himself to developing a new esoteric ritual tradition that could incorporate the disparate ritual traditions that had developed in Kyoto, Nara, HIEIZAN, and other monastic centers. This new ritual tradition came to be known as the Denboinryu. In 1134, Kakuban was appointed the head (zasu) of the monasteries of Daidenboin and Kongobuji on Mt. Koya, but Kakuban's rise to power was soon contested by the conservative factions of Kongobuji monks with ties to the monasteries of ToJI and Daigoji. As a result, Kakuban retired to his monastery of Mitsugon'in. In 1140, the monks of Kongobuji launched a violent attack on Daidenboin and Mitsugon'in, which forced Kakuban to flee to Mt. Negoro in Wakayama. In 1288, the split between Kakuban's new ritual tradition (later known as Shingi or "new meaning") and the old traditions of Toji and Kongobuji was formalized by the monk Raiyu's (1226-1304) move of Daidenboin and Mitsugon'in to Mt. Negoro. Kakuban is particularly well known for his efforts towards reestablishing the study of Kukai's writings as the central organizing principle for the study of mikkyo ritual traditions. Kakuban is commonly regarded as having developed a new approach to nenbutsu (see NIANFO), or invocation of the name of the buddha AMITĀBHA, known as the "esoteric recitation," or himitsu nenbutsu. However, by Kakuban's time nenbutsu practice in esoteric Buddhist contexts had already become a nearly ubiquitous feature of monastic and lay practice in Japan, and it would therefore be more accurate to regard Kakuban's writings on this topic as an attempt to propose a unified nenbutsu perspective for the diverse factions of monks and ascetics (HIJIRI) who had come to Mt. Koya in search of rebirth in the pure lands and abodes of MAITREYA, Amitābha, MANJUsRĪ, AVALOKITEsVARA, etc. Long after his death, Emperor Higashiyama (r. 1687-1709) in 1690 gave Kakuban the title Kogyo Daishi.

kanhua Chan. (J. kannazen/kanwazen; K. kanhwa Son 看話禪). In Chinese, "Chan of investigating the topic of inquiry," or, more freely, "questioning meditation." The systematization of this meditative practice is commonly traced back to the writings of the Song-dynasty CHAN master DAHUI ZONGGAO. The kanhua Chan technique grew out of the growing interest in the study of "public cases" (GONG'AN), viz., old stories and anecdotes of Chan masters, which flourished during the Song dynasty. Dahui's teacher YUANWU KEQIN is also known to have lectured on numerous public cases, and his anthology of gong'an, along with his analysis of them, was recorded in the famous collection the BIYAN LU ("Blue Cliff Records"). Dahui further elaborated upon Yuanwu's investigation of public cases and applied this process to the practice of Chan meditation. In his lectures and letters (DAHUI PUJUE CHANSHI SHU), Dahui urged his students (many of whom were educated literati) to use the gong'an as a "topic of meditative inquiry" (HUATOU, K. hwadu), rather than interpret it from purely intellectual or conceptual perspectives. Perhaps the most famous huatou is the topic "no" (WU) attributed to the Chan master ZHAOZHOU CONGSHEN: A monk asked Zhaozhou, "Does a dog have buddha-nature (FOXING), or not?" to which Zhaozhou replied "WU" ("no"; lit. "it does not have it"). (See WU GONG'AN; GOUZI WU FOXING.) (Because of the popularity of this one-word meditative topic, kanhua Chan is often interpreted to mean the investigation of the "critical phrase" or "keyword," in which the "keyword" "wu" is presumed to have been extracted from the longer gong'an exchange.) The investigation of this huatou starts by "investigating the meaning" (C. canyi; K. ch'amŭi) of the huatou: what could Zhaozhou have meant by answering "no" to this question, when the right answer should be "yes"? The mainstream of East Asian Buddhist doctrine insists that all sentient beings, including dogs, are inherently enlightened and thus do in fact possess the buddha-nature, so this question promotes inquiry. Examining what Zhaozhou might have meant by saying "no" has what Dahui termed "taste" (C. wei, K. mi), meaning intellectual interest. As one's intellectual inquiry into this question continues, however, the student is ultimately left with "doubt" (YIQING), viz., the inability of the (unenlightened) mind to understand Zhaozhou's motive in giving this response to the student's question. Doubt, Dahui says, renders the mind "puzzled, frustrated, and tasteless" (viz., lacking intellectual interest), just as if you were gnawing on an iron rod." Once doubt arises, there is no longer any conceptual support for the meditation, and the student moves on to "investigating the word" (C. canju; K. ch'amgu), viz., just sitting with the huatou wu and no longer trying to understand Zhaozhou's motive in offering this response. At this point, the huatou becomes a "live word" (C. huoju; K. hwalgu) that helps to free the mind from conceptualization and to lead the meditator forward toward liberation. As the sense of doubt becomes more and more intense, it finally "explodes" (C. po; K. p'a), bringing an end to the deluded processes of thought and removing the limiting point of view that is the self. Once the distinctions between self and other disintegrate, the meditator experiences the interconnection between himself or herself and all the phenomena in the universe (SHISHI WU'AI). Kanhua Chan, therefore, employs the inevitable doubt that a benighted person would have about the sayings of the enlightened Chan masters of old to create a powerful sense of inquiry that leads the meditator toward the experience of nonconceptualization and finally enlightenment. ¶ Dahui's system of kanhua Chan was first taught in Korea by POJO CHINUL, where it is known as kanhwa Son, and popularized by Chinul's successor, CHIN'GAK HYESIM. Kanhwa Son continues to be the most common contemplative technique practiced in Korean Son halls. Korean Son monks typically work on one hwadu-often Zhaozhou's "no"-for much of their career, continually deepening their experience of that topic. In China, after the Ming dynasty, kanhua Chan merged with the recitation of the buddha AMITĀBHA's name (NIANFO), so that Chan meditators would turn the recitation into a huatou by reflecting on the topic "Who is reciting the Buddha's name?" In Japanese Zen, due in large part to the efforts of HAKUIN EKAKU and his disciples, kannazen became widespread within the RINZAI ZEN tradition, where it was incorporated into an elaborate system of koan training, involving the systematic investigation of many different koans.

Kārandavyuha. [alt. Karandavyuha; Avalokitesvaraguna-kārandavyuha] (T. Za ma tog bkod pa'i mdo; C. Dasheng zhuangyan baowang jing; J. Daijo shogon hoogyo; K. Taesŭng changom powang kyong 大乘莊嚴寶王經). In Sanskrit, "Description of the Casket [of AVALOKITEsVARA's Qualities]"; the earliest textual source for the BODHISATTVA Avalokitesvara's MANTRA "OM MAnI PADME HuM" (oM, O Jewel-Lotus); the extended version of the title is Avalokitesvaraguna-kārandavyuha. The earliest version of the Kārandavyuha is presumed to have been composed in Kashmir sometime around the end of the fourth or beginning of the fifth centuries CE. There are Tibetan and Chinese translations, including a late Chinese rendering made by the Kashmiri translator TIAN XIZAI (d. 1000) in 983. The Kārandavyuha displays characteristics of both sutra and TANTRA literature in its emphasis on the doctrine of rebirth in AMITĀBHA Buddha's pure land (SUKHĀVATĪ), as well as such tantric elements as the mantra "oM mani padme huM" and the use of MAndALAs; it is thought to represent a transitional stage between the two categories of texts. The sutra is composed as a dialogue between sĀKYAMUNI Buddha and the bodhisattva SARVANĪVARAnAVIsKAMBHIN. While describing Avalokitesvara's supernal qualities and his vocation of saving sentient beings, sākyamuni Buddha tells his audience about the mantra "oM mani padme huM" and the merits that it enables its reciters to accrue. Avalokitesvara is said to be the embodiment of the SAMBHOGAKĀYA (enjoyment body), the body of the buddha that remains constantly present in the world for the edification of all beings, and the dharma that he makes manifest is expressed in this six-syllable mantra (sAdAKsArĪ), the recitation of which invokes the power of that bodhisattva's great compassion (MAHĀKARUnĀ). The sutra claims that the benefit of copying this mantra but once is equivalent to that of copying all the 84,000 teachings of the DHARMA; in addition, there are an infinite number of benefits that derive from a single recitation of it.

karman. (P. kamma; T. las; C. jiemo; J. katsuma/konma; K. kalma 羯磨). In Sanskrit, "ecclesiastical proceeding"; from the literal meaning of karman as an "act." (To distinguish karman as "action" from "ecclesiastical proceeding," the Chinese uses a translation for the former and a transcription for the latter.) Such proceedings include admission into the order as novices (pravrajyā, see PRAVRAJITA), full ordination of monks and nuns (UPASAMPADĀ), the fortnightly confession ceremony (UPOsADHA) for recitation of the PRĀTIMOKsA precepts, the invitation ceremony (PRAVĀRAnĀ) closing the rain's retreat (VARsĀ), giving cloth for robes (KAtHINA), the adjudication of rules, the administration of punishments to transgressors of the precepts, and the settlement of disputes among the clergy. At such formal proceedings, a motion is made before the congregation of monks that may be approved by silent assent (see JNAPTIDVITĪYĀ KARMAVĀCANĀ [P. Nattidutiyakammavācā]; KARMAVĀCANĀ). In responding to monks who have transgressed the precepts, for example, the VINAYA provides for seven different ecclesiastical proceedings, depending on the kind and severity of the infraction. They are reprimands; expulsion from the clergy; the appointment of an overseeing mentor (see ĀCĀRYA; ANTEVĀSIKA); temporary proscription against contact with the laity; confronting with incriminating evidence a suspect who refuses to confess; confronting an unrepentant transgressor with incriminating evidence; and correcting someone who intransigently holds on to the pernicious view that certain precepts are expendable. Distinguish KARMAN, "action," s.v.; see also SAMGHAKARMAN.

karmavācanā. (P. kammavācā; T. las su bsko ba; C. baijiemo; J. byakukonma; K. paekkalma 白羯磨). In Sanskrit, a "proceeding" or "stating of the matter"; carried out as part of the performance of an ecclesiastical act or sanghakamma (S. SAMGHAKARMAN; see also KARMAN) that involves the recitation of a prescribed ritual text. In the Pāli tradition, not all ecclesiastical acts require the performance of a kammavācanā; those that do not are called P. Nattikamma. Ecclesiastical acts that do require a formal "statement of the matter" may be one of two types. The first is the P. Nattidutiyakammavācā (S. JNAPTIDVITĪYĀ KARMAVĀCANĀ), an ecclesiastical act that requires the performance of a kammavācanā once. This is the dictated procedure that is to be followed during certain formal occasions within the SAMGHA, such as the ordination ceremony, the adjudication of rules, the administration of punishments to transgressors of the precepts, and the settlement of disputes among the clergy. A motion or proposal is made formally one time to the attendees and repeated once to solicit additional comment. If the proposal is read in this manner with no audible objections from the group (silence thus indicates approval), it is passed and considered binding on the participants. The second is the P. Natticatutthakammavācā (S. jNapticaturtha karmavācanā), an ecclesiastical act that requires the performance of a kammavācanā three times. This type involves matters of greater importance or formality and requires three formal questions and an audible response before they are considered decided. There are no sanghakamma in the Pāli tradition that require the recitation of a kammavācā two times.

Ledi, Sayadaw. (1846-1923). In Burmese, "Senior Monk from Ledi"; honorific title of the prominent Burmese (Myanmar) scholar-monk U Nyanadaza (P. Nānadhaja), a well-known scholar of ABHIDHAMMA (S. ABHIDHARMA) and proponent of VIPASSANĀ (S. VIPAsYANĀ) insight meditation. Born in the village of Saingpyin in the Shwebo district of Upper Burma, he received a traditional education at his village monastery and was ordained a novice (P. sāmanera; S. sRĀMAnERA) at the age of fifteen. He took for himself the name of his teacher, Nyanadaza, under whom he studied Pāli language and the Pāli primer on abhidhamma philosophy, the ABHIDHAMMATTHASAnGAHA. At the age of eighteen, he left the order but later returned to the monkhood, he said, to study the Brahmanical science of astrology with the renowned teacher Gandhama Sayadaw. In 1866, at the age of twenty, Nyanadaza took higher ordination (UPASAMPADĀ) as a monk (P. BHIKKHU; S. BHIKsU) and the following year traveled to the Burmese royal capital of Mandalay to continue his Pāli education. He studied under several famous teachers and particularly excelled in abhidhamma studies. His responses in the Pāli examinations were regarded as so exceptional that they were later published under the title Pāramīdīpanī. In 1869, King MINDON MIN sponsored the recitation and revision of the Pāli tipitaka (S. TRIPItAKA) at Mandalay in what is regarded by the Burmese as the fifth Buddhist council (see COUNCIL, FIFTH). During the proceedings, Nyanadaza assisted in the editing of Pāli texts that were inscribed on stone slabs and erected at the Kuthodaw Pagoda at the base of Mandalay hill. Nyanadaza remained in the capital until 1882, when he moved to Monywa and established a forest monastery named Ledi Tawya, whence his toponym Ledi. It is said that it was in Monywa that he took up in earnest the practice of vipassanā meditation. He was an abhidhamma scholar of wide repute and an advocate of meditation for all Buddhists, ordained and lay alike. With the final conquest of Burma by the British and the fall of the monarchy in 1885, there was a strong sentiment among many Burmese monks that the period of the disappearance of the dharma (see SADDHARMAVIPRALOPA) was approaching. According to the MANORATHAPURĀnĪ by BUDDHAGHOSA, when the dharma disappears, the first books to disappear would be the seven books of the abhidhamma. In order to forestall their disappearance, Ledi decided to teach both abhidhamma and vipassanā widely to the laity, something that had not been previously done on a large scale. He produced over seventy-five vernacular manuals on Buddhist metaphysics and insight meditation. He also wrote several treatises in Pāli, the best known of which was the Pāramatthadīpanī. He taught meditation to several disciples who went on to become some of the most influential teachers of vipassanā in Burma in the twentieth century. In recognition of his scholarship, the British government awarded Ledi Sayadaw the title Aggamahāpandita in 1911. Between 1913 and 1917, Ledi Sayadaw corresponded on points of doctrine with the British Pāli scholar CAROLINE A. F. RHYS DAVIDS, and much of this correspondence was subsequently published in the Journal of the Pali Text Society.

Liu Chengzhi. (劉程之) (354-410). Chinese lay Buddhist known for his specialization in PURE LAND practice; his cognomen was Liu Yimin. Liu lived in the period between the Eastern Jin and Liu-Song dynasties. He lost his father at a very young age and is said to have waited on his mother with utmost filial piety. An accomplished scholar and civil servant, he eventually resigned his government post to live in solitude in the valleys and forests. Learning about the practice of reciting the Buddha's name (NIANFO) that was then occurring in the community of LUSHAN HUIYUAN (334-416) at DONGLINSI on LUSHAN, Liu Chengzhi moved there, eventually staying for eleven years, concentrating on the practice of reciting the Buddha's name. Eventually, he was able to achieve the samādhi of recitation (NIANFO sanmei), which provoked many spiritual responses. One day, for example, AMITĀBHA appeared before Liu, suffusing Liu with radiant light from his golden body. He subsequently dreamed about the water named Eight Kinds of Merit in the pond of the seven jewels in Amitābha's pure land. Hearing a voice telling him, "You may drink the water," he ingested only a small amount, after which he felt the cool refreshment spread throughout his chest and smelled unusual fragrance emanating from his entire body. The next day, he told Huiyuan that the time had come for him to be reborn in the western pure land and, soon afterwards, he passed away in serenity. PENG SHAOSHENG (1740-1796), in his JUSHI ZHUAN ("Biographies of [Eminent] Laymen"), lists Liu Chengzhi as one of the three great lay masters (SANGONG) of Chinese Buddhism, along with LI TONGXUAN (635-730) and PANG YUN (740-803), praising Liu for his mastery of pure land (JINGTU) practice.

lyre ::: a musical instrument of ancient Greece consisting of a sound box made typically from a turtle shell, with two curved arms connected by a yoke from which strings are stretched to the body, used especially to accompany singing and recitation. lyres.

Ma gcig lab sgron. (Machik Labdron) (c. 1055-1149). Female Tibetan Buddhist master who codified the important meditation tradition called "severance" (GCOD), classified as one of the so-called eight great conveyances that are lineages of achievement (SGRUB BRGYUD SHING RTA CHEN PO BRGYAD). Born in the southern Tibetan region of LA PHYI, Ma gcig lab sgron was recognized at a young age to be a prodigy. According to her traditional biographies, she had a natural propensity for the PRAJNĀPĀRAMITĀ literature, spending much of her youth reading and studying its root texts and commentaries. She continued her religious education under the monk known as Grwa pa mngon shes (Drapa Ngonshe) and Skyo ston Bsod nams bla ma (Kyoton Sonam Lama) in a monastic setting where she was eventually employed to use her skills in ritual recitation and exegesis. She then took up the lifestyle of a tantric YOGINĪ, living as the consort of the Indian adept Thod pa Bhadra and giving birth to perhaps five children. Reviled in one source as "a nun who had repudiated her religious vows," Ma gcig lab sgron left her family and eventually met the figure who would become her root guru, the famed Indian yogin PHA DAM PA SANGS RGYAS who transmitted to her the instructions of "pacification" (ZHI BYED) and MAHĀMUDRĀ. She combined these with her training in prajNāpāramitā and other indigenous practices, passing them on as the practice of severance, principally to the Nepalese yogin Pham thing pa and her own son Thod smyon bsam grub (Tonyon Samdrup). Ma gcig lab sgron is revered as a dĀKINĪ, an emanation of the Great Mother (Yum chen mo, as the goddess PRAJNĀPĀRAMITĀ is known in Tibetan), and the female bodhisattva TĀRĀ. Her reincarnations have also been recognized in contemporary individuals, including the former abbess of the important SHUG GSEB nunnery, Rje btsun Rig 'dzin chos nyid zang mo (Jetsun Rikdzin Chonyi Sangmo). Ma gcig lab sgron remains a source of visionary inspiration for new ritual cycles, as well as a primary Tibetan example of the ideal female practitioner. Her tradition of severance continues to be widely practiced by Tibetan Buddhists of all sectarian affiliations.

Mahārittha. The Pāli proper name of the nephew of the Sinhalese king DEVĀNAMPIYATISSA. Sent as an emissary to the court of King ASOKA, Mahārittha invited the arahant nun SAnGHAMITTĀ to Sri Lanka in order to establish the BHIKKHUNĪ SAMGHA on the island. Upon his return to the capital Anurādhapura, Mahārittha along with five hundred companions entered the BHIKKHU SAMGHA, whereupon all of them attained arahantship. So that the religion would be firmly established on the island, Mahinda convened a SAMGĪTI or rehearsal of scripture at the Thupārāma in which he requested Mahāritta to recite the VINAYA. In the fourteenth-century chronicle, SADDHAMMASAnGAHA, this recitation of vinaya by Mahārittha is deemed the fourth Buddhist council (see COUNCIL, FOURTH).

Mahāvagga. In Pāli, "Great Chapter"; an important book in the Pāli VINAYAPItAKA, which provides the first systematic narrative of the early history of the SAMGHA. The KHANDHAKA ("Collections"), the second major division of the Pāli vinaya, is subdivided between the Mahāvagga and the CulAVAGGA ("Lesser Chapter"). The Mahāvagga includes ten khandhakas. The long, opening khandhaka narrate the events that immediately follow the Buddha's experience of enlightenment (BODHI) beneath the BODHI TREE, including the conversion of the first lay disciples, Tapussa (S. TRAPUsA) and BHALLIKA (cf. TIWEI [BOLI] JING); his earliest teachings to the group of five (P. paNcavaggiyā; S. PANCAVARGIKA); the foundation of the order of monks; and the institution of an ordination procedure through taking the three refuges (P. tisarana; S. TRIsARAnA) and the formula ehi bhikkhu pabbajjā ("Come, monks"; see S. EHIBHIKsUKĀ). Much detail is provided also on the enlightenment experiences and conversion of his first major disciples, including ANNātakondaNNa (S. ĀJNĀTAKAUndINYA), Assaji (S. AsVAJIT), and Uruvela-Kassapa (S. URUVILVĀ-KĀsYAPA), as well as the two men who would become his two greatest disciples, Sāriputta (S. sĀRIPUTRA) and Moggallāna (see S. MAHĀMAUDGALYĀYANA). Subsequent khandhakas discuss the recitation of the rules of disciple (P. pātimokkha; S. PRĀTIMOKsA) on the fortnightly retreat day (P. uposatha; S. UPOsADHA), the institution of the rains retreat (P. vassa; S. VARsĀ), medicines, the design of the monastic robes (CĪVARA), and the robe-cloth ceremony (KAtHINA), and of the criteria for evaluating whether an action conforms to the spirit of the vinaya. The Mahāvagga's historical narrative is continued in the Culavagga, which relates the history of the saMgha following the buddha's PARINIRVĀnA.

MahāvairocanābhisaMbodhisutra. (T. Rnam par snang mdzad chen po mngon par rdzogs par byang chub pa rnam par sprul ba byin gyis rlob pa shin tu rgyas pa mdo; C. Da piluzhena chengfo shenbian jiachi jing/Dari jing; J. Daibirushana jobutsu jinben kajikyo/Dainichikyo; K. Tae Pirojana songbul sinbyon kaji kyong /Taeil kyong 大毘盧遮那成佛神 變加持經/大日經). In Sanskrit, "The Discourse on the Enlightenment of Mahāvairocanā"; a scripture also known as the Mahāvairocanasutra and the VairocanābhisaMbodhitantra; the full title of the work is MahāvairocanābhisaMbodhivikurvitādhisthānavaipulyasutra ("Extensive Sutra on the Enlightenment, Transformations, and Empowerment of MAHĀVAIROCANĀ"). This scripture is an early Buddhist TANTRA, which was probably composed sometime between the mid-sixth and seventh centuries, around the time that the MANTRAYĀNA was emerging as distinct strand of MAHĀYĀNA Buddhism; the text is later classified as both a YOGATANTRA and a CARYĀTANTRA. It was first translated into Chinese by sUBHAKARASIMHA and YIXING in 724-725, and would become one of the two most important tantras for East Asian esoteric Buddhism (the other being the SARVATATHĀGATATATTVASAMGRAHA). The text was translated into Tibetan in the early ninth century; the Tibetan version contains an additional seven chapters, called the "continuation" (uttaratantra), that do not appear in the Chinese version. Among the commentaries to the text, the most important is that of BUDDHAGUYHA and that of the Chinese translators, subhakarasiMha and Yixing. The tantra is set forth as a dialogue between VAJRAPĀnI and the buddha Mahāvairocanā. The central topics of the text are BODHICITTA, KARUnĀ, and UPĀYA, which the buddha VAIROCANA explains are respectively the cause, root, and culmination of his own omniscience. Much of the text deals with the traditional tantric topics of initiation (ABHIsEKA), MANTRA recitation, MUDRĀ, visualization, and the description of the MAndALA.

Mahinda. (S. Mahendra; T. Dbang chen; C. Moshentuo; J. Mashinda; K. Masinda 摩哂陀). Pāli proper name of the son of Asoka (S. AsOKA), who converted the Sinhalese king, DEVĀNAMPIYATISSA, to Buddhism in the third century BCE, thus inaugurating the Buddhist religion in Sri Lanka. The story of Mahinda is first recorded in the DĪPAVAMSA (c. fourth century CE) and is elaborated in the MAHĀVAMSA (c. fifth century CE) and BUDDHAGHOSA's VINAYA commentary, SAMANTAPĀSĀDIKĀ. In each of these works, Mahinda's story is preceded by a narrative that begins with the legend of Asoka's conversion to Buddhism, through the convention of the third Buddhist council (see COUNCIL, THIRD) under the direction of MOGGALIPUTTATISSA, to the dispatch of Buddhist missions to nine adjacent lands (paccantadesa). Mahinda was chosen to lead the mission sent to Sri Lanka. Mahinda, together with his sister SAnGHAMITTĀ, was ordained at the age of twenty at the request of his father, Asoka. He attained arahantship immediately upon his ordination. Mahinda was swift in learning the doctrine, and was placed in charge of Moggaliputtatissa's one thousand disciples when the latter retired to Ahoganga due to a dispute within the SAMGHA. Mahinda had been a monk for twelve years when the third Buddhist council was convened to celebrate the resolution of the dispute. Shortly thereafter, he was sent along with four other monks, a novice, and a layman to Sri Lanka for the purpose of converting its king. Mahinda preached the CulAHATTHIPADOPAMASUTTA to DevānaMpiyatissa, whereupon the king requested to be accepted as a lay disciple. The next day, he preached to the king's sister-in-law, Anulā, and five hundred women of the court, all of whom became stream-enterers. Preaching to them a second time, they became once-returners. When they asked be ordained, he said that monks could not ordain women, and suggested that his sister, the nun Sanghamittā, be invited, which was done. She came to Sri Lanka, bringing with her a branch of the BODHI TREE. The king offered to Mahinda the MAHĀMEGHAVANA, a royal pleasure garden that was to be the future site of the MAHĀTHuPA. In the garden, which was on the outskirts of the Sinhalese capital, ANURĀDHAPURA, Mahinda established the SĪMĀ boundary for the MAHĀVIHĀRA monastery, which thenceforth became the headquarters of the Theravāda fraternity on the island. At Mahinda's prompting, relics of the Buddha were received from Asoka and Sakka (S. sAKRA), king of the gods, which were interred in the Cetiyagiri and Thupārāma. Under Mahinda's direction, a council was held where MAHĀRIttHA, a native son of Sri Lanka, recited the vinaya. According to the Samantapāsādikā, this recital marked the firm establishment of the religion on the island. The Saddhammasangaha reckons the recitation of the vinaya by Mahārittha as the fourth Buddhist council (see COUNCIL, FOURTH). Mahinda died at the age of sixty and was cremated and his ashes interred in a shrine near the Mahāthupa.

makuragyo. (枕經). In Japanese, lit., "pillow scripture"; the deathbed recitation of Buddhist scriptures. In Japan, a monk is invited to offer prayers and recite scriptures for the recently deceased. Before the corpse is interred in the coffin, the makuragyo service is performed at the deceased's bedside or pillow, hence the service's name. Traditionally, the deathbed service was performed by a monk called the kaso, who chanted passages from the scriptures through the night.

mālā. (T. 'phreng ba; C. man; J. man; K. man 鬘). In Sanskrit and Pāli, lit. "garland" a "rosary," viz., a string of beads usually held in the right hand and used for counting the recitations of prayers or MANTRAs; also called a JAPAMĀLĀ. The number of beads on the rosary varies by tradition, with some rosaries in pure land traditions having twenty-seven beads, and rosaries in Tibetan Buddhism commonly having 108 or 111 beads. The rationale for 111 beads is as follows: it is assumed that in each set of ten repetitions, one repetition will be faulty and need to be redone. Thus ten beads are added for the first hundred beads and one bead is added for the additional ten beads. The significance of the more common number of 108 is less clear. One common interpretation is that this number refers to a list of 108 afflictions (KLEsA); fingering all 108 beads in the course of a recitation would then be either a reminder to remain mindful of these afflictions or would constitute their symbolic purification. Alternatively, this 108 can refer to all of phenomenal existence, i.e., the eighteen elements (DHĀTU), viz., the six sense bases, six sense objects, and six sensory consciousnesses, in all of the six realms of existence (GATI) (18 × 6 = 108). See also JAPAMĀLĀ.

Mangalasutta. In Pāli, "Discourse on the Auspicious"; one of the best-loved and most frequently recited texts in the Southeast Asian Buddhist world. The Mangalasutta appears in an early scriptural anthology, the SUTTANIPĀTA; a later collection, the KHUDDAKAPĀtHA; and in a postcanonical anthology of "protection texts," the PARITTA. The text itself is a mere twelve verses in length and is accompanied by a brief preface inquiring about what is true auspiciousness. The Buddha's response provides a straightforward recital of auspicious things, beginning with various social virtues and ending with the achievement of nibbāna (S. NIRVĀnA). The Mangalasutta's great renown derives from its inclusion in the Paritta, a late anthology of texts that are chanted as part of the protective rituals performed by Buddhist monks to ward off misfortunes; indeed, it is this apotropaic quality of the scripture that accounts for its enduring popularity. Paritta suttas refer to specific discourses delivered by the Buddha that are believed to offer protection to those who either recite the sutta or listen to its recitation. Other such auspicious apotropaic suttas are the RATANASUTTA ("Discourse on the Precious") and the METTĀSUTTA ("Discourse on Loving-Kindness"). These paritta texts are commonly believed in Southeast Asia to bring happiness and good fortune when chanted by the SAMGHA. The Mangalasutta has been the subject of many Pāli commentaries, one of the largest of which, the Mangalatthadīpanī, composed in northern Thailand in the sixteenth century, is over five hundred pages in length and continues to serve as the core of the monastic curriculum in contemporary Thailand. The Mangalasutta's twelve verses are: "Many divinities and humans, desiring well-being, have thought about auspiciousness; tell us what is the highest auspiciousness./ Not to associate with fools, to associate with the wise, to worship those worthy of worship-that is the highest auspiciousness./ To live in a suitable place and to have done good deeds before, having a proper goal for oneself-that is the highest auspiciousness./ Learning, craftsmanship, and being well-trained in discipline, being well-spoken-that is the highest auspiciousness./ Care for mother and father, supporting wife and children, and types of work that bring no conflict-that is the highest auspiciousness./ Generosity, morality, helping relatives and performing actions that are blameless-that is the highest auspiciousness./ Ceasing and refraining from evil, abstaining from intoxicants, diligence in morality-that is the highest auspiciousness./ Respect, humility, contentment, gratitude, listening to the dhamma at the proper time-that is the highest auspiciousness./ Patience, obedience, seeing ascetics and timely discussions of the dhamma-that is the highest auspiciousness./ Ascetic practice, the religious life, seeing the four noble truths, and the realization of nibbāna-that is the highest auspiciousness./ If someone's mind is sorrowless, stainless, secure, and does not shake when touched by the things of the world-that is the highest auspiciousness./ Having acted in this wise, unconquered everywhere they go to well-being everywhere-for them, this is the highest auspiciousness."

mangle ::: v. t. --> To cut or bruise with repeated blows or strokes, making a ragged or torn wound, or covering with wounds; to tear in cutting; to cut in a bungling manner; to lacerate; to mutilate.
To mutilate or injure, in making, doing, or pertaining; as, to mangle a piece of music or a recitation. ::: n.


ma ni 'khor lo. In Tibetan, lit. "MAnI wheel," commonly rendered into English as a "prayer wheel"; a device for the repetition of a MANTRA, so-called because of its frequent use in conjunction with repetitions of the mantra OM MAnI PADME HuM. The device, commonly used in Tibetan Buddhism, is a hollow cylinder ranging in length from a few inches to a few feet, filled with a long scroll of paper on which a mantra has been printed thousands of times. The scroll is wrapped tightly around the central axis of the device and enclosed in the cylinder. Each turn of the wheel is considered the equivalent of one recitation of the mantra, multiplied by the number of times the mantra is printed on the scroll. Smaller prayer wheels are carried and spun in the left hand while a rosary (JAPAMĀLĀ) is counted in the right hand as the mantra is recited. Larger versions are often mounted in a series along walls; very large wheels may even fill a small temple, where they are turned by pushing handles at their base. There are also wheels that are turned by the wind, water, or convection.

MaNjusrīmulakalpa. (T. 'Jam dpal gyi rtsa ba'i rgyud; C. Dafangguang pusazang wenshushili genben yigui jing; J. Daihoko bosatsuzo Monjushiri konpongikikyo; K. Taebanggwang posalchang Munsusari kŭnbon ŭigwe kyong 大方廣菩薩藏文殊師利根本儀軌經). In Sanskrit "The Fundamental Ordinance of MANJUsRĪ"; known in Tibetan as the "Fundamental Tantra of MaNjusrī." The work is an early and important Buddhist TANTRA (marking a transition between the SuTRA and tantra genres), dating probably from around the late sixth or early seventh centuries, which was later classed as a KRIYĀTANTRA. The text, which is in a compilation of fifty-five chapters, provides detailed instructions by the Buddha on the performance of rituals and consecrations, including the important jar or vase consecrations (KALAsĀBHIsEKA). The work is also among the first to introduce the notion of families (KULA) of divinities, in this case three families: the TATHĀGATAKULA, the PADMAKULA, and the VAJRAKULA. Like other tantric texts, it provides instruction on a wide range of topics, including the recitation of MANTRAs, the drawing of images and MAndALAs, and the nature of the VIDYĀDHARA, as well as on astrology, medicine. Among the many prophecies in the text is the oft-cited prophecy concerning NĀGĀRJUNA, in which the Buddha states that four hundred years after his passage into PARINIRVĀnA, a monk named Nāga will appear, who will live for six hundred years.

MaNjusrīnāmasaMgīti. (T. 'Jam dpal gyi mtshan yang dag par brjod pa; C. Sheng miaojixiang zhenshi ming jing; J. Shomyokichijo shinjitsumyokyo; K. Song myogilsang chinsil myong kyong 聖妙吉祥眞實名經). In Sanskrit, "Litany of the Names of MANJUsRĪ"; one of the most popular liturgical works of late Indian Buddhism. The text dates from the late seventh or early eighth century CE and in its present form includes 167 verses and a lengthy prose section. It begins with a request to the Buddha from a disciple, in this case, the tantric deity VAJRADHARA, to set forth the names of MaNjusrī. The Buddha offers extensive praise to MaNjusrī in the form of multiple epithets and identifications, equating him with all that is auspicious, although special attention is paid to his identity with the myriad categories of Buddhist wisdom. In other verses, the Buddha provides syllables to be recited in order to visualize a variety of deities, all of whom are considered forms of MaNjusrī. MaNjusrī himself is identified with the letter A, the first letter of the Sanskrit alphabet, and hence the source of all other names and the deities they represent. The Buddha also describes the MAndALA of MaNjusrī. The prose section, like so many Mahāyāna sutras, extols the virtues of its own recitation. Here, the Buddha declares that those who recite the MaNjusrīnāmasaMgīti three times daily will gain all manner of attainment and will also be protected by the Hindu gods, such as Visnu (NĀRĀYAnA) and siva (Mahesvara).

mantra. (T. sngags; C. zhenyan; J. shingon; K. chinon 眞言). In Sanskrit, "spell," "charm," or "magic formula"; a syllable or series of syllables that may or may not have semantic meaning, most often in a form of Sanskrit, the contemplation or recitation of which is thought to be efficacious. Indian exegetes creatively etymologized the term with the paronomastic gloss "mind protector," because a mantra serves to protect the mind from ordinary appearances. There are many famous mantras, ranging in length from one syllable to a hundred syllables or more. They are often recited to propitiate a deity, and their letters are commonly visualized in tantric meditations, sometimes within the body of the meditator. Although mantras are typically associated with tantric texts, they also appear in the SuTRAs, most famously in the PRAJNĀPĀRAMITĀHṚDAYASuTRA ("Heart Sutra"). Numerous tantric SĀDHANAs require the recitation of a particular mantra a specific number of times, with the recitations counted on a rosary (JAPAMĀLĀ). In Tibetan Buddhism, mantras are also repeated mechanically by turning "prayer wheels" (MA nI 'KHOR LO). Perhaps the most famous of all such spells is the six-syllable mantra of the bodhisattva AVALOKITEsVARA, OM MAnI PADME HuM, which is recited throughout the Tibetan Buddhist world. The Japanese SHINGONSHu takes its name from the Sinitic translation of mantra as "true word" (C. zhenyan; J. shingon).

mantrayāna. (T. sngags kyi theg pa; C. zhenyan sheng; J. shingonjo; K. chinon sŭng 眞言乘). In Sanskrit, "mantra vehicle"; often used as a synonym of VAJRAYĀNA, suggesting the central place of mantras in tantric practice. According to one popular paronomastic gloss, the term MANTRA means "mind protector," especially in the sense of protecting the mind from the ordinary appearances of the world. In this sense, the mantrayāna would refer not simply to the recitation of mantra but to the entire range of practices designed to transform the ordinary practitioner into a deity and his ordinary world into a MAndALA. In Tibetan Buddhism, the Tibetan forms of the terms mantrayāna and guhyamantrayāna ("secret mantra vehicle") are used as commonly as vajrayāna and more commonly than TANTRAYĀNA.

