classes ::: Li Bai, Poetry, Li Bai - Poems, chapter,
children :::
branches :::
see also :::

bookmarks: Instances - Definitions - Quotes - Chapters - Wordnet - Webgen


object:1.lb - Poem by The Bridge at Ten-Shin
author class:Li Bai
subject class:Poetry
book class:Li Bai - Poems
class:chapter

March has come to the bridge head,
Peach boughs and apricot boughs hang over a
     thousand gates,
At morning there are flowers to cut the heart,
And evening drives them on the eastward-flowing
     waters.
Petals are on the gone waters and on the going,
And on the back-swirling eddies,
But to-day's men are not the men of the old days,
Though they hang in the same way over the bridge-
     rail.

The sea's colour moves at the dawn
And the princes still stand in rows, about the throne,
And the moon falls over the portals of Sei-go-yo,
And clings to the walls and the gate-top.
With head gear glittering against the cloud and
     sun,
The lords go forth from the court, and into far
     borders.
They ride upon dragon-like horses,
Upon horses with head-trappings of yellow metal,
And the streets make way for their passage.
               Haughty their passing,
Haughty their steps as they go in to great banquets,
To high halls and curious food,
To the perfumed air and girls dancing,
To clear flutes and clear singing;
To the dance of the seventy couples;
To the mad chase through the gardens.
Night and day are given over to pleasure
And they think it will last a thousand autumns,
        Unwearying autumns.
For them the yellow dogs howl portents in vain,
And what are they compared to the Lady Riokushu,
        That was cause of hate!
Who among them is a man like Han-rei
        Who departed alone with his mistress,
With her hair unbound, and he his own skiffsman!
This poem is from CATHAY (London: Elkin Mathews, 1915), the volume of Chinese poems
  The book's widely-applauded publication prompted T.S. Eliot to remark that Pound had "reinvented Chinese poetry for our time."
   CATHAY is comprised of 18 translations of various early Chinese poems, eleven poems by T'ang Dynasty poet Li Po ("Rihaku"), and the Anglo-Saxon poem, "The Seafarer," which Pound included for timeline comparison of 8th-Century English poetry with 8th-Century Chinese poetry.
   CATHAY ranks among the most pivotal publications in the entire history of translation and of modern poetry in English.
by owner. provided at no charge for educational purposes



questions, comments, suggestions/feedback, take-down requests, contribute, etc
contact me @ integralyogin@gmail.com or
join the integral discord server (chatrooms)
if the page you visited was empty, it may be noted and I will try to fill it out. cheers


OBJECT INSTANCES [0] - TOPICS - AUTHORS - BOOKS - CHAPTERS - CLASSES - SEE ALSO - SIMILAR TITLES

TOPICS
SEE ALSO


AUTH

BOOKS

IN CHAPTERS TITLE
1.lb_-_Poem_by_The_Bridge_at_Ten-Shin

IN CHAPTERS CLASSNAME

IN CHAPTERS TEXT
1.lb_-_Poem_by_The_Bridge_at_Ten-Shin

PRIMARY CLASS

chapter
SIMILAR TITLES

DEFINITIONS



QUOTES [0 / 0 - 0 / 0]


KEYS (10k)


NEW FULL DB (2.4M)


*** NEWFULLDB 2.4M ***


IN CHAPTERS [0/0]









WORDNET


































IN WEBGEN [10000/0]



change font "color":
change "background-color":
change "font-family":
change "padding":
change "table font size":
last updated: 2022-02-02 23:58:24
234949 site hits