Mantra yoga: That school of Yoga which seeks union with the divine spirit by working not only on the etheric plane (cf. laya yoga) but reaching to the anterior places of creative sentiment and ideas. Recitation of prayers and praises of the Deity is the essential part of mantra yoga.

mātṛkā. (P. mātikā; T. phyi mo; C. modalijia; J. matarika; K. madalliga 摩怛理迦). In Sanskrit, lit. "matrix" and related etymologically to that English word; systematized "matrices" or "lists" of terms and topics appearing in the SuTRAs, which served as the nucleus of the ABHIDHARMA literature. Important early disciples of the Buddha, including sĀRIPUTRA, MAHĀMAUDGALYĀYANA, and MAHĀKĀTYĀYANA, are said to have compiled such lists in order to systematize the disparate teachings found in the Buddha's discourses, using these rosters as mnemonic devices for teaching the DHARMA to their students. The earliest matrices may have been such common dharma lists as the five aggregates (SKANDHA), twelve sense spheres (ĀYATANA), and eighteen elements (DHĀTU). These relatively simple lists were gradually elaborated into complex matrices that were intended to provide a systematic overview of the full range of Buddhist spiritual development, such as an exhaustive matrix of twenty-two triads (such as wholesome, unwholesome, and indeterminate) and one hundred dyads that provides the exegetical framework for the DHAMMASAnGAnI, the first book in the Pāli ABHIDHAMMA. None of the early matrices of the SARVĀSTIVĀDA or YOGĀCĀRA schools are extant, but they can be reconstructed from culling the lists treated in their abhidharma literatures; these rosters closely follow those appearing in the Pāli abhidhamma. By tying together, expanding upon, and systematizing these various matrices, the different schools of abhidharma constructed scholastically meticulous and coherent exegeses of Buddhist doctrine and soteriology. The mātṛkā thus served as the forerunner of the adhidharma, and the abhidharma thus represents an elaboration and analysis of these lists. In some early accounts, in fact, a matrix was essentially synonymous with the abhidharma, and both terms are used in differing accounts of the initial recitation of the Buddhist canon following the Buddha's demise; indeed, the ABHIDHARMAPItAKA is sometimes even referred to as the mātṛkāpitaka.

Mettāsutta. (C. Ci jing; J. Jikyo; K. Cha kyong 慈經). In Pāli, the "Discourse on Loving-Kindness"; one of the best-loved and most frequently recited texts in the THERAVĀDA Buddhist world. According to the Mettāsutta's framing narrative, a group of monks went into the forest during the rainy season to meditate. The tree deities of the forest were disturbed by the presence of the monks and sought to drive them away by frightening them during the night. The monks went to the Buddha and requested his assistance in quelling the disturbance. The Mettāsutta was the discourse that the Buddha then delivered in response, instructing the monks to meditate on loving-kindness (P. mettā; S. MAITRĪ), thinking, "May all beings be happy and safe. May they have happy minds. Whatever living beings there may be-feeble or strong, long, stout, or of medium size, short, small, large, those seen or those unseen, those dwelling far or near, those who are born as well as those yet to be born-may all beings have happy minds." Having radiated these thoughts throughout the forest, the monks were no longer troubled by the spirits. The Mettāsutta appears in an early scriptural anthology, the SUTTANIPĀTA, a later collection, the KHUDDAKAPĀtHA, and in a postcanonical anthology of "protection texts," (PARITTA). (Separate recensions appear in the Chinese translations of the EKOTTARĀGAMA and the SAMYUKTĀGAMA, the latter affiliated with the SARVĀSTIVĀDA school.) The Mettāsutta's great renown derives from its inclusion among the paritta texts, which are chanted as part of the protective rituals performed by Buddhist monks to ward off misfortunes; indeed, it is this apotropaic quality of the scripture that accounts for its enduring popularity. Paritta suttas refer to specific discourses delivered by the buddha that are believed to offer protection to those who either recite the sutta or listen to its recitation. Other such auspicious apotropaic suttas are the MAnGALASUTTA ("Discourse on the Auspicious") and the RATANASUTTA ("Discourse on the Precious"). These paritta texts are commonly believed to bring happiness and good fortune when chanted by the SAMGHA. See also BRAHMAVIHĀRA.

mijiao. (J. mikkyo; K. milgyo 密教). In Chinese, "esoteric teachings"; a term used to describe a large body of literature and practices that included both MAHĀYĀNA rituals introduced from India and Central Asia into China beginning in the third and fourth centuries CE, as well as more specifically "tantric" teachings translated into Chinese in the eighth century. Rather than representing a specific independent school, mijiao refers more generically to a range of esoteric practices (including the recitation of MANTRAs and the creation of MAndALAs), which came to be adopted by many of the Buddhist traditions of China. A more systematic form of mijiao appeared in the zhenyan zong (see SHINGONSHu), which flourished during the Tang dynasty, declining in influence after the Huichang persecution (see HUICHANG FANAN) of 842-845. Its adherents included the foreign masters sUBHAKARASIMHA, VAJRABODHI, and AMOGHAVAJRA, each of whom held influential positions at court during the Tang, where the image of the divine king, as well as rituals to protect the state (HUGUO FOJIAO), found favor. Among the most important texts for mijiao were the MAHĀVAIROCANĀBHISAMBODHISuTRA and the SARVATATHĀGATATATTVASAMGRAHA. See also MIKKYo.

Myokoninden. (妙好人傳). In Japanese, "Record of Sublimely Excellent People"; a JoDO SHINSHu collection of the biographies of the MYoKoNIN, viz., devoted practitioners of the practice of nenbutsu (C. NIANFO; recitation of the Buddha's name). The anthology was first compiled by a NISHI HONGANJIHA priest Gosei (1721-1794) and edited by Gosei's disciple Rizen (1753-1819). The Nishi Honganji priest Sojun (1791-1872) made additional editorial changes to this earlier edition and first published the Myokoninden in 1842. Sojun's original edition collected the biographies of twenty-two myokonin, in two rolls. Sojun added more biographies between 1843 and 1858, and eventually published four additional chapters, adding biographies of thirty-seven myokonin in 1843, nineteen in 1847, thirty-seven in 1856, and twenty-one in 1858. In 1852, Zo'o (fl. nineteenth century) also published the Zoku Myokoninden ("Supplement to the Myokoninden") with additional biographies of twenty-three myokonin. The present version of the text was first published in 1898, combining in a single volume all six chapters (viz., Gosei's original first chapter, Sojun's four additional chapters, and Zo'o's supplement). The myokonin featured in the collection comes from various social classes, although most of them are common people, such as peasants and merchants. The accounts of their lives emphasize such traditional social virtues as filial piety, loyalty, and generosity, as well as the rewards of exclusive nenbutsu practice and the dangers of KAMI (spirit) worship.

myokonin. (妙好人). In Japanese, "sublimely excellent people"; a term used especially in the JoDO SHINSHu tradition of Japanese PURE LAND Buddhism to refer to a devout practitioner of nenbutsu (C. NIANFO; recitation of the Buddha's name). The Chinese exegete SHANDAO (613-681) was the first to use the term myokonin (C. miaohaoren) in his commentary on the GUAN WULIANGSHOU JING ("Book of the Contemplation of the Buddha of Limitless Life"), where he explains that the SuTRA uses the term lotus flower (PUndARĪKA) to refer to a "sublimely excellent" nianfo practitioner; HoNEN similarly used the term to refer to nenbutsu practitioners in general. But it was SHINRAN (1173-1263), the founder of Jodo Shinshu, who adopted the term in such writings as his Mattosho ("Lamp for the Latter Age"), to refer to Jodo Shinshu adherents whose virtuous conduct, prompted by their sincere faith in the buddha AMITĀBHA, could serve as a model for their colleagues. The term was popularized during the mid-nineteenth century with the publication of the MYoKoNINDEN, edited by the NISHI HONGANJIHA priest Sojun (1791-1872). This collection of tales about various myokonin demonstrates how the acceptance of Amitābha's grace leads to virtuous deeds that are worthy of emulation. The myokonin could be farmers, fishermen, merchants, warriors, doctors, or priests, but many of them were illiterate peasants. The Jodo Shinshu tradition is somewhat ambivalent toward the myokonin: despite the myokonin's sincere faith in Amitābha, they did not necessarily accept the authority of the school's head or some of its doctrines. Hence, despite being pure expressions of pure land faith, the myokonin are not necessarily a proper model for Jodo Shinshu followers and may even be heretical. Because many of myokonin were uneducated common people, few left any writings, with the prominent exception of the modern myokonin Asahara Saichi (1850-1932).

namu Amidabutsu. (C. namo Amituo fo; K. namu Amit'a pul 南無阿彌陀佛). In Japanese, "I take refuge in the buddha AMITĀBHA." Chanting of the name of the buddha Amitābha as a form of "buddha-recollection" (J. nenbutsu; see C. NIANFO) is often associated with the PURE LAND traditions. In Japan, nenbutsu practice was spread throughout the country largely through the efforts of itinerant holy men (HIJIRI), such as KuYA and IPPEN. With the publication of GENSHIN's oJo YoSHu, the practice of nenbutsu and the prospect of rebirth in Amitābha's pure land came to play an integral role as well in the TENDAI tradition. HoNEN, a learned monk of the Tendai sect, inspired in part by reading the writings of the Chinese exegete SHANDAO, became convinced that the nenbutsu was the most appropriate form of Buddhist practice for people in the degenerate age of the dharma (J. mappo; C. MOFA). Honen set forth his views in a work called Senchaku hongan nenbutsushu ("On the Nenbutsu Selected in the Primal Vow," see SENCHAKUSHu). The title refers to the vow made eons ago by the bodhisattva DHARMĀKARA that he would become the buddha Amitābha, create the pure land of bliss (SUKHĀVATĪ), and deliver to that realm anyone who called his name. To illustrate the power of the practice of nenbutsu, Honen contrasted "right practice" and the "practice of sundry good acts." "Right practice" refers to all forms of worship of Amitābha, the most important of which is the recitation of his name. "Practice of sundry good acts" refers to ordinary virtuous deeds performed by Buddhists, which are meritorious but lack the power of "right practice" that derives from the grace of Amitābha. Indeed, the power of Amitābha's vow is so great that those who sincerely recite his name, Honen suggests, do not necessarily need to dedicate their merit toward rebirth in the land of bliss because recitation will naturally result in rebirth there. Honen goes on to explain that each bodhisattva makes specific vows about the particular practice that will result in rebirth in their buddha-fields (BUDDHAKsETRA). Some buddha-fields are for those who practice charity (DĀNA), others for those who construct STuPAs, and others for those who honor their teachers. While Amitābha was still the bodhisattva Dharmākara, he compassionately selected a very simple practice that would lead to rebirth in his pure land of bliss: the mere recitation of his name. Honen recognized how controversial these teachings would be if they were widely espoused, so he instructed that the Senchakushu not be published until after his death and allowed only his closest disciples to read and copy it. His teachings gained popularity in a number of influential circles but were considered anathema by the existing sects of Buddhism in Japan because of his promotion of the sole practice of reciting the name. His critics charged him with denigrating sĀKYAMUNI Buddha, with neglecting virtuous deeds other than the recitation of the name, and with abandoning the meditation and visualization practices that should accompany the chanting of the name. Some years after Honen's death, the printing xylographs of the Senchakushu were confiscated and burned as works harmful to the dharma. However, by that time, the teachings of Honen had gained a wide following among both aristocrats and the common people. Honen's disciple SHINRAN came to hold even more radical views. Like Honen, he believed that any attempt to rely on one's own powers (JIRIKI) to achieve freedom from SAMSĀRA was futile; the only viable course of action was to rely on the power of Amitābha. But for Shinran, this power was pervasive. Even to make the effort to repeat silently "namu Amidabutsu" was a futile act of hubris. The very presence of the sounds of Amitābha's name in one's heart was due to Amitābha's compassionate grace. It was therefore redundant to repeat the name more than once in one's life. Instead, a single utterance (ICHINENGI) would assure rebirth in the pure land; all subsequent recitation should be regarded as a form of thanksgiving. This utterance need be neither audible nor even voluntary; instead, it is heard in the heart as a consequence of the "single thought-moment" of faith (shinjin, see XINXIN), received through Amitābha's grace. Shinran not only rejected the value of multiple recitations of the phrase namu Amidabutsu; he also regarded the deathbed practices advocated by Genshin to bring about rebirth in the pure land as inferior self-power (jiriki). Despite harsh persecution by rival Buddhist traditions and the government, the followers of Honen and Shinran came to form the largest Buddhist community in Japan, known as the JoDOSHu and JoDO SHINSHu.

navadharma. In Sanskrit, the "nine dharmas," also known as the NAVAGRANTHA ("nine books"); nine MAHĀYĀNA SuTRAs that are the object of particular devotion in the Newar Buddhist tradition of Nepal. The notion of a collection of nine books seems to have originated in the Newar community, although the nine sutras are all of Indian origin. The nine are the AstASĀHASRIKĀPRAJNĀPĀRAMITĀ, SADDHARMAPUndARĪKASuTRA, LALITAVISTARA, LAnKĀVATĀRASuTRA, SUVARnAPRABHĀSOTTAMASuTRA, GAndAVYuHA, Tathāgataguhyasutra, SAMĀDHIRĀJASuTRA, and DAsABHuMIKASuTRA. Of these nine, the AstasāhasrikāprajNāpāramitā is granted the highest esteem, having its own cult and its own deity, the goddess PRAJNĀPĀRAMITĀ. These texts serve an important ritual function in Newar Buddhism, where they are said to represent the entire Mahāyāna corpus of SuTRA, sĀSTRA, and TANTRA. These texts are often recited during the religious services of monasteries, and a recitation of all nine texts is considered to be particularly auspicious. Some Newar Buddhist rituals (vrata) include offerings to the three jewels (RATNATRAYA), in which a priest will make a MAndALA for the GURU, the Buddha, the DHARMA, and the SAMGHA. These sutras of the nine dharmas are used in the creation of the dharmamandala, a powerful ritual symbol in Newar Buddhism. In this MAndALA, the center space is occupied by the AstasāhasrikāprajNāpāramitā. The fact that there are nine of these texts may derive from the need to have nine elements in the mandala. Different renditions of the dharmamandala indicate that the texts included in the navadharma may have changed over time; this particular set of nine sutras seems to date from the fifteenth century. Although these texts are held in particularly high regard, they are not the only authoritative texts in Newar Buddhism.

netrapratisthāpana. (P. akkhipujā; T. spyan dbye). In Sanskrit, "fixing the eyes," viz., "opening the eyes"; a consecration ceremony for a buddha image (BUDDHĀBHIsEKA), which serves to vivify the inert statue or painting, rendering it a hypostatization of the buddha. There are many versions of the ritual. In Southeast Asia, after making offerings to such Brahmanical protective divinities as INDRA, AGNI, or YAMA and conducting a purification ritual, the eyes of the image are painted in as the final act of preparing for its installation in a shrine. The ritual concludes with the recitation of a series of protective chants (PARITTA). The entire ritual often runs through the entire night, with the eyes "opened" around sunrise as the climax of the ritual. The Pāli form akkhipujā, lit. "ritual of [opening] the eyes," is attested by the late-fifth or early-sixth century, in the MAHĀVAMSA and BUDDHAGHOSA's SAMANTAPĀSĀDIKĀ. In Mahāyāna texts, such image consecration by painting in the eyes appears in the RATNAGUnASAMCAYAGĀTHĀ, which dates prior to the fifth century CE. See also PRATIstHĀ. For East Asian equivalents, see DIANYAN; KAIYAN.

nianfo. (J. nenbutsu; K. yombul 念佛). In Chinese, "recollection, invocation, or chanting of [the name of] the Buddha." The term nianfo has a long history of usage across the Buddhist tradition and has been used to refer to a variety of practices. The Chinese term nianfo is a translation of the Sanskrit term BUDDHĀNUSMṚTI (recollection of [the qualities of] the Buddha), one of the common practices designed to help develop meditative absorption (DHYĀNA) in the mainstream traditions. Buddhānusmṛti is listed as the first of six fundamental contemplative practices, along with recollection of the DHARMA, SAMGHA, giving (DĀNA), morality (sĪLA), and the divinities (DEVA). Buddhānusmṛti (P. buddhānussati) is also the first in the Pāli list of ten "recollections" (P. anussati; S. ANUSMṚTI), which are included among the forty meditative exercises (see KAMMAttHĀNA) discussed in the VISUDDHIMAGGA. The meditator is instructed to reflect on the good qualities of the Buddha, often through contemplating a series of his epithets, contemplation that is said to lead specifically to "access concentration" (UPACĀRASAMĀDHI). In early Mahāyāna texts, the term seems to refer to the meditative practice of recollecting, invoking, or visualizing an image of a buddha or advanced BODHISATTVA, such as sĀKYAMUNI, MAITREYA, or AMITĀBHA. In East Asia, the term nianfo came to be used primarily in the sense of reciting the name of the Buddha, referring especially to recitation of the Chinese phrase namo Amituo fo (K. namu Amit'abul; J. NAMU AMIDABUTSU; Homage to the buddha Amitābha). This recitation was often performed in a ritual setting and accompanied by the performance of prostrations, the burning of incense, and the intonation of scriptures, all directed toward gaining a vision of Amitābha's PURE LAND of SUKHĀVATĪ, a vision that was considered proof that one would be reborn there in the next lifetime. New forms of chanting Amitābha's name developed in China, such as WUHUI NIANFO (five-tempo intonation of [the name of] the Buddha), which used leisurely and increasingly rapid tempos, and YINSHENG NIANFO (intoning [the name of] the Buddha by drawing out the sound). Nianfo practice was often portrayed as a relatively easy means of guaranteeing rebirth in Amitābha's pure land. Many exegetes referred to the vows of the bodhisattva DHARMĀKARA (the bodhisattva who became Amitābha) as set forth in the SUKHĀVATĪVYuHASuTRA, as evidence of the efficacy of nianfo practice in the degenerate age of the dharma (MOFA). In China, these various forms of nianfo were advocated by such famous monks as TANLUAN, DAOCHUO, and SHANDAO; these monks later came to be retroactively regarded as patriarchs of a so-called pure land school (JINGTU ZONG). In fact, however, nianfo was widely practiced across schools and social strata in both China and Korea and was not exclusively associated with a putative pure land tradition. In Japan, nenbutsu, or repetition of the phrase "namu Amidabutsu" (homage to Amitābha Buddha) became a central practice of the Japanese PURE LAND schools of Buddhism, such as JoDOSHu, JoDO SHINSHu, and JISHu. The practice spread rapidly among common people largely through the efforts of such itinerant holy men (HIJIRI) as KuYA and IPPEN. Influential pure land teachers, such as HoNEN and his disciple SHINRAN, also promoted the exclusive practice of chanting the phrase NAMU AMIDABUTSU and debated whether multiple recitations of the Buddha's name (TANENGI) were expected of pure land adherents or whether a single recitation (ICHINENGI) would be enough to ensure rebirth. Despite periodic suppressions of this movement, Honen and Shinran's schools, known as the Jodoshu and Jodo Shinshu, became the largest Buddhist communities in Japan.

obakushu. (黄檗宗). In Japanese, "obaku school"; one of the three main ZEN traditions in Japan, along with the RINZAISHu and SoToSHu. The émigré Chinese CHAN master YINYUAN LONGQI (1594-1673) is credited with its foundation. In 1654, Yinyuan fled the wars that accompanied the fall of the Ming dynasty and the establishment of the Manchu Qing dynasty, and arrived in Nagasaki, Japan, where he first served as abbot of the monastery of Kofukuji. With the support of the shogun Tokugawa Ietsuna (1639-1680) and Emperor Gomizunoo (r. 1611-1629), in 1661, Yinyuan traveled to a mountain he named obaku (after Mt. Huangbo in China), where he began construction of a new monastery that he named MANPUKUJI (C. Wanfusi), after his old monastery in Fujian, China. The monastery and the broader obaku tradition retained many of the exotic Chinese customs that Yinyuan and his Chinese disciples MU'AN XINGTAO, Jifei Ruyi (1616-1617), and Huilin Xingji (1609-1681) had brought with them from the mainland, including the latest monastic architecture and institutional systems, the use of vernacular Chinese as the official ritual language in the monastery, and training in Chinese artistic and literary styles. In addition, for thirteen generations after Yinyuan, Manpukuji's abbots continued to be Chinese, and only later began to alternate between Chinese and Japanese successors. These Chinese monastic customs that Yinyuan introduced were met with great ambivalence by such Japanese Rinzai leaders as Gudo Toshoku (1577-1661) and later HAKUIN EKAKU. Although Yinyuan himself was affiliated with the YANGQI PAI in the Chinese LINJI ZONG, Chinese Chan traditions during this period had also assimilated the widespread practice of reciting of the Buddha's name (C. NIANFO; J. nenbutsu) by transforming it into a form of "questioning meditation" (C. KANHUA CHAN; J. kannazen): e.g., "Who is it who is reciting the Buddha's name?" Raising this question while engaging in nenbutsu was a technique that initially helped to concentrate the mind, but would also subsequently help raise the sense of doubt (C. YIQING; J. gijo) that was central to Linji school accounts of authentic Chan meditation. However, since buddha-recitation was at this time closely associated in Japan with pure land traditions, such as JoDOSHu and JoDO SHINSHu, this approach to Chan practice was extremely controversial among contemporary Japanese Zen adepts. The Chinese style of Zen that Yinyuan and his followers promulgated in Japan prompted their contemporaries in the Rinzai and Soto Zen traditions to reevaluate their own practices and to initiate a series of important reform movements within their respective traditions (cf. IN'IN EKISHI). During the Meiji period, obaku, Rinzai, and Soto were formally recognized as separate Zen traditions (ZENSHu) by the imperial government. Currently, the monastery Manpukuji in Uji serves as the headquarters (honzan) of the obaku school.

Paegyangsa. (白羊寺). In Korean, "White Ram Monastery"; the eighteenth district monastery (PONSA) of the contemporary CHOGYE CHONG of Korean Buddhism, located on Paegam (White Cliff) Mountain in South Cholla province. The monastery was founded in 632 by the Paekche monk Yohwan (d.u.) and was originally called Paegamsa; it was renamed Chongt'osa after a reconstruction project during the Koryo dynasty in 1034. Its current name of Paegyangsa comes from a Koryo-era legend. Sometime during the reign of King Sonjo of the Choson dynasty (r. 1567-1607), a teacher now known as Hwanyang (d.u., lit. "Goat Caller") was said to have been leading a recitation assembly on the SADDHARMAPUndARĪKASuTRA ("Lotus Sutra"), when a white ram came down out of the mountains to listen to the monks recite the SuTRA. Once the event was over, the ram appeared to Hwanyang in a dream and explained that he had been reborn as a ram for transgressions he had committed in heaven; after hearing the master's sermon, however, he was redeemed and was able to take rebirth once again as a divinity (DEVA). The next day the body of the ram was found on the monastery grounds, and Paegyangsa received the name by which it has been known ever since. Paegyangsa is guarded by the Gate of the Four Heavenly Kings (Sach'onwang mun). The main shrine hall (TAEUNG CHoN) is unusually located to the right of the gate, rather than centered in the compound, and an eight-story stone STuPA is located behind the main hall, rather than in front of it. The oldest extant building on the campus is the Kŭngnak pojon, or SUKHĀVATĪ hall, the construction of which was sponsored by the queen-consort of the Choson king Chungjong (r. 1506-1544). The main shrine hall, reconstructed in 1917 by the prominent Buddhist reformer MANAM CHONGHoN (1876-1957), is dedicated to sĀKYAMUNI Buddha, and enshrines an image of sākyamuni flanked by the bodhisattvas MANJUsRĪ and SAMANTABHADRA. Much of the monastery burned in 1950 during the Korean War, and reconstruction extended into the 1990s. In 1996, Paegyangsa was elevated to the status of an ecumenical monastery (CH'ONGNIM), and is one of the five such centers in the contemporary Chogye order, which are expected to provide training in the full range of practices that exemplify the major strands of the Korean Buddhist tradition; the monastery is thus also known as the Kobul Ch'ongnim.

Pariplava: Stories prescribed for recitation in the intervals of performing the horse-sacrifice.

paritta. [alt. parittā] (BHS. parītta, T. yongs su skyob pa; C. minghu/minghu jing; J. myogo/myogokyo; K. myongho/myongho kyong 明護/明護經). In Pāli, "protection" (classical S. paritrāna); referring to both the practice of reciting a short passage from a SuTRA in order to draw on the text's apotropaic powers, as well as to the passages themselves. The use of paritta are said to have been sanctioned by the Buddha: after a monk had died of a snake bite, the Buddha recited a text (the Khandhaparitta, or "Protection of the Aggregates") for the monks to repeat as protection, which states that loving-kindness (P. mettā; S. MAITRĪ) and the infinite power of the Buddha, DHARMA, and SAMGHA would guard the monks from the finite power of snakes, scorpions, and other dangerous creatures. There were many specific instances that subsequently led the Buddha to deliver different paritta verses, including protection from evil spirits, the assurance of good fortune, exorcism, curing serious illness, and even safe childbirth. The power of these verses often is thought to derive from an asseveration of truth (S. SATYAVACANA; P. saccavacana, saccakiriyā), as in the famous paritta associated with AnGULIMĀLA, who offered this statement to help ease a woman's labor pains: "Since I was born of āryan birth, O sister, I am not aware of having intentionally deprived any living being of its life. By this asseveration of truth, may you be well and may your unborn child be well." (There is intentional irony in this statement, since Angulimāla was well known to have been a murderous highwayman before he became a monk; his "āryan birth" here refers to his ordination into the SAMGHA.) ¶ Collections of paritta are particularly common in Southeast Asian Buddhism, and the texts included in these collections are among the most widely known of Buddhist scriptures among the laity. One of the most popular such Pāli anthologies is the Catubhanavara ("The Text of the Four Recitals"), which contains twenty-nine (or in some recensions twenty-four) Pāli suttas whose protective powers are thought to be particularly efficacious. (This text is widely used in Sri Lanka, where it is known as the Pirit Potha.) Scriptures commonly presumed to have apotropaic powers in Pāli Buddhism include the METTĀSUTTA ("Discourse on Loving-Kindness"), the MAnGALASUTTA ("Discourse on the Auspicious"), the RATANASUTTA ("Discourse on the Precious"), and the ĀTĀNĀTIYASUTTA ("Discourse on the Ātānātiya Protective Spell"). The recitation of these texts accompanies all sorts of Buddhist ceremonies, from weddings to funerals to house blessings. In Southeast Asia, the monks performing a parittarecitation ritual are sometimes connected to the congregation with a ritual string, through which blessings and protection are transferred to the participants. See also RAKsĀ.

Patthāna. [alt. Patthānappakarana]. In Pāli, lit. "Relations," or "Foundational Conditions"; the sixth of the seven books of the Pāli ABHIDHAMMAPItAKA (but also sometimes considered the last book of that canon). This highly abstract work concerns the twenty-four conditions (P. paccaya; S. PRATYAYA) that govern the interaction of factors (P. dhamma; S. DHARMA) in the causal matrix of dependent origination (P. paticcasamuppāda; S. PRATĪTYASAMUTPĀDA). According to the Pāli ABHIDHAMMA, these relations, when applied to all possible combinations of phenomena, describe the entire range of conscious experience. The Patthāna is organized into four main divisions based on four distinct methods of conditionality, which it calls the positive, or "forward," method (anuloma); the negative, or "reverse," method (paccanīya); the positive-negative method (anuloma-paccanīya); and the negative-positive method (paccanīya-anuloma). Each of these four is further divided into six possible combinations of phenomena, e.g., in triplets (tika) and pairs (duka): for example, each condition is analyzed in terms of the triplet set of wholesome (P. kusala; S. KUsALA), unwholesome (P. akusala; S. AKUsALA), and neutral (P. avyākata; S. AVYĀKṚTA). The four main sections are each further subdivided into six sections, giving a total of twenty-four divisions, one for each possible mode of conditionality. The twenty-four modes are as follows: root condition (hetupaccaya), object condition (ārammanapaccaya), predominance condition (adhipatipaccaya), continuity condition (anantarapaccaya), immediate continuity condition (samanantarapaccaya), co-nascence condition (sahajātapaccaya), mutuality condition (aññamaññapaccaya), dependence condition (nissayapaccaya), reliance condition (upanissayapaccaya), antecedence condition (purejātapaccaya), consequence condition (pacchājātapaccaya), repetition condition (āsevanapaccaya), volitional action condition (kammapaccaya), fruition condition (vipākapaccaya), nutriment condition (āhārapaccaya), governing faculty condition (indriyapaccaya), absorption condition (jhānapaccaya), path condition (maggapaccaya), association condition (sampayuttapaccaya), disassociation condition (vippayuttapaccaya), presence condition (atthipaccaya), absence condition (natthipaccaya), disappearance condition (vigatapaccaya), and continuation condition (avigatapaccaya). The Patthāna is also known as the "Great Composition" (Mahāpakarana) because of its massive size: the Pāli edition in Burmese script is 2,500 pages in length, while the Thai edition spans 6,000 pages. An abbreviated translation of the Patthāna appears in the Pali Text Society's English translation series as Conditional Relations. ¶ In contemporary Myanmar (Burma), where the study of abhidhamma continues to be highly esteemed, the Patthāna is regularly recited in festivals that the Burmese call pathan pwe. Pathan pwe are marathon recitations that go on for days, conducted by invited ABHIDHAMMIKA monks who are particularly well versed in the Patthāna. The pathan pwe serves a similar function to PARITTA recitations, in that it is believed to ward off baleful influences, but its main designated purpose is to forestall the decline and disappearance of the Buddha's dispensation (P. sāsana; S. sĀSANA). The Theravāda tradition considers the Patthāna to be the Buddha's most profound exposition of ultimate truth (P. paramatthasacca; S. PARAMĀRTHASATYA) and, according to the Pāli commentaries, the Patthāna is the first constituent of the Buddha's sāsana that will disappear from the world as the religion faces its inevitable decline. The abhidhammikas' marathon recitations of the Patthāna, therefore, help to ward off the eventual demise of the Buddhist religion. See also ANULOMAPRATILOMA.

Phra Malai. (P. Māleyya). A legendary arahant (S. ARHAT) and one of the most beloved figures in Thai Buddhist literature. According to legend, Phra Malai lived on the island of Sri Lanka and was known for his great compassion and supramundane abilities, including the power to fly to various realms of the Buddhist universe. On one of his visits to the hells, he alleviated the suffering of hell beings and then returned to the human realm to advise their relatives to make merit on their behalf. One day as he was on his alms round, he encountered a poor man who presented him with eight lotus blossoms. Phra Malai accepted the offering and then took the flowers to tāvatimsa (S. TRĀYASTRIMsA) heaven to present them at the Culāmani cetiya (S. caitya), where the hair relic of the Buddha is enshrined. Phra Malai then met the king of the gods, INDRA, and asked him various questions: why he had built the caitya, when the future buddha Metteya (S. MAITREYA) would come to pay respects to it, and how the other deities coming to worship had made sufficient merit to be reborn at such a high level. The conversation proceeded as one divinity after another arrived, with Indra's explanation of the importance of making merit by practicing DĀNA (generosity), observing the precepts and having faith. Eventually Metteya himself arrived and, after paying reverence to the chedi, asked Phra Malai about the people in the human realm. Phra Malai responded that there is great diversity in their living conditions, health, happiness, and spiritual faculties, but that they all hoped to meet Metteya in the future and hear him preach. Metteya in response told Phra Malai to tell those who wished to meet him to listen to the recitation of the entire VESSANTARA-JĀTAKA over the course of one day and one night, and to bring to the monastery offerings totaling a thousand flowers, candles, incense sticks, balls of rice, and other gifts. In the northern and northeastern parts of Thailand, this legend is recited in the local dialects (Lānnā Thai and Lao, respectively) as a preface to the performance or recitation of the Vessantara-Jātaka at an annual festival. In central and south Thailand, a variant of the legend emphasizing the suffering of the hell denizens was customarily recited at funeral wakes, a practice that is becoming less common in the twenty-first century.

Pomosa. (梵魚寺). In Korean, "BRAHMĀ Fish Monastery"; the fourteenth district monastery (PONSA) of the contemporary CHOGYE CHONG of Korean Buddhism, located on Kŭmjong (Golden Well) Mountain outside the southeastern city of Pusan. According to legend, Pomosa was named after a golden fish that descended from heaven and lived in a golden well located beneath a rock on the peak of Kŭmjong mountain. The monastery was founded in 678 by ŬISANG (625-702) as one of the ten main monasteries of the Korean Hwaom (C. HUAYAN) school, with the support of the Silla king Munmu (r. 661-680), who had unified the three kingdoms of the Korean peninsula in 668. Korea was being threatened by Japanese invaders, and Munmu is said to have had a dream that told him to have Ŭisang go to Kŭmjong mountain and lead a recitation of the AVATAMSAKASuTRA (K. Hwaom kyong) for seven days; if he did so, the Japanese would be repelled. The invasion successfully forestalled, King Munmu sponsored the construction of Pomosa. During the Koryo dynasty the monastery was at the peak of its power, with more than one thousand monks in residence, and it actively competed for influence with nearby T'ONGDOSA. The monastery was destroyed during the Japanese Hideyoshi invasions of the late-sixteenth century, but it was reconstructed in 1602 and renovated after another fire in 1613. The only Silla dynasty artifacts that remain are a stone STuPA and a stone lantern. Pomosa has an unusual three-level layout with the main shrine hall (TAEUNG CHoN) located at the upper level and the Universal Salvation Hall (Poje nu) anchoring the middle level. The lower level has three separate entrance gates. Visitors enter the monastery through the One-Pillar Gate (Ilchu mun), built in 1614; next they pass through the Gate of the Four Heavenly Kings (Sach'onwang mun), who guard the monastery from baleful influences; and finally, they pass beneath the Gate of Nonduality (Puri mun), which marks the transition from secular to sacred space. The main shrine hall was rebuilt by Master Myojon (d.u.) in 1614 and is noted for its refined Choson-dynasty carvings and its elaborate ceiling of carved flowers. In 1684, Master Hyemin (d.u.) added a hall in honor of the buddha VAIROCANA, which included a famous painting of that buddha that now hangs in a separate building; and in 1700, Master Myonghak (d.u.) added another half dozen buildings. Pomosa also houses two important stupas: a three-story stone stupa located next to the Poje nu dates from 830 during the Silla dynasty; a new seven-story stone stupa, constructed following Silla models, enshrines relics (K. sari; S. sARĪRA) of the Buddha that a contemporary Indian monk brought to Korea. After a period of relative inactivity, Pomosa reemerged as an important center of Buddhist practice starting in 1900 under the abbot Songwol (d.u.), who opened several hermitages nearby. Under his leadership, the monastery became known as a major center of the Buddhist reform movements of the twentieth century. Tongsan Hyeil (1890-1965), one of the leaders of the reformation of Korean Buddhism following the Japanese colonial period (1910-1945), who also served as the supreme patriarch (CHONGJoNG) of the CHOGYE CHONG from 1958 to 1961, resided at Pomosa.

prahānasālā. (T. spong khang; C. chanfang; J. zenbo; K. sonpang 禪房/禪坊). In Sanskrit, lit. "hall for religious exertion"; a "meditation hall." Prescriptions as to how and why to build such a structure are found in various literary sources, but most often in the VINAYA. For example, in the MuLASARVĀSTIVĀDA VINAYA, the Buddha orders a prahānasālā built so that monks will have some degree of privacy during their meditative practice. In the Abhisamācārikā Dharmāḥ, the Buddha lists the prahānasālā as an appropriate place for the bimonthly confession and recitation of precepts (UPOsADHA) and explains how the hall is to be maintained from day to day. See also SENGTANG.

pratidesanā. (P. patidesanā; T. so sor bshags pa; C. huiguo; J. keka; K. hoegwa 悔過). Often translated from Sanskrit as "confession," but meaning something closer to "disclosure" or "acknowledgment"; the practice of acknowledging one's misdeeds. It is the central practice of the fortnightly UPOsADHA rites, where monks and nuns "disclose" or "confess" their transgressions of the PRĀTIMOKsA precepts and is also an important part of MAHĀYĀNA liturgy, in which misdeeds are revealed during an additional recitation during the uposadha rites, or, in the absence of a community (SAMGHA), to an image of the buddha or to visualized buddhas. In the prātimoksa, the related term PRATIDEsANĪYA refers specifically to four infractions that need only be acknowledged.

prātimoksa. (P. pātimokkha; T. so sor thar pa; C. boluotimucha; J. haradaimokusha; K. parajemokch'a 波羅提木叉). In Sanskrit, "code" or "rules," referring to a disciplinary code of conduct (of which there are several versions) for fully ordained monks (BHIKsU) and nuns (BHIKsUnĪ), or a text that sets forth that code, which probably constitutes the oldest part of the various Buddhist VINAYAs. The pre-Buddhist denotation of prātimoksa is uncertain, and may perhaps mean a promise that is to be redeemed; the Buddhist etymologies seem to indicate a "binding obligation" and, by extension, a monastic regulation. Indian Buddhist schools tended to define themselves in terms of the particular monastic code to which they adhered, and differences in the interpretation of the rules of conduct resulted in the convening of councils (SAMGĪTI) to adjudicate such differences and, ultimately, in the schisms that produced the various mainstream Buddhist schools. Several different recensions of the prātimoksa are extant, but there are three main lineages followed within the Buddhist tradition today: the THERAVĀDA pātimokkha followed in Sri Lankan and Southeast Asian Buddhism; the DHARMAGUPTAKA prātimoksa followed in Chinese and Korean Buddhism; and the MuLASARVĀSTIVĀDA prātimoksa followed in Tibetan Buddhism. Despite divergences in the numbers of rules listed in these codes (the Theravāda, for example, has 227 rules for bhiksus, the Dharmaguptaka 250, and the Mulasarvāstivāda 253, and all have considerably more rules for bhiksunī), there is substantial agreement among the prātimoksa of the various mainstream Buddhist schools. They are all similarly structured, with separate codes for monks and nuns, enumerating a set of categories of transgressions: (1) PĀRĀJIKA transgressions of ethical expectations that were so serious as to bring "defeat" and in some vinaya traditions to require expulsion from the order, e.g., engaging in sexual intercourse and murder; (2) SAMGHĀVAsEsA, transgressions entailing temporary suspension from the order, such as masturbation, acting as a go-between for sexual liaisons, or attempting to cause schism in the order (SAMGHABHEDA); (3) ANIYATA, undetermined cases exclusive to monks who are found with women, which require investigation by the saMgha; (4) NAIḤSARGIKAPĀYATTIKA, transgressions requiring confession and forfeiture of a prohibited object, such as hoarding excessive numbers of robes (CĪVARA), begging bowls (PĀTRA), and medicine, or keeping gold and silver; (5) PĀYATTIKA, transgressions that can be expiated through confession alone, such as lying; (6) PRATIDEsANĪYA, minor transgressions to be acknowledged, related to receiving and eating food, which were to be confessed; (7) sAIKsA, minor training rules governing monastic etiquette and deportment, such as not wearing robes sloppily or eating noisily, violations of which were called DUsKṚTA, lit. "bad actions." Both the bhiksu and bhiksunī prātimoksa also include (8) ADHIKARAnAsAMATHA, seven methods of resolving ecclesiastical disputes. Regardless of the school, the prātimoksa was recited separately during the fortnightly UPOsADHA ceremony by chapters of monks and nuns who gather inside a purified SĪMĀ boundary. All monks and nuns were expected to have confessed (see PĀPADEsANĀ) to any transgressions of the rules during the last fortnight prior to the recitation of the code, thus expiating them of that transgression. At the conclusion of the recitation of each category of transgression, the reciter questions the congregation as to whether the congregation is pure; silence indicates assent.

quarters ::: Quarters In Wiccan and Ritual Magick ceremonies, the quarters represent the four elements (air, earth, fire and as well as the cardinal directions north, south, east and west. During a Wiccan ritual, one person typically represents each quarter, which has its own recitation, or 'call' to invoke the four 'watchers'.

Qur’an (Koran) ::: Arabic Al Qur'an, “The Recitation.” The sacred scriptures of Islam, the religion of the Muslims dictated to Muhammad by the Archangel Gabriel.

Qur'an, Koran :::   lit., lecture or recitation; revelation from Allah to Prophet Muhammad (pbuh) over a period of 23 years and compiled into a volume of 114 suras, or chapters

Ratanasutta. In Pāli, "Discourse on the Precious," one of the best loved and most widely-recited Buddhist texts in the THERAVĀDA Buddhist world (there is no analogous recension in the Chinese translations of the ĀGAMAs). The Ratanasutta appears in an early scriptural anthology, the SUTTANIPĀTA, a later collection, the KHUDDAKAPĀtHA, and in a postcanonical anthology of PARITTA ("protection texts"). The Pāli commentaries say that the discourse was first delivered to the Buddha's attendant ĀNANDA, who then went around the city of the Licchavis reciting the text and sprinkling holy water from the Buddha's own begging bowl (PĀTRA). Through this performance, the baleful spirits harassing the city were vanquished and all the people's illnesses were cured. The text itself consists of a mere seventeen verses, twelve of which recount the virtues of the three jewels (RATNATRAYA) of the Buddha, DHARMA, and SAMGHA. The Ratanasutta's great renown derives from its inclusion in the Paritta anthology, texts that are chanted as part of the protective rituals performed by Buddhist monks to ward off misfortunes; indeed, it is this apotropaic quality of the text that accounts for its enduring popularity. Paritta suttas refer to specific discourses delivered by the Buddha that are believed to offer protection to those who either recite the sutta or listen to its recitation. Other such auspicious apotropaic suttas are the MAnGALASUTTA and the METTĀSUTTA. In Southeast Asia, these paritta texts are commonly believed to bring happiness and good fortune when chanted by the saMgha. See also RAKsĀ.

recitation ::: n. --> The act of reciting; rehearsal; repetition of words or sentences.
The delivery before an audience of something committed to memory, especially as an elocutionary exhibition; also, that which is so delivered.
The rehearsal of a lesson by pupils before their instructor.


recitative ::: n. --> A species of musical recitation in which the words are delivered in a manner resembling that of ordinary declamation; also, a piece of music intended for such recitation; -- opposed to melisma. ::: a. --> Of or pertaining to recitation; intended for musical recitation or declamation; in the style or manner of recitative.

reciter ::: n. --> One who recites; also, a book of extracts for recitation.

rhapsody ::: n. --> A recitation or song of a rhapsodist; a portion of an epic poem adapted for recitation, or usually recited, at one time; hence, a division of the Iliad or the Odyssey; -- called also a book.
A disconnected series of sentences or statements composed under excitement, and without dependence or natural connection; rambling composition.
A composition irregular in form, like an improvisation; as, Liszt&


Rissho Koseikai. (立正佼成会). In Japanese, "Society for Establishing Righteousness and Peaceful Relations," one of Japan's largest lay Buddhist organizations. Rissho Koseikai was founded in 1938 by NIWANO NIKKYo (1906-1999), the son of a farming family in Niigata prefecture, and NAGANUMA MYoKo (1889-1957), a homemaker from Saitama prefecture. In 2007, it claimed 1.67 million member households, with 239 churches in Japan and fifty-six churches in eighteen countries outside of Japan. Originally formed as an offshoot of REIYuKAI, Rissho Koseikai is strongly influenced by NICHIRENSHu doctrine, although it bears no organizational ties with the latter school. In terms of its ethos and organizational structure, it embodies many of the characteristics of Japan's so-called new religions. Rissho Koseikai emphasizes worship of the SADDHARMAPUndARĪKASuTRA ("Lotus Sutra") as a means for self-cultivation and salvation as well as for the greater good of humanity at large. Religious practice includes recitation of chapters from the Saddharmapundarīkasutra every morning and evening and chanting of the Japanese title of the sutra, or DAIMOKU, viz., NAMU MYoHoRENGEKYo. As is common among schools associated with worship of the Saddharmapundarīkasutra, Rissho Koseikai believes that people share karmic links with their ancestors. Through recitation of Saddharmapundarīkasutra passages and its title, along with repentance for one's past transgressions, one can transfer merit to one's ancestors. This transference aims to subdue the troubled spirits of ancestors who did not attain buddhahood, as well as to eliminate any negative karmic bonds with them. Rissho Koseikai is headquartered in Tokyo. However, its organization is largely decentralized and it has no priesthood. This structure places more value and responsibility on its laity, who are presumed to be capable of transferring merit and conducting funerals and ancestral rites on their own. Group gatherings generally address counseling issues for individuals and families alongside the study of Buddhist doctrine. In contrast to Reiyukai, which emphasizes devotional faith to the Saddharmapundarīkasutra without the need for detailed doctrinal understanding of Buddhism, adherents of Rissho Koseikai, in line with the school's founders, include the analytic study of doctrine as complementary to their faith.

rush ::: n. --> A name given to many aquatic or marsh-growing endogenous plants with soft, slender stems, as the species of Juncus and Scirpus.
The merest trifle; a straw.
A moving forward with rapidity and force or eagerness; a violent motion or course; as, a rush of troops; a rush of winds; a rush of water.
Great activity with pressure; as, a rush of business.
A perfect recitation.


Ryonin. (良忍) (1072-1132). In Japanese, "Virtuous Forbearance"; founder of the YuZuNENBUTSUSHu, an early PURE LAND school in Japan. Ryonin traveled to HIEIZAN at the age of twelve to study the TENDAISHu (C. TIANTAI ZONG) teachings and was ordained at the age of fifteen. He retreated to ohara, a rural area north of Kyoto, in 1095, where he spent the next thirty years. There, Ryonin at first studied the SADDHARMAPUndARĪKASuTRA and the AVATAMSAKASuTRA, but later concentrated on reciting the SUKHĀVATĪVYuHASuTRA. Through a revelation from the buddha AMITĀBHA that he received in 1117, Ryonin began teaching his principle of YuZuNENBUTSU (perfect-interpenetration recitation of the Buddha's name), in which every individual benefits from both his own and others' chanting of the Buddha's name (J. nenbutsu; C. NIANFO) through a mutual transfer of merit. In 1124, Ryonin began traveling throughout Japan to spread the practice. His decision to begin teaching evokes sākyamuni Buddha's own life story: after realizing this principle, Ryonin was content dwelling in solitude, but VAIsRAVAnA (J. Tabun tenno) appeared before Ryonin to ask him to teach his revelation and disseminate the chanting practice among the people. As Ryonin traveled around Japan, he carried with him a booklet in which he recorded the names of all the people who agreed to practice the chanting of the Buddha's name everyday. Soon after beginning his campaign, Ryonin received the imperial bell from the retired monarch Toba (r. 1107-1123), who also added his name to this register of adherents: both the bell and the register are now housed at Dainenbutsuji, the headquarters of the Yuzunenbutsu school. Such a sign of imperial support for Ryonin's campaign attracted many new followers to his school. Ryonin continued his evangelical efforts until his death in 1132 at Raigoin, one of the two cloisters (along with Jorengein) that he established in ohara. Ryonin also studied Buddhist "BRAHMĀ chanting" (J. bonbai; see C. FANBAI; K. pomp'ae) and founded his own lineage of bonbai chanting during his thirty years in ohara.

Saddharmapundarīkasutra. (T. Dam pa'i chos padma dkar po'i mdo; C. Miaofa lianhua jing/Fahua jing; J. Myohorengekyo/Hokekyo; K. Myobop yonhwa kyong/Pophwa kyong 妙法蓮華經/法華經). In Sanskrit, "Sutra of the White Lotus of the True Dharma," and known in English simply as the "Lotus Sutra"; perhaps the most influential of all MAHĀYĀNA sutras. The earliest portions of the text were probably composed as early as the first or second centuries of the Common Era; the text gained sufficient renown in India that a number of chapters were later interpolated into it. The sutra was translated into Chinese six times and three of those translations are extant. The earliest of those is that made by DHARMARAKsA, completed in 286. The most popular is that of KUMĀRAJĪVA in twenty-eight chapters, completed in 406. The sutra was translated into Tibetan in the early ninth century. Its first translation into a European language was that of EUGÈNE BURNOUF into French in 1852. The Saddharmapundarīkasutra is perhaps most famous for its parables, which present, in various versions, two of the sutra's most significant doctrines: skill-in-means (UPĀYA) and the immortality of the Buddha. In the parable of the burning house, a father lures his children from a conflagration by promising them three different carts, but when they emerge they find instead a single, magnificent cart. The three carts symbolize the sRĀVAKA vehicle, the PRATYEKABUDDHA vehicle, and the BODHISATTVA vehicle, while the one cart is the "one vehicle" (EKAYĀNA), the buddha vehicle (BUDDHAYĀNA). This parable indicates that the Buddha's previous teaching of three vehicles (TRIYĀNA) was a case of upāya, an "expedient device" or "skillful method" designed to attract persons of differing capacities to the dharma. In fact, there is only one vehicle, the vehicle whereby all beings proceed to buddhahood. In the parable of the conjured city, a group of weary travelers take rest in a magnificent city, only to be told later that it is a magical creation. This conjured city symbolizes the NIRVĀnA of the ARHAT; there is in fact no such nirvāna as a final goal in Buddhism, since all will eventually follow the bodhisattva's path to buddhahood. The apparently universalistic doctrine articulated by the sutra must be understood within the context of the sectarian polemics in which the sutra seems to have been written. The doctrine of upāya is intended in part to explain the apparent contradiction between the teachings that appear in earlier sutras and those of the Saddharmapundarīkasutra. The former are relegated to the category of mere expedients, with those who fail to accept the consummate teaching of the Saddharmapundarīkasutra as the authentic word of the Buddha (BUDDHAVACANA) repeatedly excoriated by the text itself. In a device common in Mahāyāna sutras, the sutra itself describes both the myriad benefits that accrue to those who recite, copy, and revere the sutra, as well as the misfortune that will befall those who fail to do so. The immortality of the Buddha is portrayed in the parable of the physician, in which a father feigns death in order to induce his sons to commit to memory an antidote to poison. The apparent death of the father is compared to the Buddha's entry into nirvāna, something which he only pretended to do in order to inspire his followers. Elsewhere in the sutra, the Buddha reveals that he did not achieve enlightenment as the prince Siddhārtha who left his palace, but in fact had achieved enlightenment eons before; the well-known version of his departure from the palace and successful quest for enlightenment were merely a display meant to inspire the world. The immortality of the Buddha (and other buddhas) is also demonstrated when a great STuPA emerges from the earth. When the door to the funerary reliquary is opened, ashes and bones are not found, as would be expected, but instead the living buddha PRABHuTARATNA, who appears in his stupa whenever the Saddharmapundarīkasutra is taught. sĀKYAMUNI joins him on his seat, demonstrating another central Mahāyāna doctrine, the simultaneous existence of multiple buddhas. Other famous events described in the sutra include the miraculous transformation of a NĀGA princess into a buddha after she presents a gem to sākyamuni and the tale of a bodhisattva who immolates himself in tribute to a previous buddha. The sutra contains several chapters that function as self-contained texts; the most popular of these is the chapter devoted to the bodhisattva AVALOKITEsVARA, which details his ability to rescue the faithful from various dangers. The Saddharmapundarīkasutra was highly influential in East Asia, inspiring both a range of devotional practices as well as the creation of new Buddhist schools that had no Indian analogues. The devotional practices include those extolled by the sutra itself: receiving and keeping the sutra, reading it, memorizing and reciting it, copying it, and explicating it. In East Asia, there are numerous tales of the miraculous benefits of each of these practices. The practice of copying the sutra (or having it copied) was a particularly popular form of merit-making either for oneself or for departed family members. Also important, especially in China, was the practice of burning either a finger or one's entire body as an offering to the Buddha, emulating the self-immolation of the bodhisattva BHAIsAJYARĀJA in the twenty-third chapter (see SHESHEN). In the domain of doctrinal developments, the Saddharmapundarīkasutra was highly influential across East Asia, its doctrine of upāya providing the rationale for the systems of doctrinal taxonomies (see JIAOXIANG PANSHI) that are pervasive in East Asian Buddhist schools. In China, the sutra was the central text of the TIANTAI ZONG, where it received detailed exegesis by a number of important figures. The school's founder, TIANTAI ZHIYI, divided the sutra into two equal parts. In the first fourteen chapters, which he called the "trace teaching" (C. jimen, J. SHAKUMON), sākyamuni appears as the historical buddha. In the remaining fourteen chapters, which Zhiyi called the "origin teaching" (C. benmen, J. HONMON), sākyamuni reveals his true nature as the primordial buddha who achieved enlightenment many eons ago. Zhiyi also drew on the Saddharmapundarīkasutra in elucidating two of his most famous doctrines: the three truths (SANDI, viz., emptiness, the provisional, and the mean) and the notion of YINIAN SANQIAN, or "the trichiliocosm in an instant of thought." In the TENDAISHu, the Japanese form of Tiantai, the sutra remained supremely important, providing the scriptural basis for the central doctrine of original enlightenment (HONGAKU) and the doctrine of "achieving buddhahood in this very body" (SOKUSHIN JoBUTSU); in TAIMITSU, the tantric form of Tendai, sākyamuni Buddha was identified with MAHĀVAIROCANA. For the NICHIREN schools (and their offshoots, including SoKA GAKKAI), the Saddharmapundarīkasutra is not only its central text but is also considered to be the only valid Buddhist sutra for the degenerate age (J. mappo; see C. MOFA); the recitation of the sutra's title is the central practice in Nichiren (see NAMU MYoHoRENGEKYo). See also SADĀPARIBHuTA.

sādhana. (T. sgrub thabs; C. chengjiu fa; J. jojuho; K. songch'wi pop 成就法). In Sanskrit, "method" or "technique," used especially in reference to a tantric ritual designed to receive attainments (SIDDHI) from a deity. Tantric sādhanas generally take one of two forms. In the first, the deity (which may be a buddha, BODHISATTVA, or another deity) is requested to appear before the meditator and is then worshipped in the expectation of receiving blessings. In the other type of tantric sādhana, the meditator imagines himself or herself to be the deity at this very moment, that is, to have the exalted body, speech, and mind of an enlightened being. Tantric sādhanas tend to follow a fairly set sequence, whether they are simple or detailed. More elaborate sādhanas may include the recitation of a lineage of GURUs; the creation of a protection wheel guarded by wrathful deities to subjugate enemies; the creation of a body MAndALA, in which a pantheon of deities take residence at various parts of the meditator's body, etc. Although there are a great many variations of content and sequence, in many sādhanas, the meditator is instructed to imagine light radiating from the body, thus beckoning buddhas and bodhisattvas from throughout the universe. Visualizing these deities arrayed in the space, the meditator then performs a series of standard preliminary practices called the sevenfold service (SAPTĀnGAVIDHI), a standard component of sādhanas. The seven elements are (1) obeisance, (2) offering (often concluding with a gift of the entire physical universe with all its marvels), (3) confession of misdeeds, (4) admiration of the virtuous deeds of others, (5) entreaty to the buddhas not to pass into NIRVĀnA, (6) supplication of the buddhas and bodhisattvas to teach the dharma, and (7) dedication of the merit of performing the preceding toward the enlightenment of all beings. The meditator then goes for refuge to the three jewels (RATNATRAYA), creates the aspiration for enlightenment (BODHICITTA; BODHICITTOTPĀDA), the promise to achieve buddhahood in order to liberate all beings in the universe from suffering, and dedicates the merit from the foregoing and subsequent practices toward that end. The meditator next cultivates the four "boundless" attitudes (APRAMĀnA) of loving-kindness (MAITRĪ), compassion (KARUnĀ), empathetic joy (MUDITĀ), and equanimity or impartiality (UPEKsĀ), before meditating on emptiness (suNYATĀ) and reciting the purificatory mantra, oM svabhāvasuddhāḥ sarvadharmāḥ svabhāvasuddho 'haM ("OM, naturally pure are all phenomena, naturally pure am I"), understanding that emptiness is the primordial nature of everything, the unmoving world and the beings who move upon it. Out of this emptiness, the meditator next creates the mandala. The next step in the sādhana is for the meditator to animate the residents of the mandala by causing the actual buddhas and bodhisattvas, referred to as "wisdom beings" (JNĀNASATTVA), to descend and merge with their imagined doubles, the "pledge beings" (SAMAYASATTVA). Light radiates from the meditator's heart, drawing the wisdom beings to the mandala where, through offerings and the recitation of mantra, they are prompted to enter the residents of the mandala. With the preliminary visualization now complete, the stage is set for the central meditation of the sādhana, which varies depending upon the purpose of the sādhana. Generally, offerings and prayers are made to a sequence of deities and boons are requested from them, each time accompanied with the recitation of appropriate MANTRA. At the end of the session, the meditator makes mental offerings to the assembly before inviting them to leave, at which point the entire visualization, the palace and its residents, dissolve into emptiness. The sādhana ends with a dedication of the merit accrued to the welfare of all beings.

sādhāranasiddhi. (T. thun mong gi dngos grub). In Sanskrit, "common attainment," a term used, especially in the tantric context, to refer to various supranormal powers, such as the ability to fly, walk through walls, and find buried treasure, which can be attained through the recitation of MANTRAs and the propitiation of deities by both Buddhist and non-Buddhist YOGINs. It is contrasted with the "uncommon attainment" (asādhāranasiddhi), which is synonymous with "supreme attainment" (UTTAMASIDDHI), viz., the attainment of buddhahood.

Samantapāsādikā. (C. Shanjianlü piposha; J. Zenkenritsubibasha; K. Son'gyonyul pibasa 善見律毘婆沙). In Pāli, lit. "Entirely Pleasing"; the title of a fifth-century commentary on the VINAYAPItAKA, written in Sri Lanka by the renowned exegete BUDDHAGHOSA. The Samantapāsādikā contains a lengthy introduction called Bāhiranidāna, which recounts the early history of the dispensation from the death of the Buddha through the convocation of the first three Buddhist councils (see SAMGĪTĪ) and to the recitation of the VINAYA in Sri Lanka by MAHĀRIttHA during the reign of the Sinhalese king DEVĀNAMPIYATISSA. A translation of the Bahīranidāna appears in the Pali Text Society's English translation series as The Inception of Discipline. The remainder of the Samantapāsādikā covers a broad array of topics, touching on many points of historical and geographical interest. The commentary makes reference to the specific locations of a host of Indian VIHĀRAs and CAITYAs (P. cetiya). It also offers details on the life and works of AsOKA, BIMBISĀRA, AJĀTAsATRU, and other Indian kings as well as information on the missionaries that Asoka sent throughout South and Southeast Asia. The Samantapāsādikā includes an account of the life of the elder MOGGALIPUTTATISSA, compiler of the KATHĀVATTHU in the Pāli ABHIDHAMMAPItAKA. The three classifications of vinaya, SUTTA, and abhidhamma pitakas are also explained by Buddhaghosa in this commentary.

saMghakarman. (P. sanghakamma; T. dge 'dun gyi las; C. seng jiemo; J. sokonma; K. sŭng kalma 僧羯磨). In Sanskrit, an "ecclesiastical act," such as admission into the order as novices (PRAVRAJITĀ), full ordination of monks and nuns (UPASAMPADĀ); the fortnightly confession ceremony recitation of the PRĀTIMOKsA (UPOsADHA), the ceremony closing the rains retreat (PRAVĀRAnĀ), giving cloth for robes (KAtHINA), the adjudication of rules, the administration of punishments to transgressors of the precepts, and the settlement of disputes among the clergy. See KARMAN.

SaMgītiparyāya[pādasāstra]. (T. 'Gro ba'i rnam grangs; C. Jiyimen zulun; J. Shuimonsokuron; K. Chibimun chok non 集異門足論). In Sanskrit, "Treatise on Pronouncements," one of the earliest books of the SARVĀSTIVĀDA ABHIDHARMAPItAKA; it is traditionally listed as the last of the six ancillary texts, or "feet" (pāda), of the JNĀNAPRASTHĀNA, the central treatise, or body (sarīra), of the Sarvāstivāda abhidharmapitaka. The text is a commentary on the SaMgītisutra ("Discourse on Communal Recitation"; see SAnGĪTISUTTA) and is attributed either to Mahākausthila (according to YAsOMITRA and BU STON) or to sĀRIPUTRA (according to Chinese tradition). Following closely the structure of the SaMgītisutra, the author sets out a series of dharma lists (MĀTṚKĀ), given sequentially from ones to tens, to organize the Buddha's teachings systematically. The sets of twos, for example, cover name and form (NĀMARuPA); the threes, the three unwholesome faculties (AKUsALAMuLA) of greed (LOBHA), hatred (DVEsA), and delusion (MOHA); the fives, the five aggregates (SKANDHA), etc. Its ten sections (nipāta) cover a total of 203 sets of factors (DHARMA). Sanskrit fragments of the SaMgītiparyāya were discovered at BĀMIYĀN and TURFAN, but the complete text is only extant in a Chinese translation made by XUANZANG and his translation team between 660 and 664. The SaMgītiparyāyaderives from the earliest stratum of Sarvāstivāda abhidharma literature, along with the DHARMASKANDHA and the PRAJNAPTIBHĀsYA. The SaMgītiparyāya's closest analogue in the Pāli ABHIDHAMMA literature is the DHAMMASAnGAnI.

saMgīti. (P. sangīti; T. bka' bsdu; C. jieji; J. ketsuju; K. kyolchip 結集). In Sanskrit, "chant," "recitation," and, by extension, "council." The term is used to refer to both the recitation of scripture and a communal gathering of monks held for the purpose of such recitation; for this reason, the term is often translated as "council," or "synod," such as the first council, second council, etc., following the death of the Buddha. These councils were held to resolve questions of orthodoxy and typically involved the recitation and redaction of the Buddhist canon (TRIPItAKA). At such Buddhist councils, the Buddhist canon was communally rehearsed, agreed upon, and codified; in the Pāli account, the same procedure was followed for redacting the exegetical commentaries, called AttHAKATHĀ. In this same Pāli narrative, a saMgīti was convened at the conclusion of a successful purification of the dispensation (P. sāsanavisodhana) in which false monks and heretics are expelled, schism healed, and the SAMGHA reunified. A saMgīti is conducted by representatives of that newly purified saMgha, who in a public forum unanimously affirm the authority of a common canon. For a detailed description of the major councils, see COUNCIL (s.v.). ¶ The term saMgīti may also be used to refer to the "recitation" of a specific scripture itself. A famous such text is the MANJUsRĪNĀMASAMGĪTI or "Recitation of the Names of MaNjusrī."

sandaihiho. (三大秘法). In Japanese, "three great esoteric laws," three secret teachings that are presumed to have been hidden between the lines of the SADDHARMAPUndARĪKASuTRA ("Lotus Sutra") until NICHIREN (1222-1282) discovered them and revealed them to the world. The three are: (1) the DAI-GOHONZON (J. honmon no honzon), the main object of worship in the NICHIREN SHoSHu school, which is a cosmological chart (MAndALA) of the universe surrounding an inscription of homage to the title of the "Lotus Sutra" and Nichiren's own name; (2) the sanctuary (J. honmon no kaidan) where the dai-gohonzon is enshrined at KAISEKIJI, the head temple of Nichiren Shoshu; and (3) the teaching of NAM MYoHoRENGEKYo (J. honmon no DAIMOKU), "Homage to the 'Lotus Sutra,'" the recitation that is central to Nichiren practice.

Sangītisutta. (S. SaMgītisutra; C. Zhongji jing; J. Shushukyo; K. Chungjip kyong 衆集經). In Pāli, "Discourse on Communal Recitation," the thirty-third sutta of the DĪGHANIKĀYA (a separate DHARMAGUPTAKA recension appears as the ninth sutra in the Chinese translation of the DĪRGHĀGAMA); preached by Sāriputta (S. sĀRIPUTRA) to a congregation of monks at Pāvā in Malla country. The followers of the JAINA leader Nigantha-Nātaputta (S. NIRGRANTHA-JNĀTĪPUTRA) had begun to quarrel following the death of their master. sāriputra related to the monks at Pāvā that this occurred because JNātīputra was not enlightened and so his teachings were erroneous and not well taught, but the Buddha, by contrast, was enlightened and his teachings were well taught. sāriputra suggested that the dharma be chanted by the congregation in unison as a means of preserving it. He then summarized the dharma under numerical classifications ranging from groups of ones to groups of tens as a device for memorization. This exegetical stratagem provides one of the first canonical recensions of the "matrices" (P. mātikā, S. MĀTṚKĀ) that are thought to mark the incipiency of the ABHIDHARMA, and its style of exposition is closely connected to that employed in the DASUTTARASUTTA (S. Dasottarasutra); several of its exegetical categories are also reproduced in the SAMGĪTIPARYĀYA of the SARVĀSTIVĀDA ABHIDHARMA.

sarana. (P. sarana; T. skyabs; C. guiyi; J. kie; K. kwiŭi 歸依). In Sanskrit, "refuge," "shelter," or "haven"; referring specifically to the "three refuges" (TRIsARAnA) of the Buddha, DHARMA, and SAMGHA, where Buddhists seek safe haven. The recitation of the three refuges is one of the foundational ritual practices in Buddhism: "I go for refuge to the Buddha (buddhaM saranaM gacchāmi). I go for refuge to the dharma (dharmaM saranaM gacchāmi). I go for refuge to the saMgha (saMghaM saranaM gacchāmi)." Reciting this formula three times was one of the first ways supplicants gained admittance to the Buddhist community, which initially began with wandering monks and later expanded into different levels of both clergy and lay. Separate rituals for each level of ordination developed, but the trisarana recitation is found in them all. In general, after identifying the three objects of refuge through their special features and unique qualities, supplicants are instructed to keep a set of rules; the most basic rule is associated with the dharma ("the actual refuge"), i.e., not willfully hurting any living being (AHIMSĀ). It is not clear how the trisarana recitation became associated with conversion (see AMBEDKAR, BHIMRAO RAMJI), although in modern contexts it is often the formula associated with that religious event. See TRIsARAnA; RATNATRAYA.

sāsanavisodhana. In Pāli, "purification of the Buddha's teaching"; referring specifically to the expulsion of malefactors and heretics from the congregation of Buddhist monks and nuns (P. sangha; S. SAMGHA). It is typically, but not necessarily followed by a communal recitation (SAMGĪTI) of the Buddhist canon (P. tipitaka; S. TRIPItAKA) by the newly purified and reunited sangha. The monastic code (VINAYA) severely limits the ability of the sangha as a body or its leaders to force the secession of false monks, monks guilty of PĀRĀJIKA offenses, schismatics, or heretics. For this reason this authority has been ceded by historical precedent and tradition (but not by vinaya law) to the state, embodied ideally in the person of the pious Buddhist king. In the Pāli tradition, the ultimate paradigm for royal interventionism in sangha affairs is King Dhammāsoka (see AsOKA), who is portrayed in the Pāli chronicles of Sri Lanka and the Pāli commentaries as having purged the sangha of malefactors at the behest of the sangha and under the guidance of the elder MOGGALIPUTTATISSA. After the sangha was purified, Moggaliputtatissa convened the third Buddhist council (see COUNCIL, THIRD) to rehearse and reaffirm the Buddha's true teachings. Cf. SIKKHĀPACCAKKHĀNA; sIKsĀDATTAKA.

Shandao. (J. Zendo; K. Sondo 善導) (613-681). In Chinese, "Guide to Virtue"; putative third patriarch of the Chinese PURE LAND tradition; also known as Great Master Zhongnan. At an early age, Shandao became a monk under a certain DHARMA master Mingsheng (d.u.), with whom he studied the SADDHARMAPUndARĪKASuTRA and the VIMALAKĪRTINIRDEsA; he later devoted himself to the study of the GUAN WULIANGSHOU JING, which became one of his major inspirations. In 641, Shandao visited the monk DAOCHUO (562-645) at the monastery of Xuanzhongsi, where he is said to have cultivated vaipulya repentance (fangdeng canfa). Shandao also continued to train himself there in the visualization practices prescribed in the Guan Wuliangshou jing, which led to a profound vision of the buddha AMITĀBHA's PURE LAND (JINGTU) of SUKHĀVATĪ. Shandao subsequently eschewed philosophical exegesis and instead devoted himself to continued recitation of the Buddha's name (NIANFO) and visualization of the pure land as detailed in the Guan jing. After Daochuo's death, he remained in the Zongnan mountains before eventually moving to the Chinese capital of Chang'an, where he had great success in propagating the pure land teachings at the monastery of Guangmingsi. Shandao is also known to have painted numerous images of the pure land that appeared in his vision and presented them to his devotees. He was also famous for his continuous chanting of the AMITĀBHASuTRA. Shandao's influential commentary on the Guan Wuliangshou jing was favored by the Japanese monk HoNEN, whose teachings were the basis of the Japanese pure land tradition of JoDOSHu.

Shingonshu. (眞言宗). In Japanese, lit. "True Word School." Shingon is the Japanese pronunciation of the Chinese term ZHENYAN (true word), which in turn is a translation of the Sanskrit term MANTRA. In Japan, Shingon has also come to serve as the name for the various esoteric (MIKKYo) traditions that traced their teachings back to the eminent Japanese monk KuKAI. In his voluminous oeuvre, such as the HIMITSU MANDARA JuJuSHINRON, HIZo HoYAKU, Sokushin jobutsugi, and Shoji jissogi, Kukai laid the foundations of a new esoteric discourse that allowed the Buddhist institutions of the Heian period to replace Confucian principles as the ruling ideology of Japan. Kukai was able to effect this change by presenting the court and the Buddhist establishment with an alternative conception of Buddhist power, ritual efficacy, and the power of speech acts. Through Kukai's newly imported ritual systems, monks and other initiated individuals were said to be able to gain access to the power of the cosmic buddha Mahāvairocana, understood to be the DHARMAKĀYA, leading to all manner of feats, from bringing rain and warding off disease and famine, to achieving buddhahood in this very body (SOKUSHIN JoBUTSU). Kukai taught the choreographed ritual engagement with MAndALA, the recitation of MANTRAs and DHĀRAnĪ, and the performance of MUDRĀ and other ritual postures that were said to transform the body, speech, and mind of the practitioner into the body, speech, and mind of a particular buddha. Kukai's ritual teachings grew in importance to the point that he was appointed to the highest administrative post in the Buddhist establishment (sogo). From this position, Kukai was able to establish ordination platforms at the major monasteries in Nara and the capital in Kyoto. Later, the emperor gave Kukai both ToJI in Kyoto and KoYASAN, which subsequently came to serve as important centers of esoteric Buddhism. Kukai's Shingon mikkyo lineages also flourished at the monasteries of Ninnaji and DAIGOJI under imperial support. Later, Toji rose as an important institutional center for the study of Kukai's esoteric Buddhist lineages under the leadership of the monk Kangen (853-925), who was appointed head (zasu) of Toji, Kongobuji, and Daigoji. The Mt. Koya institution also grew with the rise of KAKUBAN, who established the monasteries of Daidenboin and Mitsugonin on the mountain. Conflict brewed between the monks of Kongobuji and Daidenboin when Kakuban was appointed the head of both institutions, a conflict that eventually resulted in the relocation of Daidenboin to nearby Mt. Negoro in Wakayama. The Daidenboin lineage came to be known as the Shingi branch of Shingon esoteric Buddhism. Attempts to unify the esoteric Buddhist traditions that claimed descent from Kukai were later made by Yukai (1345-1416), who eradicated the teachings of the "heretical" TACHIKAWARYu from Mt. Koya, and worked to establish a Kukai-centered Shingonshu orthodoxy. By the late medieval period, the major monastic landholding institutions in Kyoto, Nara, and Mt. Koya, many of which were profoundly influenced by the teachings of Kukai, suffered economic hardship with the initiation of the Warring States period (1467-1573) and the growing popularity of the so-called "Kamakura Schools" (e.g., JoDOSHu, JoDO SHINSHu, ZENSHu, and NICHIRENSHu). In particular, Oda Nobunaga (1534-1582) had crushed the major Buddhist centers on HIEIZAN. However, Mt. Koya, which was still a thriving center for the study of Kukai's Shingon esoteric Buddhism, was spared the same fate because the monks resident at the mountain successfully convinced Toyotomi Hideyoshi (1536-1598) not to burn down their center. Thanks to the political stability of the Tokugawa regime, studies of esoteric Buddhism thrived until the harsh persecution of Buddhism by the Meiji government (see HAIBUTSU KISHAKU). As an effort to recover from the Meiji persecution, the disparate traditions of esoteric Buddhism came together under the banner of the Shingonshu, but after World War II, the various sub-lineages reasserted their independence.

Shinran. (親鸞) (1173-1262). Japanese priest who is considered the founder of the JoDO SHINSHu, or "True PURE LAND School." After the loss of his parents, Shinran was ordained at age nine by the TENDAISHu monk Jien (1155-1225) and began his studies at HIEIZAN. There, he regularly practiced "perpetual nenbutsu" (J. nenbutsu; C. NIANFO), ninety-day retreats in which one circumambulated a statue of the buddha AMITĀBHA while reciting the nenbutsu. In 1201, he left Mt. Hiei and became the disciple of HoNEN, an influential monk who emphasized nenbutsu recitation. Shinran was allowed to copy Honen's most influential (and at that time still unpublished) work, the SENCHAKUSHu. When Honen was exiled to Tosa in 1207, Shinran was defrocked by the government and exiled to Echigo, receiving a pardon four years later. He did not see Honen again. Shinran would become a popular teacher of nenbutsu practice among the common people, marrying (his wife Eshinni would later write important letters on pure land practice) and raising a family (the lineage of the True Pure Land sect is traced through his descendants), although he famously declared that he was "neither a monk nor a layman" (hiso hizoku). While claiming simply to be transmitting Honen's teachings, Shinran made important revisions and elaborations of the pure land doctrine that he had learned from Honen. In 1214, he moved to the Kanto region, where he took a vow to recite the three pure land sutras (J. Jodo sanbukyo; C. JINGTU SANBU JING) one thousand times. However, he soon stopped the practice, declaring it to be futile. It is said that from this experience he developed his notion of shinjin. Although literally translated as "the mind of faith," as Shinran uses the term shinjin might best be glossed as the buddha-mind realized in the entrusting of oneself to Amitābha's name and vow. Shinran often would contrast self-power (JIRIKI) and other-power (TARIKI), with the former referring to the always futile attempts to secure one's own welfare through traditional practices such as mastering the six perfections (PĀRAMITĀ) of the bodhisattva path to buddhahood, and the latter referring to the sole source of salvation, the power of Amitābha's name and his vow. Thus, Shinran regarded the Mahāyāna practice of dedicating merit to the welfare of others to be self-power; the only dedication of merit that was important was that made by the bodhisattva DHARMĀKARA, who vowed to become the buddha Amitābha and establish his pure land of SUKHĀVATĪ for those who called his name. He regarded the deathbed practices meant to bring about birth in the pure land to be self-power; he regarded multiple recitations of NAMU AMIDABUTSU to be self-power. Shinran refers often to the single utterance that assures rebirth in the pure land. This utterance need not be audible, indeed not even voluntary, but is instead heard in the heart as a consequence of the "single thought-moment" of shinjin, received through Amitābha's grace. This salvation has nothing to do with whether one is a monk or layperson, man or woman, saint or sinner, learned or ignorant. He said that if even a good man can be reborn in the pure land, then how much more easily can an evil man; this is because the good man remains attached to the illusion that his virtuous deeds will somehow bring about his salvation, while the evil man has abandoned this conceit. Whereas Honen sought to identify the benefits of the nenbutsu in contrast to other teachings of the day, Shinran sought to reinterpret Buddhist doctrine and practice in light of Amitābha's vow. For example, the important Mahāyāna doctrine of the EKAYĀNA, or "one vehicle," the buddha vehicle whereby all sentient beings will be enabled to follow the bodhisattva path to buddhahood, is interpreted by Shinran to be nothing other than Amitābha's vow. Indeed, the sole purpose of sĀKYAMUNI Buddha's appearance in the world was to proclaim the existence of Amitābha's vow. These doctrines are set forth in Shinran's magnum opus, an anthology of passages from Buddhist scriptures, intermixed with his own comments and arranged topically, entitled KYoGYo SHINSHo ("Teaching, Practice, and Realization of the Pure Land Way"), a work that he began in 1224 and continued to expand and revise over the next three decades. Shinran did not consider himself to be a master and did not establish a formal school, leading to problems of authority among his followers when he was absent. After he left Kanto for Kyoto, for example, problems arose among his followers in Kanto, leading Shinran to write a series of letters, later collected as TANNISHo ("Lamenting the Deviations").

Shugendo. (修驗道). In Japanese, lit. the "Way of Cultivating Supernatural Power," a Japanese esoteric tradition that is focused on an intensive ascetic regiment of training in the mountains. Its practitioners claim as their founder EN NO OZUNU ([alt. En no Gyoja], En the Ascetic) (b. 634), a semilegendary ascetic from the mountains of KATSURAGISAN on the border between present-day Nara and osaka prefectures, who is venerated for his shamanic powers and for being the prototypical shugenja (lit. one who cultivates supernatural powers). Before it evolved into an independent religious entity, Shugendo was a wide-ranging set of religious practices that included elements drawn from many traditions, lineages, and institutions, including Japanese TENDAI (TIANTAI), SHINGON, Nara Buddhism, ZEN, PURE LAND movements, Daoism, and local indigenous beliefs. Its practitioners, who were known as YAMABUSHI (lit. those who lie down [or sleep] in the mountains), were largely itinerant, spending much of their time in the mountains, which Japanese regarded as numinous places that housed the spirits of the dead. Through severe austerities in the mountains, such as immersion under waterfalls, solitary confinement in caves, fasting, meditating, and the recitation of spells (MANTRA), practitioners strove to attain buddhahood in this very body (SOKUSHIN JoBUTSU) and accumulate power that would benefit others. As Shugendo evolved into a distinctive tradition during the mid- to late-Heian period (794-1185), Shugendo mountain centers either became linked with Tendai and Shingon institutions or continued to operate and expand independently. Mountains that were especially important to Shugendo included the Yoshino peaks in Nara prefecture, KUMANO in Wakayama prefecture, Haguro in Yamagata prefecture, Hiko in Kyushu, and Ishizuchi in Shikoku. During this period, the aristocratic nobility, including a long succession of monarchs and retired monarchs, patronized the Yoshino and Kumano mountains. Shugenja guided these visitors on pilgrimage and performed magical and religious rites for them. Pilgrimages became increasingly popular and became a significant source of revenue for many of these mountain centers. Under the temple regulations (J. jiin hatto) imposed by the shogun Tokugawa Ieyasu (1543-1616) at the start of the Tokugawa period (1600-1868), Shugendo sites were forced to align with either the Tendai Shugen branch of Honzan, administered by the temple of Shogoin, or the Shingon branch of Tozan, administered by Sanboin, both located in Kyoto. Itinerant practitioners largely settled down and began performing rituals and offering prayers in villages. Due to sectarian strife between the two schools, in 1707 the Tozan branch named as its founder Shobo (a.k.a. Rigen Daishi; 832-909), who had established Daigoji at Mt. Yoshino. Shugendo was proscribed in 1872 during the Meiji persecution of Buddhism, as the government tried to purge Shinto-affiliated traditions of their "foreign" elements. However, Shogoinryu, the primary branch of the Honzan school, was returned to the religious rolls in 1892. When religious freedom was restored in postwar Japan, many Shugendo institutions resumed their former rituals and traditions, although not to the same extent as they had previously. While a multitude of indigenous gods (KAMI), buddhas, and bodhisattvas have been venerated historically at Shugendo sites around Japan, Kongo Zao Gongen, a deity in the omine mountains who was venerated by En no Ozunu, gradually became the central deity in Shugendo. Other significant objects of worship include En no Ozunu himself, who is thought to have manifested himself as Hoki Bosatsu (the bodhisattva DHARMODGATA); Shobo, an incarnation of Nyoirin Kannon (Cintāmanicakra AVALOKITEsVARA); and Fudo Myoo (ACALANĀTHA-VIDYĀRĀJA), a wrathful DHARMAPĀLA of the VAJRAYĀNA pantheon.

siddhi. (T. dngos grub; C. xidi/chengjiu; J. shijji/joju; K. silchi/songch'wi 悉地/成就). In Sanskrit, "attainment" or "success," a power attained through tantric practice, often through the propitiation of a deity and the recitation of MANTRAs. Two types are identified: (1) mundane attainments (S. SĀDHĀRAnASIDDHI), which are magical powers such as the ability to fly, to paralyze an enemy, to attract a lover, and to find buried treasure; and (2) the supreme attainment (S. UTTAMASIDDHI), viz., the attainment of buddhahood.

siksādattaka. (T. bslab pa sbyin pa; C. yuxue; J. yogaku; K. yohak 與學). In Sanskrit, lit. "one who has been given [penance] training," viz., a "pārājika penitent"; a monk (or nun) who had transgressed one of the major precepts that bring "defeat" (PĀRĀJIKA) but continues to live in the monastery as a lifelong penitent. A pārājika monk or nun, such as one who engaged in sexual intercourse, would be given the lifelong punishment of being "not in communion" (ASAMVĀSA) with the monastic community. The monk who is asaMvāsa is not permitted to participate in any of the official monastic proceedings or ecclesiastical acts (KARMAN), thus effectively ostracizing him from the formal activities of the monastery. But in almost all extant recensions of the VINAYA (including those associated with the SARVĀSTIVĀDA, MuLASARVĀSTIVĀDA, MAHĀSĀMGHIKA, DHARMAGUPTAKA, and MAHĪsĀSAKA schools), monks who have received the asaMvāsa punishment could continue to live in the monastery even after their transgressions in the special status of a siksādattaka (or siksādattā for a nun). (The Pāli vinaya of the THERAVĀDA school is apparently the only recension that does not recognize the status of a siksādattaka, although the term is known to the Pāli commentarial tradition.) The siksādattaka was superior in status to regular novices (sRĀMAnERA), the subordinate members of the SAMGHA, but inferior to the most junior of monks (BHIKsU). The siksādattaka was assigned such menial daily tasks as serving food to the senior monks or cleaning the toilets, and his actions were severely restricted: he was forbidden from teaching others, making extended trips outside the monastery, accepting the types of salutations and respect that monks normally would receive, or, in some traditions, listening to the PRĀTIMOKsA recitation. These penances are similar to those meted out to monks on temporary probation (PARIVĀSA and MĀNATVA) for committing the SAMGHĀVAsEsA offenses. The lifelong penance of the siksādattaka could be rescinded and the penitent restored to good standing if he subsequently became an ARHAT.

sngon 'gro. (ngondro). In Tibetan, lit "going before," viz., "preliminary practices"; referring generally to practices that are performed in order to establish proper motivation, to purify the mind of afflictions, and to remove obstacles before embarking upon tantric practice. Although present in all sects of Tibetan Buddhism, "preliminary practices" are especially associated with the RNYING MA and BKA' BRGYUD sects. One of the most famous presentations of the preliminary practices is found in the nineteenth-century Rnying ma pa work, the KUN BZANG BLA MA'I ZHAL LUNG ("Words of My Perfect Teacher") by DPAL SPRUL RIN PO CHE. The text first sets forth the "common preliminaries," reflections on central points of Buddhist doctrine, intended to turn one's interests away from SAMSĀRA and toward the wish for liberation from rebirth. These are: (1) the rarity of human birth, (2) the uncertainty of the time of death, (3) the causes and effect of actions, (4) and the sufferings incumbent in the six rebirth destinies (GATI) of SAMSĀRA. The "uncommon preliminary practice" entail the accumulation of a specific number (usually one hundred thousand) of specific practices. It is these practices that are intended to purify afflictions and remove obstacles. These are (1) recitation of the refuge formula while performing a hundred thousand prostrations; (2) cultivation of BODHICITTA (often in the form of a hundred thousand repetitions of a prayer); (3) recitation of the hundred-syllable MANTRA of the buddha VAJRASATTVA; (4) a hundred thousand offerings of a MAndALA; (5) the practice of GURU yoga through a hundred thousand repetitions of the name mantra of the guru. In each case, these practices are to be performed with the appropriate visualization. In order to complete the uncommon preliminary practices, disciples would often go on retreat, during which they would devote all their time to the practices.

sodasasthavira. (T. gnas brtan bcu drug; C. shiliu zunzhe; J. jurokusonja; K. simnyuk chonja 十六尊者). In Sanskrit, "the sixteen elders" (most commonly known in the East Asian tradition as the "sixteen ARHATs"); a group of sixteen venerated arhat (C. LUOHAN) disciples of the Buddha whom the Buddha orders to forgo NIRVĀnA and to continue to dwell in this world in order to preserve the Buddhist teachings until the coming of the future buddha, MAITREYA. Each of these arhats is assigned an (often mythical) residence and a retinue of disciples. With Maitreya's advent, they will gather the relics of the current buddha sĀKYAMUNI and erect one last STuPA to hold them, after which they will finally pass into PARINIRVĀnA. The sāriputraparipṛcchā ("Sutra on sāriputra's Questions"), which was translated at least by the Eastern Jin dynasty (317-420 CE) but may date closer to the beginning of the millennium, mentions four great monks (mahā-BHIKsU) to whom the Buddha entrusted the propagation of the teachings after his death: MAHĀKĀsYAPA, PIndOLA, Kundovahan (C. Juntoupohan, "Holder of the Mongoose," apparently identical to BAKKULA), and RĀHULA. The MILE XIASHENG JING ("Sutra on the Advent of Maitreya"), translated in 303 CE by DHARMARAKsA, states instead that the Buddha instructed these same four monks to wait until after the buddhadharma of the current dispensation was completely extinct before entering PARINIRVĀnA. The sāriputraparipṛcchā's account is also found in the FAHUA WENJU by TIANTAI ZHIYI (538-597) of the Sui dynasty. The Mahāyānāvatāra (C. Ru dasheng lun; "Entry into the Mahāyāna"), a treatise written by Sāramati (C. Jianyi) and translated into Chinese c. 400 CE by Daotai of the Northern Liang dynasty (397-439) first mentions "sixteen" great disciples (mahā-sRĀVAKA) who disperse throughout the world to preserve the Buddha's teachings after his death, but does not name them. Indeed, it is not until the Tang dynasty that the full list of sixteen disciples who preserve the buddhadharma is first introduced into the Chinese tradition. This complete list first appears in the Nandimitrāvadāna (Da aluohan Nantimiduo luo suoshuo fazhu ji, abbr. Fazhu ji, "Record of the Duration of the Dharma Spoken by the Great Arhat NANDIMITRA"), which was translated by XUANZANG in 654 CE. (Nandimitra [C. Qingyou zunzhe] was born in the second century CE in Sri Lanka.) This text tells the story of the Buddha's special charge to this group of elders and offers each of their names, residences, and numbers of disciples. JINGQI ZHANRAN's (711-782) Fahua wenju ji, a commentary to TIANTAI ZHIYI's (538-597) FAHUA WENJU, also cites an account from the apocryphal Ratnameghasutra (Bao yun jing) that the Buddha charged sixteen "worthy ones" (S. arhat; C. luohan) with preserving the BUDDHADHARMA until the advent of Maitreya, after which they could then enter parinirvāna. Zhanran's citation of this sutra gives the names of each of the sixteen arhats, along with their residence and the number of their followers; but while Pindola's and Rāhula's names are included in the sixteen, Mahākāsyapa is not mentioned. According to the Xuanhe huapu ("The Xuanhe Chronology of Painting"), the earliest Chinese iconography showing a group of sixteen disciples probably dates to the Liang dynasty (502-557), when ZHANG SENGYAO (d.u.; fl c. 502-549) first painted a rendering of the sodasasthavira. After the Nandimitrāvadāna was translated into Chinese in the middle of the seventh century, the group of sixteen elders became so universally revered within China that many verses, paintings, and sculptures were dedicated to them. As a group, they appear frequently in East Asian monastic art, each arhat specifically identified by his unique (and often wildly exaggerated) physical characteristics. The most renowned such painting was made at the end of the ninth century by the monk CHANYUE GUANXIU (832-912); his work became the standard presentation of the sixteen. His vivid portrayal of the arhats offers an extreme, stylized rendition of how the Chinese envisioned "Indians" (fan) or "Westerners" (hu). He gives each of his subjects a distinctive bearing and deportment and unique phrenological features and physical characteristics; these features are subsequently repeated routinely in the Chinese artistic tradition. The standard roster of arhats now recognized in the East Asian tradition, in their typical order, are (1) PIndOLA BHĀRADVĀJA; (2) KANAKAVATSA; (3) KANAKA BHĀRADVĀJA; (4) SUBINDA [alt. Suvinda]; (5) BAKKULA [alt. Bākula, Nakula]; (6) BHADRA; (7) KĀLIKA [alt. Karīka]; (8) VAJRAPUTRA; (9) JĪVAKA; (10) PANTHAKA; (11) RĀHULA; (12) NĀGASENA; (13) AnGAJA; (14) VANAVĀSIN; (15) AJITA; (16) CudAPANTHAKA. Sometime before the Song dynasty, the Chinese occasionally added two extra arhats to the roster, possibly in response to Daoist configurations of teachers, giving a total of eighteen. The most common of these additional members were Nandimitra (the putative subject of the text in which the protectors are first mentioned by name) and Pindola Bhāradvāja (another transcription of the arhat who already appears on the list), although Mahākāsyapa also frequently appears. The Tibetan tradition adds still other figures. In a standard form of the Tibetan ritual, the sixteen elders are listed as Angaja, Ajita, Vanavāsin, Kālika, Vajraputra, Bhadra, Kanakavatsa, Kanaka Bhāradvāja, Bakkula, Rāhula, Cudapanthaka, Pindola Bhāradvāja, Panthaka, Nāgasena, GOPAKA (Sbed byed), and Abheda (Mi phyed pa). They are visualized together with sākyamuni Buddha whose teaching they have been entrusted to protect, their benefactor the layman (UPĀSAKA) Dharmatāla [alt. Dharmatāra, Dharmatrāta], and the four great kings (CATURMAHĀRĀJA) VAIsRAVAnA [alt. Kubera], DHṚTARĀstRA, VIRudHAKA, and VIRuPĀKsA. Each of the elders is described as having a particular scroll, begging bowl, staff, and so on, and in a particular posture with a set number of arhats. They come miraculously from their different sacred abodes, assemble, are praised, and worshipped with the recitation of the bodhisattva SAMANTABHADRA's ten vows in the BHADRACARĪPRAnIDHĀNA. Then, with solemn requests to protect the dispensation by watching over the lives of the gurus, they are requested to return to their respective homelands. In other rituals, one finds BUDAI heshang (Cloth-Bag Monk, viz., AnGAJA), the Buddha's mother, Queen MĀYĀ, and his successor, Maitreya; or the two ancient Indian Buddhist sages "Subduer of Dragons" (C. Xianglong) and "Subduer of Lions" (C. Fuhu). See also LUOHAN; and individual entries on each of the sixteen arhats/sthaviras.

Svara (Sanskrit) Svara [from the verbal root svṛ to utter sound] Sound, tone, voice, noise; tone in recitation, a note of the musical scale (seven tones being enumerated: nishada, rishabha, gandhara, shadja, madhyama, dhaivata, panchama). “I am informed by persons competent to judge of the matter, that the Vedas have a distinct dual meaning — one expressed by the literal sense of the words, the other indicated by the metre and the swara (intonation), which are, as it were, the life of the Vedas. . . . Learned Pundits and philologists of course deny that swara has anything to do with philosophy or ancient esoteric doctrines; but the mysterious connection between swara and light is one of its most profound secrets” (Subba Row, Five Years of Theosophy 154).

tanengi. (多念義). In Japanese, "the doctrine of multiple recitations," in the Japanese PURE LAND traditions, the practice of multiple or even continuous recitations of the buddha Amitābha's name (J. nenbutsu; C. NIANFO). The debate between multiple recitations and a single recitation (ICHINENGI) emerged in the early JoDOSHu movement of HoNEN (1133-1212). Honen himself emphasized faith, stating that even a single moment of faith would be sufficient to bring about rebirth in Amitābha's pure land of SUKHĀVATĪ. However, he himself practiced assiduously, chanting the nenbutsu tens of thousands of times a day. Honen's disciples Ryukan (1148-1228) and Shokobo Bencho (1162-1238) are especially well known for promoting the tanengi position. Tanengi emphasized the value of a lifetime of practice, in which each moment of a disciple's life would come to be imbued with the power of the nenbutsu. It is said that, thanks to such constant practice, a disciple would gain the assurance of rebirth in sukhāvatī through a vision of Amitābha in the moments before death.

Tārā. (T. Sgrol ma; C. Duoluo; J. Tara; K. Tara 多羅). In Sanskrit, lit. "Savioress"; a female bodhisattva who has the miraculous power to be able to deliver her devotees from all forms of physical danger. Tārā is said to have arisen from either a ray of blue light from the eye of the buddha AMITĀBHA, or from a tear from the eye of the BODHISATTVA AVALOKITEsVARA as he surveyed the suffering universe. The tear fell into a valley and formed a lake, out of which grew the lotus from which Tārā appeared. She is thus said to be the physical manifestation of the compassion of Avalokitesvara, who is himself the quintessence of the compassion of the buddhas. Because buddhas are produced from wisdom and compassion, Tārā, like the goddess PRAJNĀPĀRAMITĀ ("Perfection of Wisdom"), is hailed as "the mother of all buddhas," despite the fact that she is most commonly represented as a beautiful sixteen-year-old maiden. She is often depicted together with BHṚKUTĪ (one of her forms) as one of two female bodhisattvas flanking Avalokitesvara. Tārā is the subject of much devotion in her own right, serving as the subject of many stories, prayers, and tantric SĀDHANAs. She can appear in peaceful or wrathful forms, depending on the circumstances, her powers extending beyond the subjugation of these worldly frights, into the heavens and into the hells. She has two major peaceful forms, however. The first is SITATĀRĀ, or White Tārā. Her right hand is in VARADAMUDRĀ, her left is at her chest in VITARKAMUDRĀ and holds a lotus and she sits in DHYĀNĀSANA. The other is sYĀMATĀRĀ, or Green Tārā. Her right hand is in varadamudrā, her left is at her chest in vitarkamudrā and holds an utpala, and she sits in LALITĀSANA. Her wrathful forms include KURUKULLĀ, a dancing naked YOGINĪ, red in color, who brandishes a bow and arrow in her four arms. In tantric MAndALAs, she appears as the consort of AMOGHASIDDHI, the buddha of the northern quarter; together they are lord and lady of the KARMAKULA. But she is herself also the sole deity in many tantric SĀDHANAs, in which the meditator, whether male or female, visualizes himself or herself in Tārā's feminine form. Tārā is best-known for her salvific powers, appearing the instant her devotee recites her MANTRA, oM tāre tuttāre ture svāhā. She is especially renowned as Astabhayatrānatārā, "Tārā Who Protects from the Eight Fears," because of her ability to deliver those who call upon her when facing the eight great fears (mahābhaya) of lions, elephants, fire, snakes, thieves, water, imprisonment, and demons. Many tales are told recounting her miraculous interventions. Apart from the recitation of her mantra, a particular prayer is the most common medium of invoking Tārā in Tibet. It is a prayer to twenty-one Tārās, derived from an Indian TANTRA devoted to Tārā, the Sarvatathāgatamātṛtārāvisvakarmabhavatantra ("Source of All Rites to Tārā, the Mother of All the Tathāgatas"). According to some commentarial traditions on the prayer, each of the verses refers to a different form of Tārā, totaling twenty-one. According to others, the forms of Tārā are iconographically almost indistinguishable. Tārā entered the Buddhist pantheon relatively late, around the sixth century, in northern India and Nepal, and her worship in Java is attested in inscriptions dating to the end of the eighth century. Like Avalokitesvara, she has played a crucial role in Tibet's history, in both divine and human forms. One version of the creation myth that has the Tibetan race originating from a dalliance between a monkey and an ogress says the monkey was a form of Avalokitesvara and the ogress a form of Tārā. Worship of Tārā in Tibet began in earnest with the second propagation and the arrival of ATIsA DĪPAMKARAsRĪJNĀNA in the eleventh century; she appears repeatedly in accounts of his life and in his teachings. He had visions of the goddess at crucial points in his life, and she advised him to make his fateful journey to Tibet, despite the fact that his life span would be shortened as a result. His sādhanas for the propitiation of Sitatārā and syāmatārā played a key role in promoting the worship of Tārā in Tibet. He further was responsible for the translation of several important Indic texts relating to the goddess, including three by Vāgīsvarakīrti that make up the 'chi blu, or "cheating death" cycle, the foundation of all lineages of the worship of Sitatārā in Tibet. The famous Tārā chapel at Atisa's temple at SNYE THANG contains nearly identical statues of the twenty-one Tārās. The translator Darmadra brought to Tibet the important ANUYOGA tantra devoted to the worship of Tārā, entitled Bcom ldan 'das ma sgrol ma yang dag par rdzogs pa'i sangs rgyas bstod pa gsungs pa. Tārā is said to have taken human form earlier in Tibetan history as the Chinese princess WENCHENG and Nepalese princess Bhṛkutī, who married King SRONG BTSAN SGAM PO, bringing with them buddha images that would become the most revered in Tibet. Which Tārā they were remains unsettled; however, some sources identify Wencheng with syāmatārā and Bhṛkutī with the goddess of the same name, herself said to be a form of Tārā. Others argue that the Nepalese princess was Sitatārā, and Wencheng was syāmatārā. These identifications, however, like that of Srong btsan sgam po with Avalokitesvara, date only to the fourteenth century, when the cult of Tārā in Tibet was flourishing. In the next generation, Tārā appeared as the wife of King KHRI SRONG LDE BTSAN and the consort of PADMASAMBHAVA, YE SHES MTSHO RGYAL, who in addition to becoming a great tantric master herself, served as scribe when Padmasambhava dictated the treasure texts (GTER MA). Later, Tārā is said to have appeared as the great practitioner of the GCOD tradition, MA GCIG LAP SGRON (1055-1149). Indeed, when Tārā first vowed eons ago to achieve buddhahood in order to free all beings from SAMSĀRA, she swore she would always appear in female form.

Tasbih Prayer beads for the recitation of wazaif (e.g. mala or japa mala (Hinduism) akshamala (Buddhism)). All are forerunners of the catholic rosary which came into use in the 15th century

Tashbih (A) The nearness (immanence) of Allah to man, in contrast to ‘tanzih’, the distance of Allah to man (transcendence). Another definition is: Tashbih: the divine as the deepest identity of man, Tanzih: the divine as the seperate unattainable entity that is seperate from man. The nearness of Allah is experienced by the recitation of the holy names that designate the mercy and nearness of Allah.

time-table ::: n. --> A tabular statement of the time at which, or within which, several things are to take place, as the recitations in a school, the departure and arrival of railroad trains or other public conveyances, the rise and fall of the tides, etc.
A plane surface divided in one direction with lines representing hours and minutes, and in the other with lines representing miles, and having diagonals (usually movable strings) representing the speed and position of various trains.


trisarana. (P. tisarana; T. skyabs gsum; C. sanguiyi; J. sankie; K. samgwiŭi 三歸依). In Sanskrit, the "three refuges" or the "triple refuge"; the three "safe havens" in which Buddhists seek refuge from the sufferings of SAMSĀRA: the BUDDHA, the DHARMA, and the SAMGHA. The recitation of the three refuges is one of the foundational Buddhist ritual practices: "I go for refuge to the Buddha (buddhaM saranaM gacchāmi). I go for refuge to the dharma (dharmaM saranaM gacchāmi). I go for refuge to the saMgha (saMghaM saranaM gacchāmi)." Reciting these refuges three times is attestation that one is a Buddhist adherent; thus, the formula figures in a wide range of ceremonies across the Buddhist world. These three refuges are identical to the "three jewels" (RATNATRAYA).

uttamasiddhi. (T. mchog gi dngos grub; C. zuishang daxidi; J. saijodaishijji; K. ch'oesang taesilchi 最上大悉地). In Sanskrit, "supreme attainment"; a term used, especially in a tantric context, to refer to the attainment of buddhahood, in distinction to the common attainments (SĀDHĀRAnASIDDHI), such as the ability to fly, walk through walls, and find buried treasure, which can be achieved through the recitation of MANTRA and the propitiation of deities.

VajracchedikāprajNāpāramitāsutra. (T. Rdo rje gcod pa shes rab kyi pha rol tu phyin pa'i mdo; C. Jingang jing; J. Kongokyo; K. Kŭmgang kyong 金剛經). In Sanskrit, the "Diamond-Cutter Perfection of Wisdom Sutra"; known in English as the "Diamond Sutra" (deriving from its popular abbreviated Chinese title Jingang jing, as above), one of the most famous, widely read, and commented upon of all MAHĀYĀNA sutras, together with two others that are also known by their English titles, the SADDHARMAPUndARĪKASuTRA ("Lotus Sutra") and the PRAJNĀPĀRAMITĀHṚDAYASuTRA ("Heart Sutra"). The "Diamond Sutra" was composed in Sanskrit, probably sometime between the second and fourth centuries CE. Despite its fame, much of its meaning remains elusive, beginning with the title. In Sanskrit, it is VajracchedikāprajNāpāramitā. The Sanskrit term VAJRA refers to a kind of magical weapon, sometimes described as a thunderbolt or a discus, and is said to be hard and unbreakable, like a diamond or adamant. Thus, the title might be rendered into English as "The Perfection of Wisdom That Cuts like a Diamond/Thunderbolt." The sutra opens with the Buddha residing in the JETAVANA with 1,250 monks and a large number of bodhisattvas. After returning from his begging round (PIndAPĀTA) and eating his meal, the Buddha is approached by the great ARHAT SUBHuTI, who asks him about the practice of the BODHISATTVA. The Buddha says that a bodhisattva must vow to lead all beings in the universe into NIRVĀnA, while fully recognizing that there are in fact no beings to be led into nirvāna. "If, Subhuti, a bodhisattva were to have the (mis)perception (SAMJNĀ) of a self (ĀTMAN), a being (SATTVA), a living entity (JĪVA), or a person (PUDGALA), he is not to be called 'a bodhisattva.'" This is one of many famous statements in the sutra, regarded by commentators as setting forth the doctrine of emptiness (although the technical term suNYATĀ does not appear in the sutra), i.e., that all phenomena are falsely imagined to have a self, a soul, and an "own-being," qualities that they, in fact, lack. Any meritorious deed, from the giving of a gift to the vow to free all beings, is not an authentic bodhisattva deed if it is tainted with the (mis)perception (saMjNā) of a sign (NIMITTA) of selfhood: thus the perfection of the act of charity (DĀNAPĀRAMITĀ) means that true bodhisattva giving occurs when there is no conception of there being a donor, recipient, or gift-for that kind of giving would produce immeasurable merit. The Buddha asks Subhuti whether the Buddha is to be seen through the possession of the thirty-two physical marks of a superman (MAHĀPURUsALAKsAnA) that adorn his body. Subhuti says that he is not, because what the Buddha has described as the possession of marks (LAKsAnA) is in fact the nonpossession of no-marks. This formula of question and response, with the correct answer being, "A is in fact not A, therefore it is called A" is repeated throughout the text. The sutra is not simply a radical challenge to the ordinary conception of the world, of language, and of thought; it is also a polemical Mahāyāna sutra, seeking, like other such sutras, to declare its supremacy and to promise rewards to those who exalt it. It is noteworthy that here, as in many other perfection of wisdom (PRAJNĀPĀRAMITĀ) sutras, the Buddha's interlocutor is not a bodhisattva, but an arhat, the wise Subhuti, suggesting that even those who have completed the path to nirvāna still have more to learn. The Buddha predicts that this sutra will be understood far into the future, even into the final five hundred years that the Buddha's teaching remains in the world. At that time, anyone who has even a moment of faith in this sutra will be honored by millions of buddhas. Indeed, even now, long before this point in the distant future, anyone who would teach just four lines of this sutra to others would earn incalculable merit. In a statement that appears in other perfection of wisdom sutras, the Buddha declares, "On whatever piece of ground one will proclaim this sutra, that piece of ground will become an object of worship. That piece of ground will become for the world together with its gods, humans, and demigods a true shrine to be revered and circumambulated." Scholars have seen in this statement the possibility that the perfection of wisdom sutras were something of a "cult of the book," in which the sutra itself was worshipped, serving as a substitute for more traditional sites of worship, such as reliquaries (STuPA). The sutra suggests that such practices were not always condoned by others; the Buddha goes on to say that those who worship the sutra will be ridiculed for doing so, but by suffering ridicule they will destroy the great stores of negative KARMAN accumulated over many lifetimes. The Buddha's exhortations seem to have been taken to heart. The recitation and copying of the sutra was widely practiced across Asia; many copies of the sutra were discovered at DUNHUANG, and the earliest printed book in the world is a xylographic print of the Chinese translation of the VajracchedikāprajNāpāramitā dated May 11, 868, that was found in the Dunhuang cache. On a rock cliff on the Chinese sacred mountain of Taishan, there is a massive carving of the VajracchedikāprajNāpāramitā covering some 2,100 Sinographs in 21,000 square feet (2,000 sq. m.). Miracle tales of the benefits of reciting and copying the sutra were also told across Asia. The VajracchedikāprajNāpāramitā also played an important role in the CHAN traditions of East Asia: e.g., it was the scripture that the fifth patriarch HONGREN expounded to HUINENG, bringing him to enlightenment and enabling Huineng to be his successor as the sixth patriarch (LIUZU) of Chan.

Vajrapāni. (P. Vajirapāni; T. Phyag na rdo rje; C. Jingangshou pusa; J. Kongoshu bosatsu; K. Kŭmgangsu posal 金剛手菩薩). In Sanskrit, "Holder of the VAJRA"; an important bodhisattva in the MAHĀYĀNA and VAJRAYĀNA traditions, who appears in both peaceful and wrathful forms. In the Pāli suttas, he is a YAKsA (P. yakkha) guardian of the Buddha. It is said that whoever refuses three times to respond to a reasonable question from the Buddha would have his head split into pieces on the spot; carrying out this punishment was Vajrapāni's duty. In such circumstances, Vajrapāni, holding his cudgel, would be visible only to the Buddha and to the person who was refusing to answer the question; given the frightening vision, the person would inevitably then respond. Vajrapāni is sometimes said to be the wrathful form of sAKRA, who promised to offer the Buddha protection if the Buddha would teach the dharma; he thus accompanies the Buddha as a kind of bodyguard on his journeys to distant lands. Vajrapāni is commonly depicted in GANDHĀRA sculpture, flanking the Buddha and holding a cudgel. In the early Mahāyāna sutras, Vajrapāni is referred to as a yaksa servant of the bodhisattvas, as in the AstASĀHASRIKĀPRAJNĀPĀRAMITĀ. In the SUVARnAPRABHĀSOTTAMASuTRA, he is called the "general of the yaksas" (yaksasenādhipati), and is praised as a protector of followers of the Buddha. In the SADDHARMAPUndARĪKASuTRA, AVALOKITEsVARA explains that one of the forms that he assumes to convert sentient beings is as Vajrapāni. In later Mahāyāna and early tantric Buddhism, Vajrapāni becomes a primary speaker in important sutras and tantras, as well as a principal protagonist in them, and comes to be listed as one of the "eight close sons" (*UPAPUTRA), the principal bodhisattvas. In the MANJUsRĪMuLAKALPA, as leader of the vajra family (VAJRAKULA), he flanks sĀKYAMUNI in the MAndALA. In the SARVATATHĀGATATATTVASAMGRAHA, his transition from "general of the yaksas" to "the supreme lord of all tathāgatas" is played out through his subjugation of Mahesvara (siva). At the command of the buddha VAIROCANA, Vajrapāni suppresses all of the worldly divinities of the universe and brings them to the summit of Mount SUMERU, where they seek refuge in the three jewels (RATNATRAYA). Only Mahesvara refuses to submit to the uddha. Through Vajarpāni's recitation of a MANTRA, Mahesvara loses his life, only to be reincarnated in another world system, where he eventually achieves buddhahood. Vajrapāni's yaksa origins continue in his wrathful aspects, most common in Tibet, such as the three-eyed Canda Vajrapāni. It is in this form that he is part of a popular triad with Avalokitesvara and MANJUsRĪ known as the "protectors of the three families" (T. RIGS GSUM MGON PO). These three bodhisattvas are said to be the physical manifestation of the wisdom (MaNjusrī), compassion (Avalokitesvara), and power (Vajrapāni) of all the buddhas. Vajrapāni is also said to be the bodhisattva emanation of the buddha AKsOBHYA and the chief bodhisattva of the vajra family. He himself has numerous forms and emanations, including Mahābāla (who may have developed from his early attendant Vajrapurusa), Vajrasattva, Vajradhara, VajrahuMkāra, Ucchusma, Bhutadāmara, and Trailokyavijaya. Vajrapāni is closely related especially to VAJRADHARA, and indeed Vajradhara and Vajrapāni may have originally been two names for the same deity (the Chinese translations of the two deities' names are the same). Vajrapāni's MANTRA is oM vajrapāni huM phat. He is also known as Guhyakādhipati, or "Lord of the Secret." The secret (guhyaka) originally referred to a class of yaksas that he commanded, but expanded in meaning to include secret knowledge and mantras. Vajrapāni is the protector of mantras and those who recite them, and is sometimes identified as the bodhisattva responsible for the collection, recitation, and protection of the VIDYĀDHARAPItAKA.

vinayapitaka. (T. 'dul ba'i sde snod; C. lüzang; J. ritsuzo; K. yulchang 律藏). In Sanskrit and Pāli, "basket of discipline" or the "collection of discipline"; one of the three "baskets" (TRIPItAKA), or divisions of Buddhist scripture, together with the SuTRAPItAKA and the ABHIDHARMAPItAKA. Although typically presumed to include just the rules and regulations of monastic conduct, the vinayapitaka is actually one of the richest sources for understanding Buddhist practice and institutions in India. It is said that the Buddha instituted a new rule only after the commission of some form of misconduct that he sought to prevent in the future, so the vinayas are careful to recount in great detail the circumstances leading up to the Buddha's promulgation of the rule. The vinayapitaka is therefore composed largely of narratives, some of considerable length; one of the earliest biographies of the Buddha appears in the vinaya of the MuLASARVĀSTIVĀDA school (see MuLASARVĀSTIVĀDA VINAYA). According to tradition, the redaction of the vinayapitaka occurred at the first Buddhist council (SAMGĪTI; see COUNCIL, FIRST), shortly after the Buddha's death, when a group of ARHATs assembled to recite the Buddha's teachings. There, the monk UPĀLI, considered an expert in the monastic code, was called upon to recite the vinaya. However, assuming that such a recitation occurred, disputes soon arose over what was allowable conduct according to the rules and regulations included in the vinayapitaka. At the time of his death, the Buddha told ĀNANDA that, after his death, the minor rules could be disregarded. At the first council, he was asked what those minor rules were, and Ānanda admitted that he had failed to ask. All rules were therefore retained, and his failure to ask was one of his errors requiring a confession of wrongdoing. The eventual division into the traditional eighteen MAINSTREAM BUDDHIST SCHOOLS often centered on questions of vinaya practice and conduct. There is, therefore, no single vinayapitaka, but a number of vinayapitakas, with the precise content determined by the specific Indian school. To give one example, the Pāli vinayapitaka, which was perhaps redacted around the first century CE, is composed of the following three major divisions: (1) SUTTAVIBHAnGA (S. sutravibhanga; cf. VINAYAVIBHAnGA), which includes the pātimokkha (S. PRĀTIMOKsA) code with explanations and commentary, including the mahāvibhanga with the rules for monks and the bhikkhunīvibhanga with the rules for nuns; (2) KHANDHAKA (S. skandhaka; cf. VINAYAVASTU), which is subdivided between the MAHĀVAGGA, which includes chapters on such topics as the procedure for the ordination of monks, the fortnightly observances (P. uposatha; S. UPOsADHA), the rains retreat, the use of clothing, food, medicine, and so forth, and the CulAVAGGA, which includes a variety of judicial rules, procedures for the ordination of nuns, and accounts of the first and second Buddhist councils; and (3) PARIVĀRA, an appendix that provides a summary and classification of the rules of monastic conduct. ¶ Numerous vinaya texts were translated into Chinese, including complete (or near-complete) vinayapitakas associated with five of the mainstream schools of Indian Buddhism. In the order of their translation dates, these five are (1) "Ten-Recitations Vinaya" (C. Shisong lü; C. *Dasabhānavāravinaya; *Dasādhyāyavinaya) of the SARVĀSTIVĀDA school, perhaps composed sometime between the first and third centuries CE and translated into Chinese between 404 and 409 CE; (2) DHARMAGUPTAKA vinaya, the renowned "Four-Part Vinaya" (SIFEN LÜ), translated between 410 and 412 CE, which becomes the definitive recension of the vinaya in the East Asian traditions and the focus of scholarship in the different East Asian vinaya schools (see NANSHAN LÜ ZONG, DONGTA LÜ ZONG, RISSHu); (3) MAHĀSĀMGHIKA vinaya (Mohesengji lü), composed between 100 and 200 CE and translated between 416 and 418; (4) MAHĪMsĀSAKA vinaya, or the "Five-Part Vinaya" (Wufen lü), perhaps composed in the first century BCE and translated between 422 and 423; and (5) the MuLASARVĀSTIVĀDA vinaya, perhaps composed in the fourth or fifth century CE and translated into Chinese between 703 and 713. (The complete Tibetan translation of this vinaya becomes definitive for Tibetan Buddhism). ¶ It is important to note that the texts contained in the vinayapitaka of any school have served as just one source of the monastic code. In China, no complete recension of any Indian vinaya was translated until the beginning of the fifth century. (Indeed, none of the surviving recensions of the vinayas of any Buddhist school can be dated prior to the fifth century CE.) When the Indian vinayas were translated into Chinese, for example, their regulations were viewed as being so closely tied to the customs and climate of India that they were sometimes found either incomprehensible or irrelevant to the Chinese. This led to the composition of indigenous Chinese monastic codes, called guishi ("regulations") or QINGGUI ("rules of purity"), which promulgated rules of conduct for monks and nuns that accorded more closely with the realities of life in East Asian monasteries. In Tibet, the VINAYASuTRA by GUnAPRABHA, a medieval Indian summary of the much larger Mulasarvāstivāda vinaya, was the primary source for the monastic code, but each monastery also had its own regulations (BCA' YIG) that governed life there. See also PRĀTIMOKsASuTRA.

vinaya. (T. 'dul ba; C. lü; J. ritsu; K. yul 律). In Sanskrit and Pāli, "discipline"; the corpus of monastic regulations, especially that directed at fully ordained monks (BHIKsU) and nuns (BHIKsUnĪ). The term is used by extension for those texts in which these codes are set forth, which form the "basket of the discipline" (VINAYAPItAKA) in the Buddhist canon (TRIPItAKA). According to an account in the Sifen lü kaizongji, by the Chinese vinaya master DAOXUAN (596-667), UPAGUPTA, the fifth successor in the Buddha's lineage about a century following his death, had five major disciples, who were said to have established their own schools based on their differing views regarding doctrine; these five also redacted separate recensions of the VINAYA, which the Chinese refer to as "five recensions of the vinaya" (Wubu lü). These five vinayas are (1) the "Four-Part Vinaya" (C. SIFEN LÜ; S. *Cāturvargīyavinaya) of the DHARMAGUPTAKA school; (2) the "Ten-Recitations Vinaya" (C. Shisong lü; S. *Dasādhyāyavinaya; [alt. *Dasabhānavāravinaya]) of the SARVĀSTIVĀDA school; (3) the "Five-Part Vinaya" (C. Wufen lü; S. *PaNcavargikavinaya) of the MAHĪsĀSAKA school and the *Prātimoksavinaya of the KĀsYAPĪYA school; (4) the *MAHĀSĀMGHIKA VINAYA of the MAHĀSĀMGHIKA school; and (5) the MuLASARVĀSTIVĀDA VINAYA. All five of these recensions are extant in Chinese translation, but the Sifen lü ("Four-Part Vinaya") of the Dharmaguptakas came to dominate the conduct of ecclesiastical affairs in East Asian Buddhism. The only vinaya to survive intact in an Indian language is the Pāli vinaya used in the STHAVIRANIKĀYA tradition; this vinaya compilation was unknown to the Chinese Tradition. The largest vinaya of them all, the Mulasarvāstivāda vinaya, is a massive collection that is some four times longer than any of the other recensions. The entire collection is available in its Tibetan translation; portions of this vinaya were also translated in Chinese, and substantial fragments of its original Sanskrit version have survived. ¶ The vinayas are a rich source of Buddhist history because they describe the occasion surrounding the formulation of each of the myriads of rules of conduct and deportment promulgated by the Buddha. It is said that the Buddha made a new rule only after the commission of an infraction that would need to be prevented in the future, so the vinayas are careful to recount, in sometimes embarrassing detail, the specific events leading up to the Buddha's formulation of the rule. These accounts therefore provide important insights into issues facing the monastic institutions of India. The principal rules of monastic life are contained in the PRĀTIMOKsA, which presents rosters of offenses of varying gravity, with penalties ranging from expulsion from the order for the most serious to mere confession for the more minor ones. The most serious offenses, called PĀRĀJIKA, or "defeat," and requiring expulsion according to some vinaya traditions, were four for monks: sexual misconduct (defined in the case of a monk as the penetration of an orifice to the depth of a mustard seed), theft, the killing of a living being, and lying about spiritual attainments. (Even for such serious misdeeds, however, some vinayas prescribe procedures for possible reinstatement; see sIKsĀDATTAKA.) In the Mulasarvāstivāda vinaya, there were 253 total rules to be followed by monks, 364 for nuns. The majority of these rules were matters of etiquette and decorum meant to ensure harmonious relations within the monastic institution and with lay patrons. The prātimoksa was recited fortnightly in the UPOsADHA ceremony. A second major part of the vinaya is the VIBHAnGA, or explanation of each rule, explaining the circumstances of its formulation and the conditions under which a violation does and does occur. A third part was called the VINAYAVASTU or KHANDAKA, separate sections (ranging between seventeen and twenty in number) on various topics such as ordination, the rains retreats, bedding, robes, and the use of medicine. Although sometimes regarded simply as a collection of regulations, the various vinaya texts are an essential part of Buddhist literature. Many of the vinayas, but especially the Mulasarvāstivāda vinaya, also include enormous numbers of narrative tales and ancillary materials, including texts that in other traditions would have been collected in the SuTRAPItAKA.

vinayavibhanga. (T. 'dul ba rnam par 'byed pa; C. Genben Shuoyiqieyoubu pinaiye; J. Konpon Setsuissaiubu binaya; K. Kŭnbon Sorilch'eyubu pinaya 根本一切有部毘奈耶). In Sanskrit, lit. "Differentiation of the Discipline"; a major division of Sanskrit VINAYA literature, corresponding to the SUTTAVIBHAnGA in the Pāli VINAYAPItAKA. The primary foci of such sections are the disciplinary rules for monks (PRĀTIMOKsA), the exact number of which varies according to the tradition. The vinayavibhanga of the MuLASARVĀSTIVĀDA vinaya (to which the Sinographs above correspond), for example, lists 253 such rules. Each rule is accompanied by a description of the appropriate response to its violation. These sanctions may range from possible expulsion from the order, as with the rules of "defeat" (PĀRĀJIKA), to simple confession of the misdeed during the fortnightly recitation of the rules (UPOsADHA). The narrative form used to convey these rules follows that of most other vinaya literature, describing the circumstances that led to the Buddha's declaration of a particular rule. Just as the Pāli vinaya begins with a section of this type, the vinayas of the SARVĀSTIVĀDA and Mulasarvāstivāda schools also begin with sections entitled vinayavibhanga. In both of these vinayas, a formal listing of the rules is followed by commentary and narratives that explain each rule more fully. These accounts provide important and often surprising insights into the concerns of Indian Buddhist monastic life.

wangsheng. (J. ojo; K. wangsaeng 往生). In Chinese, "going to rebirth"; referring especially to rebirth in AMITĀBHA's PURE LAND of SUKHĀVATĪ. In its broadest sense, the term is sometimes used to refer to rebirth in either the three realms of existence (LOKADHĀTU) or other buddhas' or BODHISATTVAs' pure lands, such as the ABHIRATI pure land of the buddha AKsOBHYA or the TUsITA heaven of the bodhisattva MAITREYA. The term has a distinctive usage in the East Asian PURE LAND traditions, however, where it refers specifically to rebirth in sukhāvatī. The seminal pure land sutra, the SUKHĀVATĪVYuHASuTRA, regards this kind of rebirth as the achievement of the stage of nonretrogression (S. AVAIVARTIKA), one of the stages of the BODHISATTVA path. The Wangshenglun zhu, a commentary by TANLUAN on VASUBANDHU's WULIANGSHOU JING YOUPOTISHE YUANSHENG JI (*Aparimitāyuḥsutropadesa), says that rebirth in sukhāvatī is to be distinguished from the cycle of rebirth in the three realms of existence, because birth in the pure land frees one from any prospect of subsequent rebirths in SAMSĀRA. In order to go to rebirth in sukhāvatī, the pure land tradition offered the simple practice of chanting the buddha Amitābha's name (C. NIAN FO; K. yombul; J. NENBUTSU; see also NAMU AMIDABUTSU). Ritual practices associated with taking rebirth in the pure land also include the deathbed recitation of the name of Amitābha, which is introduced in the Sukhāvatīvyuhasutra as the eighteenth of the forty-eight vows that DHARMĀKĀRA made before he attained enlightenment. According to this vow, a person may be reborn in sukhāvatī by sincerely calling out Amitābha's name a mere ten times. The quality of rebirth in the pure land will be dependent on the practitioner's level of achievement, viz., as superior, average, or inferior. Superior disciples are those who arouse the thought of enlightenment (BODHICITTA) and maintain mindfulness of Amitābha, while cultivating meritorious qualities. Average disciples are those who arouse the thought of enlightenment and maintain mindfulness of Amitābha, but who do not cultivate meritorious qualities to the same extent as do superior disciples. Inferior disciples are those who arouse the thought of enlightenment and maintain mindfulness of Amitābha, but who have not yet consistently begun to cultivate meritorious qualities. Several collections of testimonials regarding the efficacy of wangsheng practice exist in China, including the seventh-century Wangsheng zhuan by Jiacai (fl. c. 627) and the FAYUAN ZHULIN by Daoshi (d. 683).

wuhui nianfo. (J. goe nenbutsu; K. ohoe yombul 五會念佛). In Chinese, "five-tempo intonation of [the name of] the buddha" (see NIANFO). A method of intoning the name of the buddha AMITĀBHA devised by the Tang-dynasty monk FAZHAO (d.u.). While in SAMĀDHI, Fazhao is said to have received instructions for the wuhui nianfo technique directly from Amitābha himself. The practice seems to be based on the larger SUKHĀVATĪVYuHASuTRA, which speaks of the bejeweled trees that produce music in five tempos when swayed by the wind. The first tempo is a leisurely chant performed in a high tone (ping). The second tempo is a high and rising tone (pingshang). The third tempo is neither leisurely nor rapid, and the fourth gradually becomes rapid. The fifth tempo is a rapid and repetitious recitation of the four characters "A-mi-tuo-fo," the Chinese pronunciation of Amitābha. According to Fazhao, the practical aim of this practice is to focus on the three jewels (RATNATRAYA) until one attains "no-thought" (WUNIAN) and nonduality (ADVAYA). Fazhao recommends wuhui nianfo for both clergy and lay who wish to rid themselves of the five types of suffering and the five hindrances, or to purify the five sense organs (INDRIYA) and attain the five powers (BALA). The ultimate purpose of the practice is to attain rebirth in the PURE LAND of SUKHĀVATĪ. Two manuals by Fazhao detailing the practice of wuhui nianfo, the Jingtu wuhui nianfo lüefa shiyi canben ("Praise for the Abbreviated Ritual Manual of the Pure Land Five-Tempo Intonation of [the Name of] the Buddha") and the Jingtu wuhui nianfo songjing guanxing yi ("Rite for Intoning the Buddha's Name, Reciting Scripture, and Performing Meditation According to the Five Tempos of the Pure Land"), were recovered in the DUNHUANG manuscript cache.

Xuyun. (雲) (1840-1959). In Chinese, "Empty Cloud"; CHAN monk of the modern period, renowned as one of the major reformers of modern Chinese Buddhism, especially of the Chan school; also known as Deqing. Xuyun was a native of Xiangxiang in Hunan province. He entered the monastery at the age of nineteen and received the precepts a year later from the monk Miaolian (d.u.). He then embarked on a long pilgrimage to famous mountains in China and to such distant sites as Tibet, India, and Sri Lanka, where he studied with teachers in a variety of Buddhist traditions. At the age of forty-three, Xuyun climbed WUTAISHAN, where he is said to have had a vision of the resident bodhisattva MANJUsRĪ. His awakening experience came at the drop of a teacup at the age of fifty-six. Xuyun was particularly renowned for his austerities and longevity. He became an important exponent of the convergence of "questioning meditation" (KANHUA CHAN) and recitation of the Buddha's name (NIANFO), who was noted for using the meditative topic (HUATOU) "Who is reciting the Buddha's name?" Xuyun spent the rest of his career propagating Buddhism throughout China until his death on Mt. Yunju in Jiangxi province at the advanced age of 120. See also TAIXU; YINGUANG.

yamabushi. (山伏). In Japanese, lit. "those who lie down [or sleep] in the mountains"; itinerant mountain ascetics associated with the SHUGENDo (way of cultivating supernatural power) tradition; also known as shugenja, or "those who cultivate supernatural powers." Records reveal that as early as the Nara period (although possibly before), yamabushi practiced a variety of severe austerities in the mountains, which were thought to be numinous places that housed the spirits of the dead. Thanks to the special powers accumulated through this training, such adepts were able to mediate with the realm of the dead, convert baleful spirits, and provide healing services. During this early period, the yamabushi were not formally ordained but instead operated independently, drawing freely from Buddhism, Daoism, and indigenous religious beliefs. In the mid to late Heian period (794-1185), such Shugendo sites as the mountains of Yoshino and KUMANO became affiliated with Japanese Tendaishu (TIANTAI) and SHINGONSHu institutions, and yamabushi increasingly incorporated esoteric Buddhism into their training, whereby they strove to attain buddhahood (SOKUSHIN JoBUTSU) through severe asceticism, such as immersion under waterfalls, solitary confinement in caves, fasting, meditating, and the recitation of spells (MANTRA). In addition, yamabushi guided people on pilgrimages through their mountain redoubts and performed powerful rites for the aristocratic nobility and royal court. During the Tokugawa period (1600-1868), they were forced because of temple regulations (J. jin hatto) to adopt permanent residences. While higher-ranking practitioners stayed at the mountain centers, many others settled down in villages, where they performed shamanic rituals and offered healing and prayers. Later in the Tokugawa period, many of these practices would provide the foundation for Japan's so-called new religions. When Shugendo was proscribed in 1872, yamabushi were forced to join either Buddhist or Shinto institutions and to forgo many of their former practices. When this ban was lifted in the late 1940s following World War II, yamabushi at some centers, including Mt. Haguro and Kumano, resumed their former practice, which continues to the present.

ye dharmā. In Sanskrit, lit. "those phenomena..."; the opening words of perhaps the most famous synopsis of the teachings of Buddhism; the full declaration in Sanskrit is "ye dharmā hetuprabhavā hetuM tesāM tathāgato hy avadat tesāM ca yo nirodha, evaM vādī mahāsramanaḥ": "Of those phenomena produced through causes, the TATHĀGATA has proclaimed their causes (HETU) and also their cessation (NIRODHA). Thus has spoken the great renunciant (sRAMAnA)." This statement plays a central role in the story of sĀRIPUTRA's conversion. sāriputra, who was a disciple of the agnostic teacher SANJAYA VAIRĀtĪPUTRA, encountered one of the Buddha's five original disciples (PANCAVARGIKA), AsVAJIT. Noticing Asvajit's serene countenance, sāriputra asked him who his teacher might be, to which Asvajit replied that his teacher was the Buddha. When sāriputra asked what it was that the Buddha taught, Asvajit demurred, explaining that he had only recently renounced the life of a householder and was unable to present the teaching in full. sāriputra asked Asvajit to give him the gist of the Buddha's teaching. Asvajit replied with this famous ye dharmā line. Immediately upon hearing these words, sāriputra is said to have gained the rank of stream-enterer (SROTAĀPANNA), the first stage of sanctity (ĀRYAMĀRGA). He then asked the whereabouts of the Buddha and was ordained, going on to become the disciple most renowned for his wisdom. Asvajit's précis points to the central importance of causality in the Buddha's teachings and provides a kind of summary of the FOUR NOBLE TRUTHS. The Buddha has identified the causes (such as KARMAN and KLEsA) of those things that have causes (such as suffering, S. DUḤKHA), and he has also identified their cessation in the experience of NIRVĀnA. What may therefore have begun as a simple statement to mollify an eager questioner eventually became a slogan and ultimately a MANTRA, the very recitation of which was said to produce apotropaic powers. Like a mantra, the words of the ye dharmā slogan were often transcribed phonetically, rather than translated, into various languages across Asia. These words were also often written on strips of paper and enshrined in STuPAs; they thus became a dharmaverse relic (sARĪRA), serving as a substitute for a bodily relic of the Buddha.

yi dam. In Tibetan, a term often translated as "meditational deity" or "tutelary deity." In the practice of Buddhist tantra, it is the enlightened being, whether male or female, peaceful or wrathful, who serves as the focus of one's SĀDHANA practice. One is also to visualize one's tantric teacher (VAJRĀCĀRYA) as this deity. The term is of uncertain origin and does not seem to be a direct translation of a Sanskrit term, although istadevatā is sometimes identified with the term. The etymology that is often given sees the term as an abbreviation of yid kyi dam tshig, meaning "commitment of the mind." Traditionally, the yi dam is selected by throwing a flower onto a MAndALA, with the deity upon whom the flower lands becoming the "chosen deity." However, when one receives a tantric initiation, the central deity of that tantra typically becomes the yi dam, with daily practices of offering and meditation often required. Through the propitiation of the deity and recitation of MANTRA, it is said that the deity will bestow accomplishments (SIDDHI). In the practice of DEVATĀYOGA, one meditates upon oneself as that deity in order to achieve buddhahood in the form of that deity. The yi dam is considered one of the three roots (rtsa gsum) of tantric practice, together with the GURU and the dĀKINĪ: the guru is considered to be the source of blessings; the yi dam, the source of accomplishments; and the dākinī, the source of activities. These three roots are considered the inner refuge, with the Buddha, DHARMA, and SAMGHA being the outer refuge, and the channels (NĀdĪ), winds (PRĀnA), and drops (BINDU) being the secret refuge.

Yinguang. (J. Inko; K. In'gwang 印光) (1862-1940). Chinese monk renowned for his efforts to revitalize modern Chinese Buddhism, especially of the PURE LAND tradition; also sometimes referred to as the thirteenth patriarch of the Chinese JINGTU school and as Chang Cankui Seng (Forever Ashamed Monk). Yinguang was a native of Geyang in Shaanxi province. At a young age, Yinguang suffered from an eye ailment, probably conjunctivitis, which he is said to have cured by studying the Buddhist scriptures. He was formally ordained later at the monastery of Xing'an Shuangqisi in his home province. Yinguang's interest in pure land thought and practice is said to have been catalyzed by his encounter with the writings of the CHAN master Jixing Chewu (1741-1810), who came to be known as the twelfth patriarch of the pure land tradition in China. For more than twenty years, he resided in isolation at the monastery of Fayusi on the sacred mountain of PUTUOSHAN, where he studied the scriptures and practiced the recitation of the name of the buddha AMITĀBHA (NIANFO; cf. NAMU AMIDABUTSU). Yinguang's reputation grew with the publication of his private correspondences and his collected essays known as Jingtu jueyi lun ("Treatise on Resolving Doubts about the Pure Land"). His writings were often critical of Chan and emphasized the efficacy of pure land practice instead. Yinguang also worked to restore monasteries and to republish important pure land writings until his death in 1940. See also TAIXU; XUYUN.

Yokan. (永觀) (1032-1111). Japanese VINAYA master of the Sanronshu (C. SAN LUN ZONG); also known as Eikan. Yokan wrote two important works on PURE LAND doctrine known as the ojojuin and the ojokoshiki. In contrast to the TENDAISHu and SHINGONSHu interpretation of the practice of NENBUTSU (C. NIANFO) as the contemplation of the buddha AMITĀBHA, Yokan emphasized instead the efficacy of the vocal recitation of name of Amitābha (NAMU AMIDABUTSU). Doctrinally, Yokan supported the view that enlightenment and afflictions, like buddhas and human beings, are not two but of a single essence. Yokan or Eikan is also well known for the monastery in Kyoto that took his name, Eikando, which is also called Zenrinji.

Yongming Yanshou. (J. Yomei Enju; K. Yongmyong Yonsu 永明延壽) (904-975). Chinese CHAN master in the FAYAN ZONG during the Five Dynasties and Song dynasty periods; also known as Chongxuan and Baoyizi. Yongming was a native of Lin'an prefecture in Zhejiang province. At the age of twenty-seven, Yongming left his post as a minor official to become a monk under Cuiyan Lingcan (d.u.), a disciple of the Chan master XUEFENG YICUN (822-908); he subsequently studied under TIANTAI DESHAO (891-972) and inherited his Fayan lineage. Beginning in 952, Yongming served as abbot of a series of different monasteries, including Zishengsi on Mt. Xuedou, Lingyinsi (at the request of the king of Wuyue), and Yongmingsi, whence he acquired his toponym. Yongming was renowned for his advocacy of the simultaneous cultivation of Chan meditation and NIANFO (recitation of the Buddha's name) and for his magnum opus ZONGJING LU, a massive Chan genealogical history, in one hundred rolls. His writings also include the famous WANSHAN TONGGUI JI and the WEIXIN JUE. Although Yongming's Fayan lineage declined in China during the Song dynasty, thirty-six envoys sent by the Koryo king to study under Yongming returned with his teachings to Korea, where the line continued to flourish. Yongming was posthumously given the title Chan master Zhijue (Wise Awakening).

Yongsanjae. (山齋). In Korean, "Vulture Peak Ceremony"; a Korean Buddhist rite associated with the SADDHARMAPUndARĪKASuTRA ("Lotus Sutra"), which has been performed in Korea since the mid to late Koryo dynasty (918-1392). This elaborate ritual is a loose reenactment of the Saddharmapundarīkasutra and is intended to depict the process by which all beings, both the living and the dead, are led to enlightenment. Its performance often occurs in conjunction with the forty-ninth day ceremony (K. sasipku [il] chae; C. SISHIJIU [RI] ZHAI), which sends a deceased being in the intermediate transitional state (ANTARĀBHAVA) on to the next rebirth. The Yongsanjae is renowned for including the most complete repertoire of Buddhist chant and dance preserved in the Korean tradition. The rite may last for between one day and a week, although it is rare nowadays to see it extend beyond a single day; briefer productions lasting a couple of hours are sometimes staged for tourists. The Yongsanjae is protected through the Korean Cultural Property Protection Law as an intangible cultural asset (Muhyong Munhwajae, no. 50), and the group responsible for protecting and preserving the rite for the future consists of monks at the monastery of PONGWoNSA in Seoul, the headquarters of the T'AEGO CHONG. The monks at the monastery also train monks and nuns from other orders of Buddhism, as well as laypeople, in different components of the rite. In recent years, the dominant CHOGYE CHONG of Korean Buddhism has also begun to perform the Yongsanjae again, thanks to training from the Pongwonsa specialists in the tradition. ¶ The Yongsanjae is held in front of a large KWAEBUL (hanging painting) scroll depicting sĀKYAMUNI teaching at Vulture Peak (GṚDHRAKutAPARVATA), delivering the Saddharmapundarīkasutra to his followers. A day-long version of the ceremony starts with bell ringing and a procession escorting the attending spirits in a palanquin, which then proceeds to a ceremonial raising of the kwaebul. The rest of the day is made up of the following sequence of events: chanting spells (DHĀRAnĪ) to the bodhisattva AVALOKITEsVARA (K. Kwanseŭm posal); the cymbal dance, or PARACH'UM, as monks chant the Ch'onsu kyong (C. QIANSHOU JING) dedicated to the thousand-handed incarnation of Avalokitesvara (see SĀHASRABHUJASĀHASRANETRĀVALOKITEsVARA); PoMP'AE; purification of the ritual site (toryanggye), during which the butterfly dance, or NABICH'UM, is performed to entice the dead to attend the ceremony while the pomp'ae chants entreat the three jewels (RATNATRAYA) and dragons (NĀGA) to be present; the dharma drum dance, or PoPKOCH'UM, during which a large drum is beaten to awaken all sentient beings; a group prayer to the Buddha and bodhisattvas, where everyone in attendance has the chance to take refuge in the three jewels (ratnatraya); an offering of flowers and incense (hyanghwagye) to the Buddha and bodhisattvas is made by the nabich'um dancers, followed by offering chants; a chant hoping that the food offerings on the altar will be sufficient as the parach'um is performed again together with four dhāranī chants; placing the offerings on the altar while chanting continues; culminating in a transfer of merit (kongdokkye) to all the people in attendance, including sending off the spiritual guests of the ceremony. The siktang chakpop, an elaborate ceremonial meal, is then consumed. A recitation on behalf of the lay donors who funded the ceremony (hoehyang ŭisik) concludes the rite.

Yuzunenbutsushu. (融通念佛宗). In Japanese, "School of Consummate-Interfusion Recitation of the Buddha's Name"; one of the first Japanese PURE LAND schools. The school was founded by the TENDAISHu monk RYoNIN (1072-1132), who claimed to have a direct revelation from the buddha Amida (S. AMITĀBHA) regarding the principle of YuZuNENBUTSU, in which every individual benefits from both his own and other's chanting of the Buddha's name ( J. nenbutsu; C. NIANFO) through a mutual transfer of merit. Ryonin traveled around Japan to teach the practice and spread the school, keeping a register of new adherents as he traveled. Indeed, carrying this register of adherents became a privilege of the leader of the school. Ryonin also made Dainenbutsuji (Great Recitation of the Buddha's Name Temple), in the osaka area, the center for his campaign in 1127. ¶ The Yuzunenbutsu school declined after six generations. When the sixth patriarch of the school Ryochin (d. 1182) died without a successor, the register of adherents was entrusted to the Iwashimizu Hachiman shrine, in the hopes that the HACHIMAN KAMI cum BODHISATTVA resident there would select the next patriarch of the school. About 140 years later, the Yuzunenbutsu school was revitalized through the efforts of Homyo (1279-1349), who claimed to have received a revelation from Hachiman. After becoming Ryonin's seventh successor in 1321, Homyo restored Dainenbutsuji and several other branch temples that had long been neglected. He also received imperial patronage from the monarch Godaigo (r. 1318-1339), who added his name and the names of many government officials to the school's register of adherents. After Homyo's death, the school declined again as other pure land schools gained popularity, until 1689, when Daitsu (1649-1716) became the forty-sixth patriarch of the school. Daitsu rejuvenated the school, ardently propagating the school's teachings and the practice of chanting the Buddha's name. Daitsu systematized the school's teachings: he established an academic institute and wrote two treatises, the Yuzu enmonsho ("Essay on the Complete Teachings of Perfect Interpenetration [Yuzu]") and the Yuzunenbutsu shingesho ("Essay on Faith and Understanding in the Yuzunenbutsu"). In the former text, Daitsu lists five classifications of the Buddhist teachings in ascending order (the teaching of humans and divinities, HĪNAYĀNA, gradual, sudden, and consummate teachings) and classified Yuzunenbutsu teachings in the fifth category of the "consummate teachings" (see YUANJIAO); he also discusses the school's daily practice of chanting Amida Buddha's name ten times while facing west. The Yuzunenbutsu school remains active today at its head temple of Dainenbutsuji, although it is relatively small in size compared to the major Japanese pure land schools of JoDOSHu and JoDO SHINSHu. The AVATAMSAKASuTRA and the SADDHARMAPUndARĪKASuTRA are the principal scriptures of the school, with the three major pure land sutras (JINGTU SANBUJING) of secondary importance.

yuzunenbutsu. (融通念佛). In Japanese, lit. "consummate-interfusion recitation of the Buddha's name"; a method of chanting Amida (S. AMITĀBHA) Buddha's name (J. nenbutsu; C. NIANFO), devised by the founder of the YuZuNENBUTSU school, RYoNIN (1072-1132). The principle of yuzunenbutsu is derived from Kegonshu (C. HUAYAN ZONG) and TENDAISHu (C. TIANTAI ZONG) philosophy, especially the Kegon teachings of "comsummate interfusion" ( J. yuzu, C. YUANRONG) and the unobstructed interpenetration of all phenomena ( J. jiji muge; see C. SHISHI WU'AI FAJIE) and the Tendai teaching of the mutual inclusion of the ten dharma-realms ( J. jikkai goku; C. shijie huju). The principle of yuzunenbutsu builds upon this sense that each and every phenomenon is perfectly interfused with all other phenomena to propose that the merit coming from one person's chanting of Amitābha's name is transferred to all other persons and vice versa. When more people chant the Buddha's name, more merit is thus transferred to all people, and the merit derived from these cooperative efforts reaches not only the dharma-realm (DHARMADHĀTU) in which it is created but also all other dharma-realms as well. Therefore, all things in all realms of existence receive benefit from any one individual's practice of chanting the Buddha's name. The practice of yuzunenbutsu thus has two major characteristics: (1) the individual's burden to practice is relieved because salvation is due not just to one's own merit but to everyone's merit; (2) the notion of "other power" (TARIKI) in this form of pure land means both the power of one's fellow beings and the power deriving from Amitābha Buddha's vow of compassion.

Zazen wasan. (坐禪和讚). In Japanese, "Praise of Seated Meditation"; a short song by the Japanese ZEN master HAKUIN EKAKU in the RINZAISHu, which is probably his most popular work. The Zazen wasan is still printed in manuals for scripture recitation and is chanted at many Rinzai temples and monasteries today. In his song, Hakuin extols as the supreme virtues original enlightenment (J. HONGAKU; C. BENJUE), seated meditation (J. zazen; C. ZUOCHAN), and seeing one's own nature (J. kensho; C. JIANXING).

Zongmen huomen. (J. Shumon wakumon; K. Chongmun hongmun 宗門或問). In Chinese, "Some Inquiries into the [Chan] Tradition," composed by the CHAN master ZHANRAN YUANDENG in the CAODONG ZONG. In 1605, Zhanran replied to inquiries he had received from Chan neophytes about the school's distinctive teachings and practices and edited together fifty-two of these exchanges as the Zongmen huomen. (The zongmen of the title is a common designation for the CHAN ZONG, especially in Song-dynasty and later materials.) As Zhanran explains in his preface, he wrote this text because it is difficult for neophytes to understand Chan since there are so many different Chan teachings and practices. For example, to the question of what is most essential in Chan meditation and how one should begin in Chan practice, Zhanran answers that one must aspire to investigate the matter of birth-and-death. As to how to investigate the matter of birth-and-death, he answers that one has to arouse three states of mind: (1) the mind of great faith; (2) the mind of ferocious effort (cf. YONGMAENG CHoNGJIN) and nonretrogression; and (3) the mind of great doubt (see YIQING). (Cf. SANYAO). In the course of his exposition, Zhanran also covers other Buddhist practices, including recitation of the Buddha's name (NIANFO), but he is adamant that Chan is the best and most direct way to enlightenment. In addition to the series of exchanges, Zhanran also appends the following related texts to the Zongmen huomen: the Canchan shinan ("Difficulties in Investigating Chan"), Huomen ("Some Inquiries"), Buyi ("Appended Sayings"), Daming Dingzi men ("Clear Replies to Dingzi's Inquiries"), and the Daguan heshang zhaoyang zhuan ("Tale of the Monk Daguan's Invitation to Disaster"), a fervent defense of the renowned Chan master DAGUAN ZHENKE (a.k.a. ZIBO), who died amid political intrigue at court.



QUOTES [3 / 3 - 77 / 77]


KEYS (10k)

   1 Thich Nhat Hanh
   1 Gyatrul Rinpoche
   1 Abu Hamid al-Ghazali

NEW FULL DB (2.4M)

   6 Douglas Adams
   3 Ralph Waldo Emerson
   3 Brian Godawa
   2 Unknown
   2 Rachel Held Evans
   2 Lascelles Abercrombie
   2 James K A Smith
   2 Emily Dickinson
   2 Anonymous

1:Recite Quran until it prohibits you to do evil deeds. If it does not prohibit you, it will not be considered recitation. ~ Abu Hamid al-Ghazali,
2:CHAPTER V
The Actual Practice:The Yoga of Meditative Equipoise
Part II

The Yoga of the Speech Recitation
The next section explains the yoga of vajra recitation in seven parts:
(1) general understanding, (2) the particular necessity for practice, (3) the actual nature of the recitation, (4) different types of recitation, (5) the manner of reciting the mantra, (6) number of recitations and (7) activity upon completion.
General Understanding
A general understanding of the yoga of vajra recitation is approached by considering the object that needs to be purified by the yoga, the means of purification and the result. The object that needs to be purified through the yoga of speech is the habit of perceiving all sounds-names, words, syllables and anything that is spoken-as merely ordinary sounds with ordinary meanings.
Simply stated, the object to purify is your present, obscured experience of speech and the habitual instincts that accompany it.
The practice of mantra recitation purifies this impure experience and results in pure, vajra-like speech. One achieves the Sambhogakaya and becomes imbued with the sixty qualities of the Buddha's speech. All of one's words become pleasing, meaningful and helpful. The means of purification is to recite the mantra, the pure sounds which the buddhas have given to us, over and over until they are like a spinning wheel of sound. ~ Gyatrul Rinpoche, Generating the DeityZ,
3:There is a story I would like to tell you about a woman who practices the invocation of the Buddha Amitabha's name. She is very tough, and she practices the invocation three times daily, using a wooden drum and a bell, reciting, "Namo Amitabha Buddha" for one hour each time. When she arrives at one thousand times, she invites the bell to sound. (In Vietnamese, we don't say "strike" or "hit" a bell.) Although she has been doing this for ten years, her personality has not changed. She is still quite mean, shouting at people all the time.

A friend wanted to teach her a lesson, so one afternoon when she had just lit the incense, invited the bell to sound three times, and was beginning to recite "Namo Amitabha Buddha," he came to her door, and said, "Mrs. Nguyen, Mrs. Nguyen!" She found it very annoying because this was her time of practice, but he just stood at the front gate shouting her name. She said to herself, "I have to struggle against my anger, so I will ignore that," and she went on, "Namo Amitabha Buddha, Namo Amitabha Buddha."

The gentleman continued to shout her name, and her anger became more and more oppressive. She struggled against it, wondering, "Should I stop my recitation and go and give him a piece of my mind?" But she continued chanting, and she struggled very hard. Fire mounted in her, but she still tried to chant "Namo Amitabha Buddha." The gentleman knew it, and he continued to shout, "Mrs. Nguyen! Mrs. Nguyen!"

She could not bear it any longer. She threw away the bell and the drum. She slammed the door, went out to the gate and said, "Why, why do you behave like that? Why do you call my name hundreds of times like that?" The gentleman smiled at her and said, "I just called your name for ten minutes, and you are so angry. You have been calling the Buddha's name for ten years. Think how angry he must be! ~ Thich Nhat Hanh,

*** WISDOM TROVE ***

1:We are students of words: we are shut up in schools, and colleges, and recitation-rooms, for ten or fifteen years, and come out at last with a bag of wind, a memory of words, and do not know a thing. ~ ralph-waldo-emerson, @wisdomtrove

*** NEWFULLDB 2.4M ***

1:Poetry comes alive to me through recitation. ~ Natalie Merchant,
2:Second, the shared recitation of the Creed constitutes us as a historical people. ~ James K A Smith,
3:Third, the recitation of the Creed is the “I believe” moment in Christian worship. ~ James K A Smith,
4:The first epics were intended for recitation; the literary epic is meant to be read. ~ Lascelles Abercrombie,
5:Darshan Day Savitri Recitation ~ The Mother's Maha Samadhi Day November 17, 2018: youtu.be/p1f2YHo8k84?a via @YouTube,
6:There is no surer means of calling down God's blessing upon the family than the daily recitation of the Rosary. ~ Pope Pius XII,
7:A compelling story, even if factually inaccurate, can be more emotionally compelling than a dry recitation of the truth. ~ Frank Luntz,
8:Recite Quran until it prohibits you to do evil deeds. If it does not prohibit you, it will not be considered recitation. ~ Imām Al-Ghazālī,
9:A twinge at the edge of her lips and she continued, the soft, slow lilt of recitation: "Ancient walls that sing the distant hours. ~ Kate Morton,
10:The function of Theology? The recitation of the incomprehensible by the unspeakable to pick the pockets of the unthinking. ~ Robert Anton Wilson,
11:Prayer is not simply a soliloquy, a mere exercise in therapeutic self-analysis, or a religious recitation. Prayer is discourse with the personal God Himself. ~ R C Sproul,
12:We are shut up in schools and college recitation rooms for ten or fifteen years, and come out at last with a bellyful of words and do not know a thing. ~ Ralph Waldo Emerson,
13:A heart-felt prayer is not recitation with the lips. It is a yearning from within which expresses itself in every word, every act, nay every thought of people. ~ Mahatma Gandhi,
14:The status quo was rote memorization and recitation in classrooms thronged with passive children who were sternly disciplined when they expressed individual needs. ~ David Guterson,
15:When I started reciting my own poems in public, I worried that it would seem too theatrical, but now I find recitation very natural, because it allows me to address audiences directly. ~ James Arthur,
16:But the gravest difficulty, and perhaps the most important, in poetry meant solely for recitation, is the difficulty of achieving verbal beauty, or rather of making verbal beauty tell. ~ Lascelles Abercrombie,
17:We are students of words: we are shut up in schools, and colleges, and recitation -rooms, for ten or fifteen years, and come out at last with a bag of wind, a memory of words, and do not know a thing. ~ Ralph Waldo Emerson,
18:Don't they feed you at Navarre house?"
"They throw out some gruel between the indoctrination sessions and propaganda films. Then we're off marching around the grounds and the recitation of sonnets to Celina's loveliness. ~ Chloe Neill,
19:Self-righteousness crushes prayer, reducing it to an empty religious recitation spoken by one who sees himself as a grace graduate. Run to Jesus in your poverty and weakness, and know that he is never revolted when you do, but always greets you with arms of grace. ~ Paul David Tripp,
20:Do good works or commission an opera house or just take it out and gaze at it longingly when you think of the handsome prince you might have made your own. For the record, I favor the latter option, preferably paired with copious tears and the recitation of bad poetry. ~ Leigh Bardugo,
21:Have you not often met poor old women who are most faithful to the pious recitation of the Rosary? You also must do all that you can to recite it with fervour. Get right down, at the feet of Jesus: it is a good thing to make oneself small in the presence of so great a God. ~ Columba Marmion,
22:question to ask them. I asked half the students to write down whether, hypothetically, they would be willing to pay me $10 for a 10-minute poetry recitation. I asked the other half to write down whether, hypothetically, they would be willing to listen to me recite poetry for ten minutes if I paid them $10. ~ Dan Ariely,
23:here's a very worthwhile question to meditate on: How are we, in our own way, going to express and live out the meaning contained in the prayer? Simply by rote recitation? It'll be nothing more than an exercise in futility and hypocrisy unless we seek to understand it and make it real in our lives." To ~ Monks of New Skete,
24:(29) AND LO!4237 We caused a group of unseen beings to incline towards thee, [O Muḥammad,]4238 so that they might give ear to the Qur’ān; and so, as soon as they became aware of it,4239 they said [unto one another], “Listen in silence!” And when [the recitation] was ended, they returned to their people as warners. ~ Anonymous,
25:During a recitation by their Poet Master Grunthos the Flatulent of his poem “Ode to a Small Lump of Green Putty I Found in My Armpit One Midsummer Morning” four of his audience died of internal hemorrhaging, and the President of the Mid-Galactic Arts Nobbling Council survived by gnawing one of his own legs off. ~ Douglas Adams,
26:I am tired of reading about God’s visitations of yesteryear. I want God to break out somewhere in my lifetime so that in the future my children can say, “I was there. I know; it’s true.” God has no grandchildren. Each generation must experience His presence. Recitation was never meant to take the place of visitation. ~ Tommy Tenney,
27:Who are the scholars who get ‘rattled’ in the recitation room?” asked William James. “Those who think of the possibilities of failure and feel the great importance of the act. Who are those who do recite well? Often those who are most indifferent. Their ideas reel themselves out of their memories of their own accord. ~ Maxwell Maltz,
28:Comedy is grievances. It's a recitation of grievances - whether they're inconsequential, superficial - like "my wife shops too much", or "kids today", all those old-fashioned themes - or, if it's deeper, and somewhat more thoughtful, about social imbalance and inequities, and the folly of human behavior. It's usually a complaint. ~ George Carlin,
29:Ageing destroys youth, sickness destroys health, degeneration of life destroys all excellent qualities and death destroys life. Even if you are a great runner, you cannot run away from death. you cannot stop death with your wealth, through your magic performances or recitation of mantras or even medicines. Therefore, it is wise to prepare for your death. ~ Dalai Lama,
30:He forced himself not to break down as he remembered Dumbledore’s funeral, and the rows and rows of golden chairs, and the Minister of Magic in the front row, the recitation of Dumbledore’s achievements, the stateliness of the white marble tomb. He felt that Dobby deserved just as grand a funeral, and yet here the elf lay between bushes in a roughly dug hole. ~ J K Rowling,
31:Two opposing forces inhabit the poem: one of elevation or up-rooting, which pulls the word from the language: the other of gravity, which makes it return. The poem is an original and unique creation, but it is also reading and recitation: participation. The poet creates it; the people, by recitation, re-create it. Poet and reader are two moments of a single reality. ~ Octavio Paz,
32:Religion, as I have experienced it, is not the recitation of beliefs but a way of helping to understand our lives. It must, I think, have an intimate connection with the world in which we live, and any religion that promotes other places—heaven and so on—in favor of what we have in the physical world is a delusion, a mere control device to allow us to be manipulated. ~ Vine Deloria Jr,
33:Writing anything is a treason of sorts. Even the cold recitation of facts —which is hardly what I've been up to —is never the thing itself. And the events described are somehow diminished in the telling. A perfect bowl of bouillabaisse, that first, all-important oyster, plucked from the Bassin d'Arcachon, both are made cheaper, less distinct in my memory, once I've written about them. ~ Anthony Bourdain,
34:Don’t merely give a dull recitation of the week’s events. Instead, spice it up! Let your fans get to see the real you. Tell stories, show off your low-gravity juggling skills, or do karaoke. As long as it’s fun to watch, we don’t care what you do!I I. With a few exceptions. Lunarnauts are prohibited from insulting, disparaging, slandering, or otherwise saying negative things about MBA or any of its inhabitants. ~ Stuart Gibbs,
35:Akhmed summoned the arborist with small declarative memories, and Sonja let him go on longer than she otherwise would because she, too, had tried to resurrect by recitation, had tried to recreate the thing by drawing its shape in cinders, and hoped that by compiling lists of Natasha’s favorite foods and songs and annoying habits, her sister might spontaneously materialize under the pressure of the particularities. ~ Anthony Marra,
36:Vogon poetry is of course the third worst in the Universe. The second worst is that of the Azgoths of Kria. During a recitation by their Poet Master Grunthos the Flatulent of his poem “Ode to a Small Lump of Green Putty I Found in My Armpit One Midsummer Morning” four of his audience died of internal hemorrhaging, and the President of the Mid-Galactic Arts Nobbling Council survived by gnawing one of his own legs off. ~ Douglas Adams,
37:The word qur’an means “recitation.” It was not designed for private perusal, but like most scriptures, it was meant to be read aloud, and the sound was an essential part of the sense. Poetry was important in Arabia. The poet was the spokesman, social historian, and cultural authority of his tribe, and over the years the Arabs had learned how to listen to a recitation and had developed a highly sophisticated critical ear. ~ Karen Armstrong,
38:A stack of children’s books stood ready by René’s bedside, and as Picard had begun the paternal duty of reading his boy to sleep, he had been impressed with his scion’s growing vocabulary and seemingly insatiable appetite for narratives. By the time he cracked open the sixth tome of the evening’s recitation, he began to question whether it would be unethical to let Crusher use a mild hypospray to hasten the boy’s descent into slumber. ~ David Mack,
39:You’re alive, aren’t you? That’s more than I would have thought when I first met you.”
“That’s… comforting,” I said.
“Is it? Wasn’t meant to be. Simple recitation of fact.”
“Always a pleasure, Randall.”
“I wouldn’t go that far. I thought there was a good chance you would have blown yourself up by the time you turned fifteen.”
“I almost did,” I said. “Several times.”
“I still remember the day when Morgan told me about you. It was the day I first got an ulcer. ~ T J Klune,
40:To be completely ignorant of the collective past seems to me to be another state of amnesia; you would be untethered, adrift in time. Which is why all societies have sought some kind of memory bank, whether by way of folklore, story-telling, recitation of the ancestors--from Homer to Genesis. And why the heritage industry does so well today; most people may not be particularly interested in the narrative of the past, in the detail or the discussion, but they are glad to know that it is there. ~ Penelope Lively,
41:Don't go into Ramadan having hurt anyone without seeking their forgiveness. The last thing you'd want on the day of judgment is to find that your entire Ramadan with all of its quran recitation, fasting, taraweeh prayers, laylatul qadr, etc. went completely to waste because your pride stopped you from saying “I'm sorry”. With that being said, I'm sorry if I've written, said, or done anything to offend you. Please find it in your heart to forgive and make dua that Allah grants me guidance and sincerity. ~ Omar Suleiman,
42:We are shut up in school and college recitation rooms for ten to fifteen years, and come out at last with a bellyful of words and do not know a thing. We cannot use our hands, or our legs, or our eyes, or our arms. We do not know an edible root in the woods. We cannot tell our course by the stars, nor the hour of day by the sun. It is well if we can swim and skate. We are afraid of a horse or a cow, of a dog, of a cat, of a spider. Far better was the Roman rule to teach a boy nothing that he could not learn standing. ~ Ralph Waldo Emerson,
43:He had wanted to say Ya Ali. By the end of the recitation he had even teared up thinking of how like home it sounded, how the very name was like a beat in him and he thought: maybe it is in my blood. When he was a young boy, Nana told him about the Muhammad Ali fights that would be broadcast on TV that Nana watched even in India, how the crowd would chant Ali, Ali, and his grandfather poked Amar on his chest and said, “See that—even on the moon and anywhere on Earth, in any village, this is the name that will ring and ring. ~ Fatima Farheen Mirza,
44:As she talked of the church, I thought of your grandfather, the one you know, and how his first intellectual adventures were found in the recitation of Bible passages. I thought of your mother, who did the same. And I thought of my own distance from an institution that has, so often, been the only support for our people. I often wonder if in that distance I've missed something, some notions of cosmic hope, some wisdom beyond my mean physical perception of the world, something beyond the body, that I might have transmitted to you. ~ Ta Nehisi Coates,
45:Drama's Vitallest Expression Is The Common Day
741
Drama's Vitallest Expression is the Common Day
That arise and set about Us—
Other Tragedy
Perish in the Recitation
This—the best enact
When the Audience is scattered
And the Boxes shut—
"Hamlet" to Himself were Hamlet—
Had not Shakespeare wrote—
Though the "Romeo" left no Record
Of his Juliet,
It were infinite enacted
In the Human Heart—
Only Theatre recorded
Owner cannot shut—
~ Emily Dickinson,
46:Sitting there, I remembered two things about going to mass with my father: he never took Communion because of his and my mother's divorce, and he always tapped his heart three times, with solemn insistence, after the recitation of the Apostles' Creed. I asked him about his ritual once. His eyes filled with such alarm that I instantly knew his heart tapping had something to do with a loss or devastation: his parents' early death, his divorce, his wounding in Vietnam. There was no reason for me to invade that space. Maybe that was the best simple explanation for religion: it filled our spaces. ~ Tom Bissell,
47:45 When you recite the Quran, We place an invisible barrier between you and those who do not believe in the Hereafter. 46 We put veils over their hearts to prevent them from comprehending it, and We afflict their ears with deafness. When you mention your one and only Lord in your recitation of the Quran, they turn their backs in aversion. 47 We are fully aware of what they wish to hear when they listen to you; and what they say when they converse in private; and when the wrongdoers say, ‘You are only following a man who is bewitched!’ 48 See to what they liken you! But they are lost and cannot find the right path. ~ Anonymous,
48:I put away my journal and lie in bed, reciting this narrative as if it is a poem I’ve decided to learn by heart. I’ve nearly committed it to memory when the recitation is interrupted. Images invade my mind—of me on my back, arms pressed above my head. Then I’m in the parking lot. I look down at my white stomach, then up at my brother. His expression is unforgettable: not anger or rage. There is no fury in it. Only pleasure, unperturbed. Then a part of me understands, even as I begin to argue against it, that my humiliation was the cause of that pleasure. It was not an accident or side effect. It was the objective. ~ Tara Westover,
49:With Death Troupe, we come as close to the never-ending rehearsal as we can without going full improv. Your characters can’t become set because the culprit is different in every version of the play. Your lines can’t become rote recitation because the execution of those lines has to leave you ready to believably shift your character in any number of different directions.

And even if we reach the point where every one of you could perform every variant of the play perfectly in your sleep, there’s an audience just feet away, working against you, trying to figure you out, trying to catch you in a slip JUST ONCE. ~ Vincent H O Neil,
50:told of his receiving the Tablet of Destinies, and it ended with a recitation of the fifty names of Marduk. During the recitation of the epic, the crown of Anu and the seat of Enlil were veiled in humility before Marduk’s might and glory.   In the divine council of heaven, a different story was being unveiled. Ten thousand times ten thousand of Yahweh Elohim’s holy ones, the Sons of God, surrounded his throne chariot in the heavenly courtroom of the temple above the waters. On earth, the forefathers Enoch and Noah knew the Creator only as Elohim, and Abram knew him as El Shaddai. But in the heavenlies, he was always Yahweh Elohim. ~ Brian Godawa,
51:Out of the right speaker in your inner ear will come the endless stream of self-aggrandizement, the recitation of one’s specialness, of how much more open and gifted and brilliant and knowing and misunderstood and humble one is. Out of the left speaker will be the rap songs of self-loathing, the lists of all the things one doesn’t do well, of all the mistakes one has made today and over an entire lifetime, the doubt, the assertion that everything that one touches turns to shit, that one doesn’t do relationships well, that one is in every way a fraud, incapable of selfless love, that one had no talent or insight, and on and on and on. ~ Ryan Holiday,
52:To-day, when the crisis calls you, will you go off and display your recitation and harp on, 'How cleverly I compose dialogues'? Nay, fellow man, make this your object, 'Look how I fail not to get what I will. Look how I escape what I will to avoid. Let death come and you shall know; bring me pains, prison, dishonour, condemnation.' This is the true field of display for a young man come from school. Leave those other trifles to other men; let no one ever hear you say a word on them, do not tolerate any compliments upon them; assume the air of being no one and of knowing nothing. Show that you know this only, how not to fail and how not to fall. ~ Epictetus,
53:I Can'T Tell You—but You Feel It
65
I can't tell you—but you feel it—
Nor can you tell me—
Saints, with ravished slate and pencil
Solve our April Day!
Sweeter than a vanished frolic
From a vanished green!
Swifter than the hoofs of Horsemen
Round a Ledge of dream!
Modest, let us walk among it
With our faces veiled—
As they say polite Archangels
Do in meeting God!
Not for me—to prate about it!
Not for you—to say
To some fashionable Lady
"Charming April Day"!
Rather—Heaven's "Peter Parley"!
By which Children slow
To sublimer Recitation
Are prepared to go!
~ Emily Dickinson,
54:Shiloh, but it sorely disappointed the Century editors. Written in Grant’s pithy style, it was arid and compact and read like a bloodless report. Johnson hurried over to Long Branch for a pep talk with his new writer. A gifted editor, he drew Grant into personal reminiscences about Shiloh and made him see the difference between a dry recitation and one enlivened by personal impressions. This came as a revelation to Grant, who was an apt pupil and promised to start anew. As he did so, he felt a spurt of liberating energy. “Why, I am positively enjoying the work,” he told Johnson. “I am keeping at it every night and day, and Sundays.”8 Under Johnson’s tutelage, Grant discovered new dimensions to his writing, ~ Ron Chernow,
55:Vogon poetry is of course the third worst in the Universe. The second worst is that of the Azgoths of Kria. During a recitation by their Poet Master Grunthos the Flatulent of his poem “Ode to a Small Lump of Green Putty I Found in My Armpit One Midsummer Morning” four of his audience died of internal hemorrhaging, and the President of the Mid-Galactic Arts Nobbling Council survived by gnawing one of his own legs off. Grunthos is reported to have been “disappointed” by the poem’s reception, and was about to embark on a reading of his twelve-book epic entitled My Favorite Bathtime Gurgles when his own major intestine, in a desperate attempt to save life and civilization, leaped straight up through his neck and throttled his brain. ~ Douglas Adams,
56:The world of storytelling was changing dramatically around Enoch. The new visual communication called “cuneiform” was overtaking the traditional oral recitation of verse. Scribes created cuneiform as a codified physical expression of language, using utensils to make impressions on clay tablets. The scribes wanted to keep a tangible account of personal and public wealth that could not be challenged by verbal lies or faulty memory. Using handheld styluses pressed into the clay, they could list objects owned by the ruler and how many he possessed. It had started out as pictographs of cows, gold, wheat, wood, and other belongings. It had evolved into an abstract system of symbols that could be rapidly copied or communicated in a legal dispute. ~ Brian Godawa,
57:During a recitation by their Poet Master Grunthos the Flatulent of his poem “Ode to a Small Lump of Green Putty I Found in My Armpit One Midsummer Morning” four of his audience died of internal hemorrhaging, and the President of the Mid-Galactic Arts Nobbling Council survived by gnawing one of his own legs off. Grunthos is reported to have been “disappointed” by the poem’s reception, and was about to embark on a reading of his twelve-book epic entitled My Favorite Bathtime Gurgles when his own major intestine, in a desperate attempt to save life and civilization, leaped straight up through his neck and throttled his brain. The very worst poetry of all perished along with its creator, Paula Nancy Millstone Jennings of Greenbridge, Essex, England, in the destruction of the planet Earth. ~ Douglas Adams,
58:Bruffee begins with the teacher, whose responsibility is to transfer knowledge into the minds of the students. He does this by creating an authoritative relationship with each student. That is, he calls on individuals and asks each to recite or provide an answer to a directed question. Each student is expected to perform strictly for the teacher, by recitation or by written exam. The relationship is always top-down and one-to-one. Students are discouraged from interacting with each other, whether by posing questions to one another, or assisting each other. Such behavior would breach the authority of the teacher and create an alternative pattern of authority that would be lateral and interactive. Thinking together would be considered cheating. Each student, in turn, is individually evaluated and graded. ~ Jeremy Rifkin,
59:My debt to those who came before me is profound. The translation is based upon five modern editions of Beowulf —those of F. Klaeber, C. L. Wrenn, E. V. K. Dobbie, A. J. Wyatt as revised by R. W. Chambers, and the standard German edition by three successive editors referred to as the Heyne–Schücking–von Schaubert edition. And now I have the new Mitchell-Robinson edition as well. My thinking over the years has been influenced by scores of essays, monographs, and books. Old English scholarship during the past century has been magnificent, and I would be lost without it. One request: If readers will pause from time to time and read a few lines aloud, slowly and emphatically and with slight pauses between half-lines, they may find a faint echo of what a recitation probably sounded like, though the harp is forever silenced. ~ Unknown,
60:He’s right.” Mara glanced about. “Make sure all the powder’s put away before he embarks on this next round of idiocy he’s set himself to.” Devyl smirked at her recitation of his idea, but didn’t bother to correct her words. Mostly because she wasn’t wrong. It was just irritating to have her undermine him out loud before their crew. Belle paused beside Devyl to stare up at him with a knowing grimace that melted into a smile. “Feeling better now, Captain?” He bit back a groan at her silent insinuation. “Don’t be getting cheeky with me, Miss Morte. Me humor’s still not restored fully.” Her gaze slid to Mara. “I’d wager otherwise.” “You know, I ate the last crewman who annoyed me.” She laughed at that. “I’m not worth the indigestion, Captain.” And with that, she flounced off to clap Mara on the shoulder and kiss her cheek. ~ Sherrilyn Kenyon,
61:Vogon poetry is of course the third worst in the Universe. The second worst is that of the Azgoths of Kria. During a recitation by their Poet Master Grunthos the Flatulent of his poem “Ode to a Small Lump of Green Putty I Found in My Armpit One Midsummer Morning” four of his audience died of internal hemorrhaging, and the President of the Mid-Galactic Arts Nobbling Council survived by gnawing one of his own legs off. Grunthos is reported to have been “disappointed” by the poem’s reception, and was about to embark on a reading of his twelve-book epic entitled My Favorite Bathtime Gurgles when his own major intestine, in a desperate attempt to save life and civilization, leaped straight up through his neck and throttled his brain. The very worst poetry of all perished along with its creator, Paula Nancy Millstone Jennings of Greenbridge, Essex, England, in the destruction of the planet Earth. ~ Douglas Adams,
62:Vogon poetry is of course, the third worst in the universe.
The second worst is that of the Azgoths of Kria. During a recitation by their poet master Grunthos the Flatulent of his poem "Ode to a Small Lump of Green Putty I Found in My Armpit One Midsummer Morning" four of his audience died of internal haemorrhaging and the president of the Mid-Galactic Arts Nobbling Council survived by gnawing one of his own legs off. Grunthos was reported to have been "disappointed" by the poem's reception, and was about to embark on a reading of his 12-book epic entitled "My Favourite Bathtime Gurgles" when his own major intestine, in a desperate attempt to save humanity, leapt straight up through his neck and throttled his brain.
The very worst poetry of all perished along with its creator, Paul Neil Milne Johnstone of Redbridge, in the destruction of the planet Earth. Vogon poetry is mild by comparison. ~ Douglas Adams,
63:Markandeya Purana along with Bhagavat Purana is considered to be quite a celebrated work. Ranked seventh in the list of Puranas, probably one of the oldest works, its recitation is believed to free one from taints of sin. Named after the sage Markandeya, who acquired its knowledge from Brahma, the creator, its narration starts with sage Jaimini (author of Mimamsa sutras) approaching the wise birds (Dronaputras appearing as birds residing in the Himalayas) to get answers at the behest of Markandeya. Initially the Purana gets answers to the five basic questions: How was Vishnu born as a mortal? How Draupadi became the wife of five Pandavas? Why did Balabadra undertake the penance (pilgrimage) for having committed brahmanicide (killing of Brahmins) and why were the children of Draupadi destroyed so unceremoniously? These questions cover the whole gamut of ancient history, logic, morality, astronomy and so forth. ~ B.K. Chaturvedi (2004), in Markandeya Purana, Preface,
64:While the Gregorian chant in its afterlife has flourished as the authentic music of the Roman Church, its original character still remains in doubt. Not until the twentieth century did the Gregorian chant come back into its own. The old melodies had been mutilated into a monotonous plainchant to facilitate organ accompaniment. In 1889 the scholarly Benedictine monks of Solesmes in France undertook to rediscover the medieval practice. Their product was numerous volumes of “Gregorian chants” in a free-flowing nonrhythmic style. By 1903 they had recaptured the Gregorian chant to the satisfaction of Pope Pius X, himself a scholar of musical history, who established their versions of the Gregorian melodies by his encyclical motu proprio. But the rhythms still remain a puzzle. Pius X’s purified Gregorian chant banned the “theatrical style” of recitation, forbade the use of instruments, replaced women by boys in the church choir, and restricted the use of the organ. A Vatican Edition provided an authorized corpus of plainchant, which would prevail in the modern Catholic world. ~ Daniel J Boorstin,
65:I will rouse you from your sleep, you who have given yourself up to recitation, who have taken the study of the Qur’an as a practice, who have seized upon some of its outward meanings and sentences.

How long will you wander about the shore of the sea with your eyes closed to its wonders?

Was it not for you to sail through its depths in order to see its amazing things, to travel to its islands to pick its delicacies, to dive to its bottom and become rich from obtaining its jewels? Don’t you despise yourself for losing out on its pearls and jewels as you continue to look only to its shores and esoteric aspects? Haven’t you heard that the Qur’an is an ocean from which the knowledge of all ages branches out just as rivers and streams branch out from the shores of the ocean?

Don’t you envy the happiness of people who have plunged into its overflowing waves and seized red sulfur, who have dived into its depths and taken out red rubies, shining pearls and green chrysolite, who have roamed its shores and gathered gray ambergris and fresh blooming aloes wood, who have clung to its islands and found an abundance in their animals of the greatest antidote and pungent musk? ~ Abu Hamid al-Ghazali,
66:CHAPTER V
The Actual Practice:The Yoga of Meditative Equipoise
Part II

The Yoga of the Speech Recitation
The next section explains the yoga of vajra recitation in seven parts:
(1) general understanding, (2) the particular necessity for practice, (3) the actual nature of the recitation, (4) different types of recitation, (5) the manner of reciting the mantra, (6) number of recitations and (7) activity upon completion.
General Understanding
A general understanding of the yoga of vajra recitation is approached by considering the object that needs to be purified by the yoga, the means of purification and the result. The object that needs to be purified through the yoga of speech is the habit of perceiving all sounds-names, words, syllables and anything that is spoken-as merely ordinary sounds with ordinary meanings.
Simply stated, the object to purify is your present, obscured experience of speech and the habitual instincts that accompany it.
The practice of mantra recitation purifies this impure experience and results in pure, vajra-like speech. One achieves the Sambhogakaya and becomes imbued with the sixty qualities of the Buddha's speech. All of one's words become pleasing, meaningful and helpful. The means of purification is to recite the mantra, the pure sounds which the buddhas have given to us, over and over until they are like a spinning wheel of sound. ~ Gyatrul Rinpoche, Generating the DeityZ,
67:      Later we went back to Ryan’s house and hung out. He seemed like a cool guy, and we had a lot in common. Nothing about Ryan suggested that his beliefs were fundamentally different from mine. Ryan offered Katie and me something to drink after a while: he had OJ, Coke, bottled water, and rice milk. I’d never heard of rice milk, so I asked if I could give it a try. It wasn’t the best thing I’d ever tasted, but it wasn’t bad either.       Why, I wondered, would this guy my own age deprive himself of a glass of milk, a Big Mac, or a plate of cheese fries? Given how much I enjoyed those things, his decision to abstain based on a set of beliefs actually struck me as rather commendable. He had to feel pretty strongly about it to refuse something so delicious. So I asked him why he chose to be vegan. His answer—that he wasn’t willing to cause suffering to other living creatures, and then his recitation of lots of intense and awful details about that suffering—changed my life.       Effective that day, I was vegan, and have been ever since. It just made sense. Why should I eat something that caused an animal to suffer when I could choose to buy something else? Rice milk wasn’t as good as milk, I thought, but it wasn’t bad enough to justify buying cow’s milk, which, as Ryan explained, came from an animal that was continually impregnated to maximize her dairy production, and her male calves were likely slaughtered for veal. ~ Kathy Freston,
68:Celia realized she'd shocked Mr. Pinter when his thick black brows drew together in a frown. His lean form seemed even more rigid than usual, and his angular features-the arrow of a nose and bladed jaw-even more stark. IN his severe morning attire of black serge and white linen, he radiated male disapproval.
But why? He knew she was the only "hellion" left unmarried. Did he think she would let her brothers and sisters lose their inheritance out of some rebellious desire to thwart Gran's ultimatum?
Of course he did. He'd been so kind and considerate during her recitation of the dream that she'd almost forgotten he hated her. Why else were his eyes, gray as slate after a storm, now so cold and remote? The blasted fellow was always so condescending and sure of himself, so...so...
Male.
"Forgive me, my lady," he said in his oddly raspy voice, "but I was unaware you had any suitors."
Curse him for being right. "Well, I don't...exactly. There are men who might be interested but haven't gone so far as to offer marriage." Or even to show a partiality to her.
"And you're hoping I'll twist their arms so they will?"
She colored under his piercing gaze. "Don't be ridiculous."
This was the Mr. Pinter she knew, the one who'd called her "a reckless society miss" and a "troublemaker."
Not that she cared what he thought. He was like her brother's friends, who saw her as a tomboy because she could demonstrate a rifle's fine qualities. And like Cousin Ned. Scrawny bitch with no tits-you don't have an ounce of anything female on you.
Curse Ned to hell. ~ Sabrina Jeffries,
69:The entire virtue of religious practices can be conceived from the Buddhist tradition concerning the recitation of the name of the Lord. It is said that the Buddha made a vow to raise up to himself all those who recite his name with the desire to be saved by him, into the Land of Purity; and that because of this vow the recitation of the name of the Lord really has the virtue of transforming the soul. Religion is nothing else but this promise of God. Every religious practice, every rite, every liturgy is a form of the recitation of the name of the Lord, and must in principle really have virtue, the virtue of saving anyone devoted to it with desire. Every religion pronounces the name of the Lord in its own language. Most often, it is better for people to name God in their own native language rather than in a foreign language. Apart from exceptions, the soul is incapable of completely abandoning itself in the moment if it must impose on itself even a minor effort in searching for words in a strange language, even when they know it well . . . A change of the religion is for the soul like a change of language for the writer. Not every religion, it is true, is equally apt for the correct recitation of the name of the Lord. Certain ones, without a doubt, are very imperfect intermediaries. The religion of Israel, for example, must have truly been a very imperfect intermediary for having crucified Christ. The Roman religion scarcely even deserves the name of religion. But in a general, the hierarchy of religions is a very difficult thing to discern, nearly impossible, perhaps completely impossible. For a religion is known from the inside. ~ Simone Weil,
70:The fourth cure for heedlessness is the recitation of the Qur’an. Reciting it with tadabbur (reflection) awakens the heart. However, plain recitation is beneficial as well. Learned Muslims have recommended that a person recite one–thirtieth of the Qur’an (juz) every day. If this is difficult, then reciting Sura Yāsīn (36) after the dawn prayer, Sura al-Wāqiʿah (56) after the sunset prayer, and Sura al-Mulk (68) after the evening prayer greatly benefit the soul. (New Muslims should strive with their utmost to learn how to read the original Arabic text of the Qur’an. Meanwhile, one is advised to listen to the well-known Qur’an reciters on audio devices or read a good English translation until one is able to read the Arabic. It is important for one to be regularly engaged with the Book of God.) The actual sounds of the language of the Qur’an—the breathtaking rhythms and words—are a medicine. From the perspective of energy dynamics, every substance has a resonance at a specific wavelength. A medicine resonates in order to cure the disease. So, too, do the sounds of recitation of the Qur’an: “O humankind, there has come to you from your Lord counsel and healing for what is in the breasts, and a guidance and a mercy to the believers” (QUR’AN , 10:57). When one recites the Qur’an, one moves his or her tongue pronouncing revealed words of the Lord of the heavens and the earth. And these words have a powerful and unique sound. People are often amazed at the sound of the Qur’an when they hear it for the first time. The beauty of the Qur’an is in its meanings as well as the sound of its recitation. These are the four cures that Imam Mawlūd offers for heedlessness. God warns the Prophet from conforming to those whose hearts are in the state of heedlessness (QUR’AN , 18:28). God increases the heedlessness of people who turn away from the truth. ~ Hamza Yusuf,
71:There is a story I would like to tell you about a woman who practices the invocation of the Buddha Amitabha's name. She is very tough, and she practices the invocation three times daily, using a wooden drum and a bell, reciting, "Namo Amitabha Buddha" for one hour each time. When she arrives at one thousand times, she invites the bell to sound. (In Vietnamese, we don't say "strike" or "hit" a bell.) Although she has been doing this for ten years, her personality has not changed. She is still quite mean, shouting at people all the time.

A friend wanted to teach her a lesson, so one afternoon when she had just lit the incense, invited the bell to sound three times, and was beginning to recite "Namo Amitabha Buddha," he came to her door, and said, "Mrs. Nguyen, Mrs. Nguyen!" She found it very annoying because this was her time of practice, but he just stood at the front gate shouting her name. She said to herself, "I have to struggle against my anger, so I will ignore that," and she went on, "Namo Amitabha Buddha, Namo Amitabha Buddha."

The gentleman continued to shout her name, and her anger became more and more oppressive. She struggled against it, wondering, "Should I stop my recitation and go and give him a piece of my mind?" But she continued chanting, and she struggled very hard. Fire mounted in her, but she still tried to chant "Namo Amitabha Buddha." The gentleman knew it, and he continued to shout, "Mrs. Nguyen! Mrs. Nguyen!"

She could not bear it any longer. She threw away the bell and the drum. She slammed the door, went out to the gate and said, "Why, why do you behave like that? Why do you call my name hundreds of times like that?" The gentleman smiled at her and said, "I just called your name for ten minutes, and you are so angry. You have been calling the Buddha's name for ten years. Think how angry he must be! ~ Thich Nhat Hanh,
72:There is a story I would like to tell you about a woman who practices the invocation of the Buddha Amitabha's name. She is very tough, and she practices the invocation three times daily, using a wooden drum and a bell, reciting, "Namo Amitabha Buddha" for one hour each time. When she arrives at one thousand times, she invites the bell to sound. (In Vietnamese, we don't say "strike" or "hit" a bell.) Although she has been doing this for ten years, her personality has not changed. She is still quite mean, shouting at people all the time.

A friend wanted to teach her a lesson, so one afternoon when she had just lit the incense, invited the bell to sound three times, and was beginning to recite "Namo Amitabha Buddha," he came to her door, and said, "Mrs. Nguyen, Mrs. Nguyen!" She found it very annoying because this was her time of practice, but he just stood at the front gate shouting her name. She said to herself, "I have to struggle against my anger, so I will ignore that," and she went on, "Namo Amitabha Buddha, Namo Amitabha Buddha."

The gentleman continued to shout her name, and her anger became more and more oppressive. She struggled against it, wondering, "Should I stop my recitation and go and give him a piece of my mind?" But she continued chanting, and she struggled very hard. Fire mounted in her, but she still tried to chant "Namo Amitabha Buddha." The gentleman knew it, and he continued to shout, "Mrs. Nguyen! Mrs. Nguyen!"

She could not bear it any longer. She threw away the bell and the drum. She slammed the door, went out to the gate and said, "Why, why do you behave like that? Why do you call my name hundreds of times like that?" The gentleman smiled at her and said, "I just called your name for ten minutes, and you are so angry. You have been calling the Buddha's name for ten years. Think how angry he must be! ~ Thich Nhat Hanh,
73:Furthermore, Professor Uzzi-Tuzii had begun his oral translation as if he were not quite sure he could make the words hang together, going back over every sentence to iron out the syntactical creases, manipulating the phrases until they were not completely rumpled, smoothing them, clipping them, stopping at every word to illustrate its idiomatic uses and its commutations, accompanying himself with inclusive gestures as if inviting you to be content with approximate equivalents, breaking off to state grammatical rules, etymological derivations, quoting the classics. but just when you are convinced that for the professor philology and erudition mean more than what the story is telling, you realize the opposite is true: that academic envelope serves only to protect everything the story says and does not say, an inner afflatus always on the verge of being dispersed at contact with the air, the echo of a vanished knowledge revealed in the penumbra and in tacit allusions.
Torn between the necessity to interject glosses on multiple meanings of the text and the awareness that all interpretation is a use of violence and caprice against a text, the professor, when faced by the most complicated passages, could find no better way of aiding comprehension than to read them in the original, The pronunciation of that unknown language, deduced from theoretical rules, not transmitted by the hearing of voices with their individual accents, not marked by the traces of use that shapes and transforms, acquired the absoluteness of sounds that expect no reply, like the song of the last bird of an extinct species or the strident roar of a just-invented jet plane that shatters the sky on its first test flight.
Then, little by little, something started moving and flowing between the sentences of this distraught recitation,. The prose of the novel had got the better of the uncertainties of the voice; it had become fluent, transparent, continuous; Uzzi-Tuzii swam in it like a fish, accompanying himself with gestures (he held his hands open like flippers), with the movement of his lips (which allowed the words to emerge like little air bubbles), with his gaze (his eyes scoured the page like a fish's eyes scouring the seabed, but also like the eyes of an aquarium visitor as he follows a fish's movement's in an illuminated tank). ~ Italo Calvino,
74:Well?” demanded the vicar at last, looking at Ian. “What do you have to say to me?”
“Good afternoon?” Ian suggested drolly. And then he added, “I didn’t expect to see you until tomorrow, Uncle.”
“Obviously,” retorted the vicar with unconcealed irony.
Uncle!” blurted Elizabeth, gaping incredulously at Ian Thornton, who’d been flagrantly defying rules of morality with his passionate kisses and seeking hands from the first night she met him.
As if the vicar read her thoughts, he looked at her, his brown eyes amused. “Amazing, is it not, my dear? It quite convinces me that God has a sense of humor.”
A hysterical giggle welled up in Elizabeth as she saw Ian’s impervious expression begin to waver when the vicar promptly launched into a recitation of his tribulations as Ian’s uncle: “You cannot imagine how trying it used to be when I was forced to console weeping young ladies who’d cast out lures in hopes Ian would come up to scratch,” he told Elizabeth. “And that’s nothing to how I felt when he raced his horse and one of my parishioners thought I would be the ideal person to keep of the bets!” Elizabeth’s burst of laughter rang like music through the hills, and the vicar, ignoring Ian’s look of annoyance, continued blithely, “I have flat knees from the hours, the weeks, the months I’ve spent praying for his immortal soul-“
“When you’re finished itemizing my transgressions, Duncan, “ Ian cut in, “I’ll introduce you to my companion.”
Instead of being irate at Ian’s tone, the vicar looked satisfied. “By all means, Ian,” he said smoothly. “We should always observe all the proprieties.” At that moment Elizabeth realized with a jolt that the shaming tirade she’d expected the vicar to deliver when he first saw them had been delivered after all-skillfully and subtly. The only difference was that the kindly vicar had aimed it solely at Ian, absolving her from blame and sparing her any further humiliation.
Ian evidently realized it, too; reaching out to shake his uncle’s hand, he said dryly, “You’re looking well, Duncan-despite your flattened knees. And,” he added, “I can assure you that your sermons are equally eloquent whether I’m standing up or sitting down.”
“That is because you have a lamentable tendency to doze off in the middle of them either way,” the vicar replied a little irritably, shaking Ian’s hand. ~ Judith McNaught,
75:Over the two centuries before Jesus, the celebration had taken on quite a bit of Greek Socratic (Hellenistic) influence, which suited Jewish social tradition quite nicely, so what had begun as the recitation of a story had morphed into almost a question and response ritual. On the morning of Preparation Day for the celebration, the head of the household took a lamb to The Temple for slaughter. Then, he would bring the meat home so that it, together with the other prescribed ritual foodstuffs, could be properly prepared. Eventually, when it was time for the meal, those gathered would be called to table for a joyous repast. But the feast included an important ritual. Someone at table would query those gathered, following an informal script that revolved around four questions that not only told the great Story of Exodus, but also applied it to the participants’ present lives. So we might imagine: “This is the story of our slavery, and today we are enslaved…” “We wandered for forty years in the arid desert, and today we find that we are wandering, unable to make a decision…” “But at last we arrived in the Promised Land, and we’re planning … this year, God-willing.” Followed by, “Since then we have been committed to making ourselves and our people thrive in God’s promise of this Land—and look around this table and see the kernel of the community that needs our love, every day.” From this deep annual ritual and the understandings flowing from it, we can well imagine how this core metaphor became a spiritual springboard for every Hebrew’s journey with God—a journey of freedom and liberation, one with four sequential paths that continually repeated in the lives of every individual, and in the life of the community. So there is the key—and it is a far-reaching link, indeed. The explanation for early Christians’ natural comfort with being Followers of The Way was specifically and profoundly rooted in their Jewish traditions and almost certainly, the principal of fourness, in ancient rituals from prehistory. The sequence was well-known to them, and the road well-marked. Yet, as Christians did in so many other ways, they expanded the journey from that of their predecessors, pushing beyond the liberation of a single tribe and outer freedom from an oppressive Pharaoh. Christians took the framework of freedom and crafted an identifiable, cyclical inner journey of transformation available to everyone, incorporating the living reality of Jesus the Christ. And soon, The Way came to be understood by early Christians as the ongoing gradual process of transformation into the image of the eternal Christ in whom they believed they were already made. ~ Alexander John Shaia,
76:The Bounty
[for Alix Walcott]
Between the vision of the Tourist Board and the true
Paradise lies the desert where Isaiah's elations
force a rose from the sand. The thirty-third canto
cores the dawn clouds with concentric radiance,
the breadfruit opens its palms in praise of the bounty,
bois-pain, tree of bread, slave food, the bliss of John Clare,
torn, wandering Tom, stoat-stroker in his county
of reeds and stalk-crickets, fiddling the dank air,
lacing his boots with vines, steering glazed beetles
with the tenderest prods, knight of the cockchafer,
wrapped in the mists of shires, their snail-horned steeples
palms opening to the cupped pool—but his soul safer
than ours, though iron streams fetter his ankles.
Frost whitening his stubble, he stands in the ford
of a brook like the Baptist lifting his branches to bless
cathedrals and snails, the breaking of this new day,
and the shadows of the beach road near which my mother lies,
with the traffic of insects going to work anyway.
The lizard on the white wall fixed on the hieroglyph
of its stone shadow, the palms' rustling archery,
the souls and sails of circling gulls rhyme with:
"In la sua volont è nostra pace,"
In His will is our peace. Peace in white harbours,
in marinas whose masts agree, in crescent melons
left all night in the fridge, in the Egyptian labours
of ants moving boulders of sugar, words in this sentence,
shadow and light, who live next door like neighbours,
57
and in sardines with pepper sauce. My mother lies
near the white beach stones, John Clare near the sea-almonds,
yet the bounty returns each daybreak, to my surprise,
to my surprise and betrayal, yes, both at once.
I am moved like you, mad Tom, by a line of ants;
I behold their industry and they are giants.
ii
There on the beach, in the desert, lies the dark well
where the rose of my life was lowered, near the shaken plants,
near a pool of fresh tears, tolled by the golden bell
of allamanda, thorns of the bougainvillea, and that is
their bounty! They shine with defiance from weed and flower,
even those that flourish elsewhere, vetch, ivy, clematis,
on whom the sun now rises with all its power,
not for the Tourist Board or for Dante Alighieri,
but because there is no other path for its wheel to take
except to make the ruts of the beach road an allegory
of this poem's career, of yours, that she died for the sake
of a crowning wreath of false laurel; so, John Clare, forgive me,
for this morning's sake, forgive me, coffee, and pardon me,
milk with two packets of artificial sugar,
as I watch these lines grow and the art of poetry harden me
into sorrow as measured as this, to draw the veiled figure
of Mamma entering the standard elegiac.
No, there is grief, there will always be, but it must not madden,
like Clare, who wept for a beetle's loss, for the weight
of the world in a bead of dew on clematis or vetch,
and the fire in these tinder-dry lines of this poem I hate
as much as I love her, poor rain-beaten wretch,
redeemer of mice, earl of the doomed protectorate
of cavalry under your cloak; come on now, enough!
58
iii
Bounty!
In the bells of tree-frogs with their steady clamour
in the indigo dark before dawn, the fading morse
of fireflies and crickets, then light on the beetle's armour,
and the toad's too-late presages, nettles of remorse
that shall spring from her grave from the spade's heartbreak.
And yet not to have loved her enough is to love more,
if I confess it, and I confess it. The trickle of underground
springs, the babble of swollen gulches under drenched ferns,
loosening the grip of their roots, till their hairy clods
like unclenching fists swirl wherever the gulch turns
them, and the shuddering aftermath bends the rods
of wild cane. Bounty in the ant's waking fury,
in the snail's chapel stirring under wild yams,
praise in decay and process, awe in the ordinary
in wind that reads the lines of the breadfruit's palms
in the sun contained in a globe of the crystal dew,
bounty in the ants' continuing a line of raw flour,
mercy on the mongoose scuttling past my door,
in the light's parallelogram laid on the kitchen floor,
for Thine is the Kingdom, the Glory, and the Power,
the bells of Saint Clement's in the marigolds on the altar,
in the bougainvillea's thorns, in the imperial lilac
and the feathery palms that nodded at the entry
into Jerusalem, the weight of the world on the back
of an ass; dismounting, He left His cross there for sentry
and sneering centurion; then I believed in His Word,
in a widow's immaculate husband, in pews of brown wood,
when the cattle-bell of the chapel summoned our herd
59
into the varnished stalls, in whose rustling hymnals I heard
the fresh Jacobean springs, the murmur Clare heard
of bounty abiding, the clear language she taught us,
"as the hart panteth," at this, her keen ears pronged
while her three fawns nibbled the soul-freshening waters,
"as the hart panteth for the water-brooks" that belonged
to the language in which I mourn her now, or when
I showed her my first elegy, her husband's, and then her own.
iv
But can she or can she not read this? Can you read this,
Mamma, or hear it? If I took the pulpit, lay-preacher
like tender Clare, like poor Tom, so that look, Miss!
the ants come to you like children, their beloved teacher
Alix, but unlike the silent recitation of the infants,
the choir that Clare and Tom heard in their rainy county,
we have no solace but utterance, hence this wild cry.
Snails move into harbour, the breadfruit plants on the Bounty
will be heaved aboard, and the white God is Captain Bligh.
Across white feathery grave-grass the shadow of the soul
passes, the canvas cracks open on the cross-trees of the Bounty,
and the Trades lift the shrouds of the resurrected sail.
All move in their passage to the same mother-country,
the dirt-clawing weasel, the blank owl or sunning seal.
Faith grows mutinous. The ribbed body with its cargo
stalls in its doldrums, the God-captain is cast adrift
by a mutinous Christian, in the wake of the turning Argo
plants bob in the ocean's furrows, their shoots dip and lift,
and the soul's Australia is like the New Testament
after the Old World, the code of an eye for an eye;
the horizon spins slowly and Authority's argument
60
diminishes in power, in the longboat with Captain Bligh.
This was one of your earliest lessons, how the Christ-Son
questions the Father, to settle on another island, haunted by Him,
by the speck of a raging deity on the ruled horizon,
diminishing in meaning and distance, growing more dim:
all these predictable passages that we first disobey
before we become what we challenged; but you never altered
your voice, either sighing or sewing, you would pray
to your husband aloud, pedalling the hymns we all heard
in the varnished pew: "There Is a Green Hill Far Away,"
"Jerusalem the Golden." Your melody faltered
but never your faith in the bounty which is His Word.
All of these waves crepitate from the culture of Ovid,
its sibilants and consonants; a universal metre
piles up these signatures like inscriptions of seaweed
that dry in the pungent sun, lines ruled by mitre
and laurel, or spray swiftly garlanding the forehead
of an outcrop (and I hope this settles the matter
of presences). No soul was ever invented,
yet every presence is transparent; if I met her
(in her nightdress ankling barefoot, crooning to the shallows),
should I call her shadow that of a pattern invented
by Graeco-Roman design, columns of shadows
cast by the Forum, Augustan perspectives—
poplars, casuarina-colonnades, the in-and-out light of almonds
made from original Latin, no leaf but the olive's?
Questions of pitch. Faced with seraphic radiance
(don't interrupt!), mortals rub their skeptical eyes
that hell is a beach-fire at night where embers dance,
with temporal fireflies like thoughts of Paradise;
61
but there are inexplicable instincts that keep recurring
not from hope or fear only, that are real as stones,
the faces of the dead we wait for as ants are transferring
their cities, though we no longer believe in the shining ones.
I half-expect to see you no longer, then more than half,
almost never, or never then—there I have said it—
but felt something less than final at the edge of your grave,
some other something somewhere, equally dreaded,
since the fear of the infinite is the same as death,
unendurable brightness, the substantial dreading
its own substance, dissolving to gases and vapours,
like our dread of distance; we need a horizon,
a dividing line that turns the stars into neighbours
though infinity separates them, we can think of only one sun:
all I am saying is that the dread of death is in the faces
we love, the dread of our dying, or theirs;
therefore we see in the glint of immeasurable spaces
not stars or falling embers, not meteors, but tears.
vi
The mango trees serenely rust when they are in flower,
nobody knows the name for that voluble cedar
whose bell-flowers fall, the pomme-arac purples its floor.
The blue hills in late afternoon always look sadder.
The country night waiting to come in outside the door;
the firefly keeps striking matches, and the hillside fumes
with a bluish signal of charcoal, then the smoke burns
into a larger question, one that forms and unforms,
then loses itself in a cloud, till the question returns.
Buckets clatter under pipes, villages begin at corners.
A man and his trotting dog come back from their garden.
62
The sea blazes beyond the rust roofs, dark is on us
before we know it. The earth smells of what's done,
small yards brighten, day dies and its mourners
begin, the first wreath of gnats; this was when we sat down
on bright verandahs watching the hills die. Nothing is trite
once the beloved have vanished; empty clothes in a row,
but perhaps our sadness tires them who cherished delight;
not only are they relieved of our customary sorrow,
they are without hunger, without any appetite,
but are part of earth's vegetal fury; their veins grow
with the wild mammy-apple, the open-handed breadfruit,
their heart in the open pomegranate, in the sliced avocado;
ground-doves pick from their palms; ants carry the freight
of their sweetness, their absence in all that we eat,
their savour that sweetens all of our multiple juices,
their faith that we break and chew in a wedge of cassava,
and here at first is the astonishment: that earth rejoices
in the middle of our agony, earth that will have her
for good: wind shines white stones and the shallows' voices.
vii
In spring, after the bear's self-burial, the stuttering
crocuses open and choir, glaciers shelve and thaw,
frozen ponds crack into maps, green lances spring
from the melting fields, flags of rooks rise and tatter
the pierced light, the crumbling quiet avalanches
of an unsteady sky; the vole uncoils and the otter
worries his sleek head through the verge's branches;
crannies, culverts, and creeks roar with wrist-numbing water.
Deer vault invisible hurdles and sniff the sharp air,
squirrels spring up like questions, berries easily redden,
63
edges delight in their own shapes (whoever their shaper).
But here there is one season, our viridian Eden
is that of the primal garden that engendered decay,
from the seed of a beetle's shard or a dead hare
white and forgotten as winter with spring on its way.
There is no change now, no cycles of spring, autumn, winter,
nor an island's perpetual summer; she took time with her;
no climate, no calendar except for this bountiful day.
As poor Tom fed his last crust to trembling birds,
as by reeds and cold pools John Clare blest these thin musicians,
let the ants teach me again with the long lines of words,
my business and duty, the lesson you taught your sons,
to write of the light's bounty on familiar things
that stand on the verge of translating themselves into news:
the crab, the frigate that floats on cruciform wings,
and that nailed and thorn riddled tree that opens its pews
to the blackbird that hasn't forgotten her because it sings.
~ Derek Walcott,
77:was therefore under the complete governance of his mother, a strict Catholic,
who raised him and his older brother and younger sisters in a stern and religious
household. After her husband's departure, Mme Rimbaud became known as
"Widow Rimbaud".
Schooling and teen years (1862–1871)
Fearing that her children were spending too much time with and being overinfluenced by neighbouring children of the poor, Mme Rimbaud moved her family
to the Cours d'Orléans in 1862. This was a better neighborhood, and whereas the
boys were previously taught at home by their mother, they were then sent, at
the ages of nine and eight, to the Pension Rossat. For the five years that they
attended school, however, their formidable mother still imposed her will upon
them, pushing for scholastic success. She would punish her sons by making them
learn a hundred lines of Latin verse by heart and if they gave an inaccurate
recitation, she would deprive them of meals. When Arthur was nine, he wrote a
700-word essay objecting to his having to learn Latin in school. Vigorously
condemning a classical education as a mere gateway to a salaried position,
Rimbaud wrote repeatedly, "I will be a rentier (one who lives off his assets)". He
disliked schoolwork and his mother's continued control and constant supervision;
the children were not allowed to leave their mother's sight, and, until the boys
were sixteen and fifteen respectively, she would walk them home from the school
grounds.
As a boy, Arthur was small, brown-haired and pale with what a childhood friend
called "eyes of pale blue irradiated with dark blue—the loveliest eyes I've seen".
When he was eleven, Arthur had his First Communion; despite his intellectual
and individualistic nature, he was an ardent Catholic like his mother. For this
reason he was called "sale petit Cagot" ("snotty little prig") by his fellow
schoolboys. He and his brother were sent to the Collège de Charleville for school
that same year. Until this time, his reading was confined almost entirely to the
Bible, but he also enjoyed fairy tales and stories of adventure such as the novels
of James Fenimore Cooper and Gustave Aimard. He became a highly successful
student and was head of his class in all subjects but sciences and mathematics.
Many of his schoolmasters remarked upon the young student's ability to absorb
great quantities of material. In 1869 he won eight first prizes in the school,
including the prize for Religious Education, and in 1870 he won seven firsts.
When he had reached the third class, Mme Rimbaud, hoping for a brilliant
scholastic future for her second son, hired a tutor, Father Ariste L'héritier, for
private lessons. Lhéritier succeeded in sparking the young scholar's love of Greek
and Latin as well as French classical literature. He was also the first person to
encourage the boy to write original verse in both French and Latin Rimbaud's first
poem to appear in print was "Les Étrennes des orphelins" ("The Orphans' New
Year's Gift"), which was published in the 2 January 1870 issue of Revue pour
tous. Two weeks after his poem was printed, a new teacher named Georges
Izambard arrived at the Collège de Charleville. Izambard became Rimbaud's
literary mentor and soon a close accord formed between professor and student
and Rimbaud for a short time saw Izambard as a kind of older brother figure. At
the age of fifteen, Rimbaud was showing maturity as a poet; the first poem he
showed Izambard, "Ophélie", would later be included in anthologies as one of
Rimbaud's three or four best poems. When the Franco-Prussian War broke out,
Izambard left Charleville and Rimbaud became despondent. He ran away to Paris
with no money for his ticket and was subsequently arrested and imprisoned for a
week. After returning home, Rimbaud ran away to escape his mother's wrath.
From late October 1870, Rimbaud's behaviour became outwardly provocative; he
drank alcohol, spoke rudely, composed scatological poems, stole books from local
shops, and abandoned his hitherto characteristically neat appearance by allowing
his hair to grow long. At the same time he wrote to Izambard about his method
for attaining poetical transcendence or visionary power through a "long,
intimidating, immense and rational derangement of all the senses. The sufferings
are enormous, but one must be strong, be born a poet, and I have recognized
myself as a poet." It is rumoured that he briefly joined the Paris Commune of
1871, which he portrayed in his poem L'orgie parisienne (ou : Paris se repeuple),
("The Parisian Orgy" or "Paris Repopulates"). Another poem, Le cœur volé ("The
Stolen Heart"), is often interpreted as a description of him being raped by
drunken Communard soldiers, but this is unlikely since Rimbaud continued to
support the Communards and wrote poems sympathetic to their aims.
Life with Verlaine (1871–1875)
Rimbaud was encouraged by friend and office employee Charles Auguste
Bretagne to write to
relationship between the two poets grew increasingly bitter.
By late June 1873, Verlaine grew frustrated with the relationship and returned to
Paris, where he quickly began to mourn Rimbaud's absence. On 8 July, he
telegraphed Rimbaud, instructing him to come to the Hotel Liège in Brussels;
Rimbaud complied at once. The Brussels reunion went badly: they argued
continuously and Verlaine took refuge in heavy drinking. On the morning of 10
July, Verlaine bought a revolver and ammunition. That afternoon, "in a drunken
rage," Verlaine fired two shots at Rimbaud, one of them wounding the 18-yearold in the left wrist.
Rimbaud dismissed the wound as superficial, and did not initially seek to file
charges against Verlaine. But shortly after the shooting, Verlaine (and his
mother) accompanied Rimbaud to a Brussels railway station, where Verlaine
"behaved as if he were insane." His bizarre behavior induced Rimbaud to "fear
that he might give himself over to new excesses," so he turned and ran away. In
his words, "it was then I [Rimbaud] begged a police officer to arrest him
[Verlaine]." Verlaine was arrested for attempted murder and subjected to a
humiliating medico-legal examination. He was also interrogated with regard to
both his intimate correspondence with Rimbaud and his wife's accusations about
the nature of his relationship with Rimbaud. Rimbaud eventually withdrew the
complaint, but the judge nonetheless sentenced Verlaine to two years in prison.
Rimbaud returned home to Charleville and completed his prose work Une Saison
en Enfer ("A Season in Hell")—still widely regarded as one of the pioneering
examples of modern Symbolist writing—which made various allusions to his life
with Verlaine, described as a drôle de ménage ("domestic farce") with his frère
pitoyable ("pitiful brother") and vierge folle ("mad virgin") to whom he was
l'époux infernal ("the infernal groom"). In 1874 he returned to London with the
poet

friend Paul Demeny, the letter expounded his revolutionary theories about poetry
and life, while also denouncing most poets that preceded him. Wishing for new
poetic forms and ideas, he wrote:
I say that one must be a seer, make oneself a seer. The poet makes himself
a seer by a long, prodigious, and rational disordering of all the senses. Every
form of love, of suffering, of madness; he searches himself, he consumes all the
poisons in him, and keeps only their quintessences. This is an unspeakable
torture during which he needs all his faith and superhuman strength, and during
which he becomes the great patient, the great criminal, the great accursed – and
the great learned one! – among men. – For he arrives at the unknown! Because
he has cultivated his own soul – which was rich to begin with – more than any
other man! He reaches the unknown; and even if, crazed, he ends up by losing
the understanding of his visions, at least he has seen them! Let him die charging
through those unutterable, unnameable things: other horrible workers will come;
they will begin from the horizons where he has succumbed!

Rimbaud expounded the same ideas in his poem, "Le bateau ivre" ("The Drunken
Boat"). This hundred-line poem tells the tale of a boat that breaks free of human
society when its handlers are killed by "Redskins" (Peaux-Rouges). At first
thinking that it drifts where it pleases, it soon realizes that it is being guided by
and to the "poem of the sea". It sees visions both magnificent ("the blue and
yellow of singing phosphorescence", "l'éveil jaune et bleu des phosphores
chanteurs",) and disgusting ("nets where a whole Leviathan was rotting" "nasses
/ Où pourrit dans les joncs tout un Léviathan). It ends floating and washed clean,
wishing only to sink and become one with the sea.
Archibald MacLeish has commented on this poem: "Anyone who doubts that
poetry can say what prose cannot has only to read the so-called Lettres du
Voyant and 'Bateau Ivre' together. What is pretentious and adolescent in the
Lettres is true in the poem—unanswerably true."
Rimbaud's poetry influenced the Symbolists, Dadaists and Surrealists, and later
writers adopted not only some of his themes, but also his inventive use of form
and language. French poet

A Winter Dream
In winter we’ll travel in a little pink carriage
With cushions of blue.
We’ll be fine. A nest of mad kisses waits
In each corner too.
You’ll shut your eyes, not to see, through the glass,
Grimacing shadows of evening,
Those snarling monsters, a crowd going past
Of black wolves and black demons.
Then you’ll feel your cheek tickled quite hard…
A little kiss, like a maddened spider,
Will run over your neck…
And you’ll say: “Catch it!” bowing your head,
– And we’ll take our time finding that creature
– Who travels so far…
~ Arthur Rimbaud,

IN CHAPTERS [35/35]



   9 Yoga
   6 Integral Yoga
   4 Buddhism
   2 Philosophy
   2 Occultism
   2 Islam
   1 Psychology


   5 Sri Ramakrishna
   4 Bokar Rinpoche
   3 The Mother
   3 Swami Krishnananda
   3 Satprem
   2 Swami Sivananda Saraswati
   2 Plato
   2 Nolini Kanta Gupta
   2 Muhammad


   4 The Gospel of Sri Ramakrishna
   4 Tara - The Feminine Divine
   3 The Study and Practice of Yoga
   2 Quran
   2 Collected Works of Nolini Kanta Gupta - Vol 07
   2 Amrita Gita
   2 Agenda Vol 05


0.00 - INTRODUCTION, #The Gospel of Sri Ramakrishna, #Sri Ramakrishna, #Hinduism
   Gadadhar grew up into a healthy and restless boy, full of fun and sweet mischief. He was intelligent and precocious and endowed with a prodigious memory. On his father's lap he learnt by heart the names of his ancestors and the hymns to the gods and goddesses, and at the village school he was taught to read and write. But his greatest delight was to listen to Recitations of stories from Hindu mythology and the epics. These he would afterwards recount from memory, to the great joy of the villagers. Painting he enjoyed; the art of moulding images of the gods and goddesses he learnt from the potters. But arithmetic was his great aversion.
   At the age of six or seven Gadadhar had his first experience of spiritual ecstasy. One day in June or July, when he was walking along a narrow path between paddy-fields, eating the puffed rice that he carried in a basket, he looked up at the sky and saw a beautiful, dark thunder-cloud. As it spread, rapidly enveloping the whole sky, a flight of snow-white cranes passed in front of it. The beauty of the contrast overwhelmed the boy. He fell to the ground, unconscious, and the puffed rice went in all directions. Some villagers found him and carried him home in their arms. Gadadhar said later that in that state he had experienced an indescribable joy.
  --
   One day, listening to a Recitation of the Bhagavata on the verandah of the Radhakanta temple, he fell into a divine mood and saw the enchanting form of Krishna. He perceived the luminous rays issuing from Krishna's Lotus Feet in the form of a stout rope, which touched first the Bhagavata and then his own chest, connecting all three — God, the scripture, and the devotee. "After this vision", he used to say, "I came to realize that Bhagavan, Bhakta, and Bhagavata — God, Devotee, and Scripture — are in reality one and the same."
   --- VEDANTA

0 1962-02-03, #Agenda Vol 03, #The Mother, #Integral Yoga
   Let it be your own manner of serving the Divine, of relating to Him, loving Him, of joining Him to your physical life, being close to Him and drawing Him close to you that way its beautiful. Each time you say the Word, let it be an invocation, let it be like the Recitation of a word of love; then its beautiful.
   Thats how I see it.

0 1964-07-25, #Agenda Vol 05, #The Mother, #Integral Yoga
   For December 1st theyve organized an entire performance at the Theater, with Recitation, dances, tableaux vivants, to illustrate it [The Hour of God].
   When things happen in that way, I always take them as organized by the Divine for the general progress. Rarely does there come a precise indication: No. When its no, its categorical. But I always see (Mother draws in the air movements of forces) that things move with a very supple movement: they seem to be heading here (gesture to the left), but its in order to go there (gesture to the right); they seem to be going this way (curve to the right), but its in order to get there (gesture to the left)all the time.

0 1964-09-23, #Agenda Vol 05, #The Mother, #Integral Yoga
   From a certain point of view, its good, because W has never been able to see anything through to the end, its the first time he has persevered. From that point of view, its good for his character. But still, I found the amount fantastic! He has to do three lakhs of this, four lakhs1 of that, some six or seven hours of Recitation a day. Its a lot. And then you have to remain sitting in the same position all the timehe should at least be allowed to do it walking.
   Yes, there was a time when I was doing it five to six hours a day.

1.01f - Introduction, #The Lotus Sutra, #Anonymous, #Various
  He abandoned Recitation of the sutras,
  And, forgetting them,

1.01 - Tara the Divine, #Tara - The Feminine Divine, #unset, #Zen
  sponsoring Recitation of 100,000 praises. She did not
  know the dharma very well but her faith in Tara was
  --
  about ten days to accomplish the Recitation.
  Then, we left. On our way, on several occasions,

1.01 - To Watanabe Sukefusa, #Beating the Cloth Drum Letters of Zen Master Hakuin, #unset, #Zen
  Accounts of the Miraculous Effects describes wondrous escapes from disaster and death thanks to Recitation of the Ten Phrase Kannon Sutra, all but one of the stories in The Cloth Drum Refitted are of the retri butive type and recount instead the terrible punishments meted out to unfilial sons and daughters.
  In the preface Hakuin wrote for The Cloth Drum Refitted, he alludes briefly to his friendship with

1.02 - Taras Tantra, #Tara - The Feminine Divine, #unset, #Zen
  empowerments, visualizations of deities, and Recitation
  of their mantras.

1.035 - The Recitation of Mantra, #The Study and Practice of Yoga, #Swami Krishnananda, #Yoga
  object:1.035 - The Recitation of Mantra
  author class:Swami Krishnananda
  --
  Chapter 35: The Recitation of Mantra
  The adoration of God, the contemplation of God, the attunement of oneself with God, says Patanjali, can be easily achieved through the repetition of the Name of God. It is difficult to contact God, for reasons that are obvious. But we need not despair or feel that it is impossible to contact Him, because while there are most difficult techniques of the soul's merger into God, there are also very simple methods of drawing His attention to oneself. The most traditional, accepted and common sadhana, not only in India but in religious circles in almost all parts of the world, is what is known as japa or Recitation of the Divine Name. The object that we are having in our mind becomes associated with our idea of it by the invocation of its name, as it is known in common parlance. There are two aspects to the way in which there can be an invocation of anything in our mind. One is, if I want to draw the attention of a person towards myself, I call the name of that person, and the person listens. The expected effect is then produced.
  There can be a reciprocal action on the part of the object of our idea, when we summon the name of that object, if it is an object which is conscious, like a human being. But if the object is not conscious like a human being, or it is so withdrawn into itself that it has no consciousness of itself at all, then we can generate an idea of that object by calling its name and visualising it in our mind so that we are able to remember it. Japa has something to do with the drawing up of a memory in respect of anything that we wish to maintain in our consciousness. There are objects of various kinds in this world, of which some are conscious and some are unconscious. If I summon a conscious object, there is an immediate reaction; but more effort is necessary for summoning an unconscious object. I can call a dog by making a sound with my mouth and it will come running to me. But if I call an umbrella: "You come," - it will not come, because it is not conscious of my intention in regard to it. Though, ultimately, even unconscious objects can be made to move by the power of thought, it cannot be done easily; it requires extraordinary effort.
  --
  God is not any particular thing. He is the most general of all beings, satta samanya, as He is called, the universal substratum or the greatest common factor present in every conceivable thing, anywhere. Therefore, the designation of God should be possessed of similar characteristics namely, it should be very comprehensive. That is, when the name of God is chanted, it is not that any particular finite idea is generated in the mind, but a vaster and more comprehensive notion is generated, which works in such a way that it removes the finitude of consciousness in our mind. Tajjapa tadarthabhvanam (I.28) 'japa' is the word used here in this sutra. Japa is a holy Recitation, a constant hammering into the mind of a particular formula, an idea, or a name, in order that the same idea may be allowed to originate in the mind, and nothing else is allowed. The mind is made in such a way that it cannot think one and the same thing continuously and, therefore, it is necessary to repeat the designation or formula of a particular given object again and again, without any remission or gap, so that the mind reconstitutes itself into the form of that object, and there is a new type of vyapti or pervasion taking place in the mind, which is our intention in the Recitation of the mantra.
  The mystic formulas, known as mantras, have some peculiar features. A mantra, in its spiritual connotation, is not an ordinary name like John, Jack, or Rama, Krishna, Govinda, Gopala, etc., as we have in respect of ordinary human beings. It is a specialised combination of vibrations which are packed into a very concentrated form, so that when they are repeated, what happens is not merely the generation of an idea in the mind in the sense of any abstract notion, but a positive vibration, though it may be invisible. When we take a powerful homeopathic dose, for instance, we cannot see the vibration, but it has its own effect. Words are really symbols of vibration. They are charged with the force of which they are supposed to be the external shape or the form. The mind, which itself is charged with consciousness, is associated with the meaning of the word with which it connects itself, and so sympathetically there is an effect produced in consciousness itself on merely hearing the word uttered. The word-symbol is a concentrated energy presented to us, which can be thrust into our system and made part of our nature.
  --
  Thus, the purpose of the Recitation of pranava or mantra is to produce a condition in the subtle body the vehicle of the mind which is sympathetic in nature with the universal objective of harmony. What is harmony? It is equal attention paid to every structure, and every component of the structure of one's being. It cannot be done easily and, therefore, we take to the method of the chanting of mantra. The mantra, pranava, is supposed to be the king of mantras because the various parts of the soundbox in our vocal system that ordinarily operate in the chanting of any mantra, or the utterance of any word of any language, take part in the utterance of Om. The entire soundbox vibrates from the bottom to the top, and so it is believed in many mystical circles that Om is inclusive of every language. Every word conceivable is included in it in a very potential latent form, and because it is thus the most general of all symbols conceivable, it is the best designation of God, Who is the greatest of universals.
  This has to be chanted again and again, says Patanjali tajjapa tadarthabhvanam (I.28). Here, Patanjali does not say that the chanting of the mantra alone is sufficient. He also says that we have to concentrate on the meaning of the mantra to a produce quick result. Tadarthabhvanam the meaning should be felt in the mind. We must be feeling the content of the mantra. "What does it signify? What am I chanting? What does it mean, ultimately?" When the intention behind the mantra is coupled with the chanting, there is a quickening of the process in the realisation of the objective. There are many various other prescriptions mentioned here for the purpose of accelerating the process of realisation through the chanting of the mantra, such a proper seat, a proper direction, a proper time, a proper place and given circumstances, etc. all of which are known to us.
  Also, there is a special tradition of chanting mantra, known as purascharana in India, and it is supposed to be the Recitation of the mantra as many lakhs of times (a lakh is one hundred thousand) as there are letters in a mantra, so that the completion of the purascharana is supposed to be the completion of a round of sadhana, the completion of a given cycle. As many lakhs of japa as there are letters in a mantra are to be chanted, and then it produces a novel effect in oneself. There are devotees, even today, and there were many previously, who did numerous purascharanas of this kind for the purpose of the realisation of the deity of the mantra. I personally feel that for the minds of today, japa is perhaps the best sadhana, because it is a technique by which the mind can be automatically drawn towards the point of concentration by habitual Recitation repetition of the mantra. It does not require much logic, study, or analysis, or anything of that sort. It requires merely a will to do that is all. There were many saints and sages who had spiritual realisation merely through this japa sadhana, because japa or Recitation of the Divine Name or the mantra is virtually the same as meditation. As Patanjali mentions, japa is charged with the notion, idea or concentration of the mind on the meaning of the mantra.

1.03 - Invocation of Tara, #Tara - The Feminine Divine, #unset, #Zen
  through deity meditation, mantra Recitation, and other
  components.
  --
   Recitation OF THE PRAISE. The praise is recited in
  three successive sequences, first uttered twice, then
  --
  - During the second Recitation, Tara makes the
  protection mudra. We think that she protects us
  --
  - During the third Recitation, we think that a luminous
  nectar coming from her right foot flows into us
  --
   Recitation OF TARA'S MANTRA. Tara's aspects who
  were in the sky have melted into the practitioners who
  --
  during Recitation of her mantra.
  . REQUESTING INDULGENCE for the mistakes made
  --
  we have also instituted the daily Recitation of Tara's
  ritual by the monks of the monastery.
  --
  desire!" In the text following the Recitation of the praise
  during the ritual, it is written, "Through this praise recited
  --
  of a ritual with visualizations, Recitation of mantras,
  the accomplishment of mudras, and the use of various

1.03 - Questions and Answers, #Book of Certitude, #unset, #Zen
  ANSWER: Facing in the direction of the Qiblih is a fixed requirement for the Recitation of obligatory prayer, but for other prayers and devotions one may follow what the merciful Lord hath revealed in the Qur'an: "Whichever way ye turn, there is the face of God."
  15. QUESTION: Concerning the remembrance of God in the Mashriqu'l-Adhkar "at the hour of dawn". ANSWER: Although the words "at the hour of dawn" are used in the Book of God, it is acceptable to God at the earliest dawn of day, between dawn and sunrise, or even up to two hours after sunrise.
  --
  52. QUESTION: Is the Recitation of the verse revealed to replace the Prayer of the Signs obligatory?
  ANSWER: It is not obligatory.

1.04 - Magic and Religion, #The Golden Bough, #James George Frazer, #Occultism
  offering of sacrifice, the Recitation of prayers, and other outward
  ceremonies. Its aim is to please the deity, and if the deity is one

1.04 - The Praise, #Tara - The Feminine Divine, #unset, #Zen
  fulfill our request. As for our speech, during Recitation
  of the text, we think of all the pleasant sounds in the
  --
  The Recitation of the praise requires intense
  devotion, a total trust in Tara that we pray from the
  --
   HARA AND TUTTARA: represents Recitation of Tara's
  mantra.

1.053 - A Very Important Sadhana, #The Study and Practice of Yoga, #Swami Krishnananda, #Yoga
  A daily Recitation with the understanding of the meaning of such hymns as the Purusha Sukta from the Veda, for instance, is a great svadhyaya, as Vachaspati Mishra, the commentator on the Yoga Sutras, mentions. Also, the Satarudriya which we chant daily in the temple without perhaps knowing its meaning is a great meditation if it is properly understood and recited with a proper devout attitude of mind. Vachaspati Mishra specifically refers to two great hymns of the Veda the Purusha Sukta and the Satarudriya which he says are highly purifying, not only from the point of view of their being conducive to meditation or concentration of mind, but also in other purifying processes which will take place in the body and the whole system due to the chanting of these mantras. These Veda mantras are immense potencies, like atom bombs, and to handle them and to energise the system with their forces is a spiritual practice by itself. This is one suggestion.
  There are various other methods of svadhyaya. It depends upon the state of ones mind how far it is concentrated, how far it is distracted, what these desires are that have remained frustrated inside, what the desires are that have been overcome, and so on. The quality of the mind will determine the type of svadhyaya that one has to practise. If nothing else is possible, do parayana of holy scriptures the Sundara Kanda, the Valmiki Ramayana or any other Ramayana, the Srimad Bhagavata Mahapurana, the Srimad Bhagavadgita, the Moksha Dharma Parva of the Mahabharata, the Vishnu Purana, or any other suitable spiritual text. It has to be recited again and again, every day at a specific time, in a prescribed manner, so that this sadhana itself becomes a sort of meditation because what is meditation but hammering the mind, again and again, into a single idea? Inasmuch as abstract meditations are difficult for beginners, these more concrete forms of it are suggested. There are people who recite the Ramayana or the Srimad Bhagavata 108 times. They conduct Bhagvat Saptaha. The purpose is to bring the mind around to a circumscribed form of function and not allow it to roam about on the objects of sense.

1.073 - The Enwrapped, #Quran, #unset, #Zen
  6. The vigil of night is more effective, and better suited for Recitation.
  7. In the daytime, you have lengthy work to do.

1.075 - Resurrection, #Quran, #unset, #Zen
  17. Upon Us is its collection and its Recitation.
  18. Then, when We have recited it, follow its Recitation.
  19. Then upon Us is its explanation.

1.07 - A Song of Longing for Tara, the Infallible, #How to Free Your Mind - Tara the Liberator, #Thubten Chodron, #unset
  three times a day, I dont think thats a hard and fast rule or a denite guarantee to be reborn in the pure land. Its not the number of Recitations that is
  important, but their quality. Many verses that we say daily are recited three
  --
  land. Thus, it is the mental transformation, not the Recitations themselves,
  that leads to rebirth in a pure land.
  Here we dedicate the positive potential weve created from this Recitation
  and meditation so that we and all beings connected to usthose to whom we
  --
  A Song of Longing is one of my favorite Recitations. Lama Lobsang
  Tenpey Gyaltsen put into words very profound feelings that resonate within

1.099 - The Entry of the Eternal into the Individual, #The Study and Practice of Yoga, #Swami Krishnananda, #Yoga
  But, greater means than this is the power of mantras. The continuous Recitation of certain mantras, or spiritual formulae, may create internal vibrations which enable a person to exercise supernormal powers. And the effects that follow from this practice are more lasting than the use of medicinal herbs. If a mantra is recited continuously, for a very long period, with deep concentration of mind, it sets up certain vibrations which release energy from the body and the entire system. Then, what works in ones system is the mantra itself. The deity of the mantra begins to operate. Thus, the aphorism tells us that this also is one of the ways of acquiring powers by yoga.
  Austerity, or tapas, of an intense character may also generate powers. The subjugation of the senses, beyond a certain degree, will set up a corresponding reaction from within, and that reaction comes in the form of powers. Any form of self-control should bring powers; it is a natural consequence thereof. We are perpetually endowed with supernormal energy, but we look weak and incapacitated on account of indulgence of the senses. Our minds and senses are the channels for the loss of energy of the system, on account of which we appear to be divested of power. So when we block the channel by which energy is depleted, there is a rousing of the force with which we are perpetually associated. This force is not created from within. In fact, the achievements or powers we are speaking of are not generated, manufactured or invented nothing of the kind. Only they are allowed to reveal themselves, while at other times their revelation is blocked by an obstructive activity of the mind and the senses a fact which is mentioned in the next sutra.

1.09 - Kundalini Yoga, #Amrita Gita, #Swami Sivananda Saraswati, #Hinduism
  37. Kundalini can also be awakened by devotion, strong, pure, irresistible, dynamic will, the grace of the Guru and Recitation of Mantra.
  38. A Kundalini Yogi attains Bhukti (enjoyment) and Mukti (liberation).

1.10 - Mantra Yoga, #Amrita Gita, #Swami Sivananda Saraswati, #Hinduism
  5. Mantras are in the form of praise and appeal to the deities, craving for help and mercy. Some Mantras control and comm and the evil spirits. Rhythmical vibrations of sound give rise to forms. Recitation of the Mantras gives rise to the formation of the particular figure of the deity.
  6. Repetition of Sarasvati Mantra OM Sarasvatyai Namah will bestow on you wisdom and good intelligence. You will get inspiration and compose poems. Repetition of Om Sri Mahalakshmyai Namah will confer on you wealth and remove poverty. Ganesha Mantra will remove any obstacle in any undertaking. Maha Mrityunjaya Mantra will remove accidents, incurable diseases and bestow long life and immortality. It is a Moksha Mantra too.

1.10 - THE MASTER WITH THE BRAHMO DEVOTEES (II), #The Gospel of Sri Ramakrishna, #Sri Ramakrishna, #Hinduism
  The service was interspersed with Recitations from the Upanishads and the singing of Brahmo songs.
  After the service the Master and the preacher conversed.
  --
  The great King Harischandra of the Purana was the embodiment of generosity. No one ever went away from him empty-handed. Now, the sage Viswamitra, wanting to test the extent of the king's charity, extracted from him a promise to grant any boon that he might ask. Then the sage asked for the gift of the sea-girt world, of which Harischandra was king. Without the slightest hesitation the king gave away his kingdom. Then Viswamitra demanded the auxiliary fee, which alone makes charity valid and meritorious. The kathak continued his Recitation: Viswamitra said to the king: "O King, you have given away the entire world, which was your kingdom. It now belongs to me; you cannot claim any place here. But you may live in Benares, which belongs to iva. I shall lead you there with your wife Saibya, and Rohitasva, your son. There you can procure the auxiliary fee that you owe me." The royal family, accompanied by the sage, reached Benares and visited the temple of iva.
  At the very mention of iva, the Master went into spiritual mood and repeated the holy name several times indistinctly.

1.1.2 - Commentary, #Kena and Other Upanishads, #Sri Aurobindo, #Integral Yoga
  when in an abnormal condition it comes up to the surface, reproduces those learned Recitations with a portentous accuracy which
  the most correct and retentive scholar might envy. The man or

2.03 - THE MASTER IN VARIOUS MOODS, #The Gospel of Sri Ramakrishna, #Sri Ramakrishna, #Hinduism
  According to this school the name of God is enough to liberate a soul. There is no need of such things as worship, sacrifice, the discipline of Tantra, and the Recitation of mantras.
  Path of devotion for Kaliyuga

2.06 - WITH VARIOUS DEVOTEES, #The Gospel of Sri Ramakrishna, #Sri Ramakrishna, #Hinduism
  "When the devotee develops raga-bhakti, passionate love of God, he realizes Him. But one loses vaidhibhakti, formal devotion, as easily as one gains it. This is formal devotion: so much japa, so much meditation, so much sacrifice and homa, so many articles of worship, and the Recitation of so many mantras, before the Deity. Such devotion comes in a moment and goes in a moment. Many people say: 'Well, friend, we have lived on havishya for so many days! How many times we have worshipped the Deity at our home! And what have we achieved?' But there is no falling away from raga-bhakti. And who gets this passionate love for God? Those who have performed many meritorious deeds in their past births, or those who are eternally perfect. Think of a dilapidated house, for instance: while clearing away the undergrowth and rubbish one suddenly discovers a fountain fitted with a pipe. It has been covered with earth and bricks, but as soon as they are removed the water shoots up.
  Sign of a true devotee

2.13 - On Psychology, #Evening Talks With Sri Aurobindo, #unset, #Zen
   There is the recorded instance of the servant girl of a famous French scholar of Hebrew. She used to hear, while at work, her master repeating the Bible in Hebrew. To her it was meaningless gibberish. Then when she was in an abnormal condition she repeated her masters Recitation exactly, with the same accents and without a mistake. She knew nothing of the language that is, evidently the mind did not understand anything of it. But all the time it was being recorded in the subconscious being. Even the soles of our feet have got a memory of their own.
   We have divided and analysed these functions but it is, like all analyses, convenient only for understanding; things in reality are not so cut-and-dry. They don't work separately. There is a great deal of action and interaction among them and the being is much more complex in its actual working than may be supposed from this analysis.

3.02 - The Psychology of Rebirth, #The Archetypes and the Collective Unconscious, #Carl Jung, #Psychology
  Church; the second form, the Recitation, the "Word" or "gos-
  pel," is practised in the "preaching of the Word" in Protestant-

33.07 - Alipore Jail, #Collected Works of Nolini Kanta Gupta - Vol 07, #Nolini Kanta Gupta, #Integral Yoga
   Close on this second phase of our life came the third. The authorities had known us long enough by now to get convinced that we could make no trouble, not even the kind of indiscipline which they expected of the ordinary prisoners. There was the big hall where all the forty of us were lodged. Each had his allotted space, with his own "altar," that is, a mound of earth that served as the bedstead and was covered with a blanket; at one end the mound was raised slightly to do duty for the pillow. I had at first nothing but disdain for this piece of earth, but later I came to appreciate its value, as I shall soon relate. Outside the hall, there was a huge courtyard where the water taps were and an aqueduct to carry off the surplus 'water where one could even take bath. The kitchen was near at hand and its smells filled the whole place. Up above there was the open sky. One could always come out into the open during the day; the sentries were extremely courteous. We had a regular supply of vegetables and even fish and meat, from outside, and we were sometimes allowed to cook. Inside, within the hall, all manner of games and frolic were on - it was a regular fair. There was acting and caricature, Recitation and song, an endless mirth.
   In the midst of all this, Sri Aurobindo occupied his little corner engrossed most of the time in his sadhana and meditations. But occasionally he too did not hesitate to join in our childish pranks. One day I asked to hear from him something in the Greek language. He gave us a recital of ten or twelve lines from Homer. That was the first time I listened to Greek verse.

33.13 - My Professors, #Collected Works of Nolini Kanta Gupta - Vol 07, #Nolini Kanta Gupta, #Integral Yoga
   The phrase "Roman hand" occurs in Shakespeare's *Twelfth Night*(III. 4.48). The hero receives a letter from his fiancee and can guess who the writer may be from the handwriting itself. He exclaims in joy, "I think we do know the sweet Roman hand." It seems I came under his special favour, somehow. Two of us once took part in a Recitation competition. I do not now recall exactly what was the particular piece of which poet or dramatist. Very probably, it was from Scott's Lay of the Last Minstrel,the piece beginning:
   ***

Guru Granth Sahib first part, #unset, #Arthur C Clarke, #Fiction
  Countless scriptures, and ritual Recitations of the Vedas.
  Countless Yogis, whose minds remain detached from the world.

Ion, #unset, #Arthur C Clarke, #Fiction
  Ion the rhapsode has just come to Athens; he has been exhibiting in Epidaurus at the festival of Asclepius, and is intending to exhibit at the festival of the Pana thenaea. Socrates admires and envies the rhapsode's art; for he is always well dressed and in good companyin the company of good poets and of Homer, who is the prince of them. In the course of conversation the admission is elicited from Ion that his skill is restricted to Homer, and that he knows nothing of inferior poets, such as Hesiod and Archilochus;he brightens up and is wide awake when Homer is being recited, but is apt to go to sleep at the Recitations of any other poet. 'And yet, surely, he who knows the superior ought to know the inferior also;he who can judge of the good speaker is able to judge of the bad. And poetry is a whole; and he who judges of poetry by rules of art ought to be able to judge of all poetry.' This is confirmed by the analogy of sculpture, painting, flute-playing, and the other arts. The argument is at last brought home to the mind of Ion, who asks how this contradiction is to be solved. The solution given by Socrates is as follows:
  The rhapsode is not guided by rules of art, but is an inspired person who derives a mysterious power from the poet; and the poet, in like manner, is inspired by the God. The poets and their interpreters may be compared to a chain of magnetic rings suspended from one another, and from a magnet. The magnet is the Muse, and the ring which immediately follows is the poet himself; from him are suspended other poets; there is also a chain of rhapsodes and actors, who also hang from the Muses, but are let down at the side; and the last ring of all is the spectator. The poet is the inspired interpreter of the God, and this is the reason why some poets, like Homer, are restricted to a single theme, or, like Tynnichus, are famous for a single poem; and the rhapsode is the inspired interpreter of the poet, and for a similar reason some rhapsodes, like Ion, are the interpreters of single poets.
  --
  The old quarrel between philosophy and poetry, which in the Republic leads to their final separation, is already working in the mind of Plato, and is embodied by him in the contrast between Socrates and Ion. Yet here, as in the Republic, Socrates shows a sympathy with the poetic nature. Also, the manner in which Ion is affected by his own Recitations affords a lively illustration of the power which, in the Republic, Socrates attributes to dramatic performances over the mind of the performer. His allusion to his embellishments of Homer, in which he declares himself to have surpassed Metrodorus of Lampsacus and Stesimbrotus of Thasos, seems to show that, like them, he belonged to the allegorical school of interpreters. The circumstance that nothing more is known of him may be adduced in confirmation of the argument that this truly Platonic little work is not a forgery of later times.
  ION
  --
  SOCRATES: I wish you would frankly tell me, Ion, what I am going to ask of you: When you produce the greatest effect upon the audience in the Recitation of some striking passage, such as the apparition of Odysseus leaping forth on the floor, recognized by the suitors and casting his arrows at his feet, or the description of Achilles rushing at Hector, or the sorrows of Andromache, Hecuba, or Priam,are you in your right mind? Are you not carried out of yourself, and does not your soul in an ecstasy seem to be among the persons or places of which you are speaking, whether they are in Ithaca or in Troy or whatever may be the scene of the poem?
  ION: That proof strikes home to me, Socrates. For I must frankly confess that at the tale of pity my eyes are filled with tears, and when I speak of horrors, my hair stands on end and my heart throbs.

Sayings of Sri Ramakrishna (text), #Sayings of Sri Ramakrishna, #Sri Ramakrishna, #Hinduism
  conditioned. Your silence is more eloquent than the Recitation of a hundred verses and the quoting of a
  hundred authorities. "

Talks 001-025, #unset, #Arthur C Clarke, #Fiction
    Maharshis Truth Revealed and the Vedas were repeated in his presence. He considered the Recitations magnificent. He came the next afternoon and to the wonder of others, had an experience on the previous night which he repeated to Maharshi. It was that he had seen something like an electric light within himself in the heart centre on the right side. And he added further that he had seen the sun shining within. Maharshi smiled a little and then had a translation of
    Atmavidya (Self-Knowledge) read out to him wherein there is the cryptic saying that realisation consists in reaching the Atman (Self) which is the expanse of consciousness (chidvyoman) as distinguished from the mind, which is the expansion of chittavyoman. This explanation appealed to him.

The Act of Creation text, #The Act of Creation, #Arthur Koestler, #Psychology
  and mythology. 'The Recitation of the Homeric poems on the Pana-
  thanaea corresponds to the Recitation elsewhere of the sacred texts in
  the temple; the statement of Phemios that a god inspired his soul with
  --
  Yogic Recitation of mantras to Coue's 'every day in every way . . .\
  However, unlike the beat of the tom-tom, or the rattle of the car-
  --
  that histrionics be banned from Recitation it is practised now mainly
  by artistically minded nannies, and on the B.B.C. children s hour.

The Poems of Cold Mountain, #Cold Mountain, #Han-shan, #Zen
    4 The Recitation of sacred writings, such as Lao-tzu's Taoteching, and the chanting of incantations are among the techniques used by Taoists in their quest to transcend this mortal state.
    5. Asked to define the bodhisattva's door beyond duality, Vimilakirti remained silent, while Manjushri exclaimed, "Just so! Without letters or words is the true door beyond duality!" (Vimilakirti Sutra: 9) John Blofeld thought the last line refers to Lao-tzu's "wordless teaching:' (Taoteching: 2)

Timaeus, #unset, #Arthur C Clarke, #Fiction
  HERMOCRATES: 'We will do our best, and have been already preparing; for on our way home, Critias told us of an ancient tradition, which I wish, Critias, that you would repeat to Socrates.' 'I will, if Timaeus approves.' 'I approve.' Listen then, Socrates, to a tale of Solon's, who, being the friend of Dropidas my great-grandfa ther, told it to my grandfa ther Critias, and he told me. The narrative related to ancient famous actions of the Athenian people, and to one especially, which I will rehearse in honour of you and of the goddess. Critias when he told this tale of the olden time, was ninety years old, I being not more than ten. The occasion of the rehearsal was the day of the Apaturia called the Registration of Youth, at which our parents gave prizes for Recitation. Some poems of Solon were recited by the boys. They had not at that time gone out of fashion, and the recital of them led some one to say, perhaps in compliment to Critias, that Solon was not only the wisest of men but also the best of poets. The old man brightened up at hearing this, and said: Had Solon only had the leisure which was required to complete the famous legend which he brought with him from Egypt he would have been as distinguished as Homer and Hesiod. 'And what was the subject of the poem?' said the person who made the remark. The subject was a very noble one; he described the most famous action in which the Athenian people were ever engaged. But the memory of their exploits has passed away owing to the lapse of time and the extinction of the actors. 'Tell us,' said the other, 'the whole story, and where Solon heard the story.' He repliedThere is at the head of the Egyptian Delta, where the river Nile divides, a city and district called Sais; the city was the birthplace of King Amasis, and is under the protection of the goddess Neith or Athene. The citizens have a friendly feeling towards the Athenians, believing themselves to be related to them. Hither came Solon, and was received with honour; and here he first learnt, by conversing with the Egyptian priests, how ignorant he and his countrymen were of antiquity. Perceiving this, and with the view of eliciting information from them, he told them the tales of Phoroneus and Niobe, and also of Deucalion and Pyrrha, and he endeavoured to count the generations which had since passed. Thereupon an aged priest said to him: 'O Solon, Solon, you Hellenes are ever young, and there is no old man who is a Hellene.' 'What do you mean?' he asked. 'In mind,' replied the priest, 'I mean to say that you are children; there is no opinion or tradition of knowledge among you which is white with age; and I will tell you why. Like the rest of mankind you have suffered from convulsions of nature, which are chiefly brought about by the two great agencies of fire and water. The former is symbolized in the Hellenic tale of young Phaethon who drove his father's horses the wrong way, and having burnt up the earth was himself burnt up by a thunderbolt. For there occurs at long intervals a derangement of the heavenly bodies, and then the earth is destroyed by fire. At such times, and when fire is the agent, those who dwell by rivers or on the seashore are safer than those who dwell upon high and dry places, who in their turn are safer when the danger is from water. Now the Nile is our saviour from fire, and as there is little rain in Egypt, we are not harmed by water; whereas in other countries, when a deluge comes, the inhabitants are swept by the rivers into the sea. The memorials which your own and other nations have once had of the famous actions of mankind perish in the waters at certain periods; and the rude survivors in the mountains begin again, knowing nothing of the world before the flood. But in Egypt the traditions of our own and other lands are by us registered for ever in our temples. The genealogies which you have recited to us out of your own annals, Solon, are a mere children's story. For in the first place, you remember one deluge only, and there were many of them, and you know nothing of that fairest and noblest race of which you are a seed or remnant. The memory of them was lost, because there was no written voice among you. For in the times before the great flood Athens was the greatest and best of cities and did the noblest deeds and had the best constitution of any under the face of heaven.' Solon marvelled, and desired to be informed of the particulars. 'You are welcome to hear them,' said the priest, 'both for your own sake and for that of the city, and above all for the sake of the goddess who is the common foundress of both our cities. Nine thousand years have elapsed since she founded yours, and eight thousand since she founded ours, as our annals record. Many laws exist among us which are the counterpart of yours as they were in the olden time. I will briefly describe them to you, and you shall read the account of them at your leisure in the sacred registers. In the first place, there was a caste of priests among the ancient Athenians, and another of artisans; also castes of shepherds, hunters, and husbandmen, and lastly of warriors, who, like the warriors of Egypt, were separated from the rest, and carried shields and spears, a custom which the goddess first taught you, and then the Asiatics, and we among Asiatics first received from her. Observe again, what care the law took in the pursuit of wisdom, searching out the deep things of the world, and applying them to the use of man. The spot of earth which the goddess chose had the best of climates, and produced the wisest men; in no other was she herself, the philosopher and warrior goddess, so likely to have votaries. And there you dwelt as became the children of the gods, excelling all men in virtue, and many famous actions are recorded of you. The most famous of them all was the overthrow of the island of Atlantis. This great island lay over against the Pillars of Heracles, in extent greater than Libya and Asia put together, and was the passage to other islands and to a great ocean of which the Mediterranean sea was only the harbour; and within the Pillars the empire of Atlantis reached in Europe to Tyrrhenia and in Libya to Egypt. This mighty power was arrayed against Egypt and Hellas and all the countries bordering on the Mediterranean. Then your city did bravely, and won renown over the whole earth. For at the peril of her own existence, and when the other Hellenes had deserted her, she repelled the invader, and of her own accord gave liberty to all the nations within the Pillars. A little while afterwards there were great earthquakes and floods, and your warrior race all sank into the earth; and the great island of Atlantis also disappeared in the sea. This is the explanation of the shallows which are found in that part of the Atlantic ocean.'
  Such was the tale, Socrates, which Critias heard from Solon; and I noticed when listening to you yesterday, how close the resemblance was between your city and citizens and the ancient Athenian State. But I would not speak at the time, because I wanted to refresh my memory. I had heard the old man when I was a child, and though I could not remember the whole of our yesterday's discourse, I was able to recall every word of this, which is branded into my mind; and I am prepared, Socrates, to rehearse to you the entire narrative. The imaginary State which you were describing may be identified with the reality of Solon, and our antediluvian ancestors may be your citizens. 'That is excellent, Critias, and very appropriate to a Pana thenaic festival; the truth of the story is a great advantage.' Then now let me explain to you the order of our entertainment; first, Timaeus, who is a natural philosopher, will speak of the origin of the world, going down to the creation of man, and then I shall receive the men whom he has created, and some of whom will have been educated by you, and introduce them to you as the lost Athenian citizens of whom the Egyptian record spoke. As the law of Solon prescribes, we will bring them into court and acknowledge their claims to citizenship. 'I see,' replied Socrates, 'that I shall be well entertained; and do you, Timaeus, offer up a prayer and begin.'
  --
  CRITIAS: I will tell an old-world story which I heard from an aged man; for Critias, at the time of telling it, was, as he said, nearly ninety years of age, and I was about ten. Now the day was that day of the Apaturia which is called the Registration of Youth, at which, according to custom, our parents gave prizes for Recitations, and the poems of several poets were recited by us boys, and many of us sang the poems of Solon, which at that time had not gone out of fashion. One of our tribe, either because he thought so or to please Critias, said that in his judgment Solon was not only the wisest of men, but also the noblest of poets. The old man, as I very well remember, brightened up at hearing this and said, smiling: Yes, Amynander, if Solon had only, like other poets, made poetry the business of his life, and had completed the tale which he brought with him from Egypt, and had not been compelled, by reason of the factions and troubles which he found stirring in his own country when he came home, to attend to other matters, in my opinion he would have been as famous as Homer or Hesiod, or any poet.
  And what was the tale about, Critias? said Amynander.

WORDNET



--- Overview of noun recitation

The noun recitation has 4 senses (no senses from tagged texts)
                
1. recitation ::: (written matter that is recited from memory)
2. recitation, recital, reading ::: (a public instance of reciting or repeating (from memory) something prepared in advance; "the program included songs and recitations of well-loved poems")
3. course session, class period, recitation ::: (a regularly scheduled session as part of a course of study)
4. exercise, practice, drill, practice session, recitation ::: (systematic training by multiple repetitions; "practice makes perfect")


--- Synonyms/Hypernyms (Ordered by Estimated Frequency) of noun recitation

4 senses of recitation                        

Sense 1
recitation
   => matter
     => writing, written material, piece of writing
       => written communication, written language, black and white
         => communication
           => abstraction, abstract entity
             => entity

Sense 2
recitation, recital, reading
   => public speaking, speechmaking, speaking, oral presentation
     => address, speech
       => speech act
         => act, deed, human action, human activity
           => event
             => psychological feature
               => abstraction, abstract entity
                 => entity

Sense 3
course session, class period, recitation
   => session
     => meeting, coming together
       => assembly, assemblage, gathering
         => group action
           => act, deed, human action, human activity
             => event
               => psychological feature
                 => abstraction, abstract entity
                   => entity
           => event
             => psychological feature
               => abstraction, abstract entity
                 => entity

Sense 4
exercise, practice, drill, practice session, recitation
   => training, preparation, grooming
     => activity
       => act, deed, human action, human activity
         => event
           => psychological feature
             => abstraction, abstract entity
               => entity


--- Hyponyms of noun recitation

2 of 4 senses of recitation                      

Sense 2
recitation, recital, reading
   => declamation

Sense 4
exercise, practice, drill, practice session, recitation
   => fire drill
   => manual of arms, manual
   => military drill
   => rehearsal
   => rehearsal, dry run
   => review, brushup
   => scrimmage
   => shadowboxing
   => target practice


--- Synonyms/Hypernyms (Ordered by Estimated Frequency) of noun recitation

4 senses of recitation                        

Sense 1
recitation
   => matter

Sense 2
recitation, recital, reading
   => public speaking, speechmaking, speaking, oral presentation

Sense 3
course session, class period, recitation
   => session

Sense 4
exercise, practice, drill, practice session, recitation
   => training, preparation, grooming




--- Coordinate Terms (sisters) of noun recitation

4 senses of recitation                        

Sense 1
recitation
  -> matter
   => dictation
   => text, textual matter
   => text
   => typescript
   => front matter, prelims
   => back matter, end matter
   => soft copy
   => hard copy
   => addendum, supplement, postscript
   => recitation

Sense 2
recitation, recital, reading
  -> public speaking, speechmaking, speaking, oral presentation
   => recitation, recital, reading
   => debate, disputation, public debate

Sense 3
course session, class period, recitation
  -> session
   => course session, class period, recitation

Sense 4
exercise, practice, drill, practice session, recitation
  -> training, preparation, grooming
   => athletic training
   => discipline
   => drill
   => exercise, practice, drill, practice session, recitation
   => military training
   => retraining
   => schooling
   => skull session, skull practice
   => toilet training




--- Grep of noun recitation
recitation



IN WEBGEN [10000/28]

Wikipedia - Akhand Path -- Sikh tradition, The continuous nonstop recitation of all the verses in the Shri Guru Granth Sahib
Wikipedia - Catcheside-Warrington's Tyneside Stories & Recitations -- Folk songs from the Geordie area of England
Wikipedia - Cresswell's Local and other Songs and Recitations 1883 -- Book by Marshall Cresswell
Wikipedia - JinapaM-CM-1jara -- Buddhist devotional text used for recitation and meditation
Wikipedia - Kol Nidre -- Recitation that precedes Yom Kippur service
Wikipedia - Mahad al-Zahra -- Institution for the recitation, memorization and understanding of al-Quran al-Kareem
Wikipedia - Qira'at -- Method of recitation of the Quran
Wikipedia - QariM-JM-> -- Person who recites the Qur'an with the proper rules of recitation
Wikipedia - Recitation song -- Spoken narrative of a song
Wikipedia - Recitation
Wikipedia - Tajwid -- Rules governing pronunciation during recitation of the Quran
Wikipedia - Warsh recitation
Wikipedia - Whakapapa -- Principle of tracing genealogy in Maori culture, also verbal recitation of same
https://religion.wikia.org/wiki/Mishnah#Recitation
https://religion.wikia.org/wiki/Qur'an#Recitation
https://religion.wikia.org/wiki/Qur'an#Schools_of_recitation
https://religion.wikia.org/wiki/Recitation
Wadjda(2012) - An enterprising Saudi girl signs on for her school's Koran recitation competition as a way to raise the remaining funds she needs in order to buy the green bicycle that has captured her interest.
https://aliceinwonderland.fandom.com/wiki/Humpty_Dumpty's_Recitation
https://dnd4.fandom.com/wiki/Recitation
https://dnd4.fandom.com/wiki/Recitation_of_foreknowledge
https://forgottenrealms.fandom.com/wiki/Recitation
https://memory-beta.fandom.com/wiki/The_Recitations
Akai Shouzou: Char, Soshite Frontal e -- -- Sunrise -- 1 ep -- - -- Drama Mecha Military Sci-Fi Shounen Space -- Akai Shouzou: Char, Soshite Frontal e Akai Shouzou: Char, Soshite Frontal e -- A recap of Gundam, Gundam Z, Gundam ZZ, and Char's Counterattack as experienced by Char Aznable, as well as a precursor to Gundam Unicorn. -- -- Originally a live event consisting of a public recitation done by Char's voice actor with simultaneous screenings of the anime, the DVD version fades to and from the recitation and the anime. -- Special - Aug 13, 2010 -- 1,616 6.02
Hashiri Tsuzukete Yokattatte. -- -- Signal.MD -- 4 eps -- Original -- Drama Slice of Life -- Hashiri Tsuzukete Yokattatte. Hashiri Tsuzukete Yokattatte. -- Minato visits a recitation at an anime event with his friend. He is captivated by the voice actors' performances and decides to enroll in Suidoubashi Animation Academy. There, he meets Chikako, who used to live in the room he is moving into and who left a message in a USB drive. Minato, who aims to be a voice actor but is unable to put himself into the role, and Chikako, who lives with a past trauma, encourage one another and try to improve themselves. With the help of seniors such as Ryouta and Kei watching over them, they try to mature. As they stumble and worry, what lies ahead for them both? -- -- (Source: MAL News) -- 10,172 6.41
Recitation
Recitation song
Warsh recitation (Quran)



convenience portal:
recent: Section Maps - index table - favorites
Savitri -- Savitri extended toc
Savitri Section Map -- 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
authors -- Crowley - Peterson - Borges - Wilber - Teresa - Aurobindo - Ramakrishna - Maharshi - Mother
places -- Garden - Inf. Art Gallery - Inf. Building - Inf. Library - Labyrinth - Library - School - Temple - Tower - Tower of MEM
powers -- Aspiration - Beauty - Concentration - Effort - Faith - Force - Grace - inspiration - Presence - Purity - Sincerity - surrender
difficulties -- cowardice - depres. - distract. - distress - dryness - evil - fear - forget - habits - impulse - incapacity - irritation - lost - mistakes - obscur. - problem - resist - sadness - self-deception - shame - sin - suffering
practices -- Lucid Dreaming - meditation - project - programming - Prayer - read Savitri - study
subjects -- CS - Cybernetics - Game Dev - Integral Theory - Integral Yoga - Kabbalah - Language - Philosophy - Poetry - Zen
6.01 books -- KC - ABA - Null - Savitri - SA O TAOC - SICP - The Gospel of SRK - TIC - The Library of Babel - TLD - TSOY - TTYODAS - TSZ - WOTM II
8 unsorted / add here -- Always - Everyday - Verbs


change css options:
change font "color":
change "background-color":
change "font-family":
change "padding":
change "table font size":
last updated: 2022-05-06 14:27:11
260036 site hits